Data Loading...
Barcelona Style 2017_2018 Flipbook PDF
Barcelona Style 2017_2018
282 Views
15 Downloads
FLIP PDF 21.15MB
BARCELONA STYLE 2017 / 2018
Cada viaje una nueva experiencia Every trip a new experiencie
bookstyle.net
BARCELONA STYLE 2017 / 2018
BIENVENIDA WELCOME
002
www.bookstyle.net
EL LATIDO DE BARCELONA TODO LO QUE ACONTECE EN LA CIUDAD, NOS INTERESA. La ciudad como destino turístico, pero, sobre todo, como espacio de convivencia. El lugar en donde viven y se relacionan personas llegadas de distintos orígenes, con visiones y mochilas culturales que —en muchos casos— apenas tienen relación. Pero que gracias al contacto y al trabajo en común son capaces de establecer espacios de transformación y de creación. De ahí que en esta nueva edición de BOOK STYLE queramos aproximarnos al espacio común BARCELONA para descubrir cómo se transforma la ciudad. Y nos acercamos a este enclave de vida y contacto humano a través de la mirada de los arquitectos que moldean territorios de convivencia como auténticos escultores. Es algo que no deja de sorprendernos: la capacidad que tienen las ciudades de evolucionar en el tiempo sin perder su identidad ni sus características únicas. Una idea dibujada sobre un papel puede convertirse en un espacio real, donde muchas personas vivirán, trabajarán y generarán nuevas ideas. Para conocer esta “ciudad de personas”, hemos invitado a cuatro personalidades de la vida profesional y cultural de Barcelona a que nos hablen de “su ciudad”. Una propuesta que han aceptado con amabilidad y enorme generosidad, estimulando un fértil diálogo en torno a las ideas y las experiencias coordinado por Paula Serra, editora de BOOK STYLE. El inspirador resultado puede leerse en las páginas centrales de esta nueva edición de BARCELONA STYLE. La ciudad, vista a través de la mirada y de la voz de las personas que la habitan. Personas que sueñan y trabajan por un futuro mejor. Queremos dar una cálida bienvenida a todas las que este año van a visitar y pernoctar en Barcelona, que disfrutarán del latido único de una ciudad mediterránea, educada y hospitalaria.
THE PULSE OF BARCELONA EVERYTHING THAT HAPPENS IN THE CITY INTERESTS US – the city as a tourist destination and above all as a place of positive coexistence. It’s the home and the place of interaction of people from all over, with often unrelated views, hopes and cultural baggages. Thanks to their mutual contact and cooperation, however, they establish spaces of transformation and creation. That’s why, in this new edition from BOOK STYLE, we want to take a look at BARCELONA as a space lived in common with a view to discovering how the city is transformed. And we approach this setting of human life and contact through the gaze of architects who shape territories of coexistence like authentic sculptors. It’s something that never ceases to surprise us: the capacity of cities to evolve over time without losing their identity or unique features. An idea sketched on a piece of paper can turn into a real place where many people live, work and generate new ideas. To get to know this “city of people”, we’ve invited four figures of the professional and cultural life of Barcelona to tell us about “their city”. They accepted this proposal graciously and with enormous generosity, stimulating a fertile dialogue that revolves around ideas and experiences under the coordination of Paula Serra, publisher of BOOK STYLE. The inspiring result of this exchange can be read on the central pages of this new edition of BARCELONA STYLE. This is the city through the eyes and voice of people who live here. People who dream and work for a better future. And so, without further ado, we wish a warm welcome to everyone who will be visiting and staying in Barcelona this year. We hope you’ll enjoy the unique pulse of this courteous and hospitable Mediterranean city.
Josep Maria Bertrán EDITOR DE BARCELONA STYLE — PUBLISHER OF BARCELONA STYLE
S 003
mesa de diálogo celebrada en el restaurante del hotel españa, promovida por el gremi d’hotels de barcelona y book style BARCELONA ES UNA CIUDAD ENORMEMENTE cosmopolita que ofrece al visitante infinidad de opciones para disfrutar de una amplia gama propuestas culturales. Por ello, hemos querido conocer en primera persona cómo ven su ciudad las personas que mejor la conocen, que viven y trabajan en ella. 004
La fotografía ilustra la reunión MESA STYLE celebrada en el Hotel España el pasado mes de enero del 2017. Contó con la presencia de Merche Alcalá, Lluís Pascual, Paula Serra, Javier Peña, Josep Maria Bertran y Joan Puigcercós, y también asistió Manel Casal, Director General del Gremi d’Hotels de Barcelona (GHB). Un año más, la edición BARCELONA STYLE 2017-2018 se encuentra en todas las habitaciones de los hoteles de 4 y 5 estrellas de Barcelona gracias al acuerdo de suscrito entre nuestra empresa y el GHB en 1988. Desde entonces, BOOK STYLE es una marca estrechamente asociada a los hoteles de lujo, presente en cuatro destinos clave del turismo español: Barcelona, Madrid, Mallorca e Ibiza. El cliente de estos establecimientos puede consultar en exclusiva BOOK STYLE en formato libro, presente en 75.110 habitaciones de 557 establecimientos hoteleros seleccionados, o bien a través de la web www.bookstyle.net.
table for dialogue at the hotel españa restaurant, organized by the barcelona hotel association and book style AS AN ENORMOUSLY COSMOPOLITAN PLACE, Barcelona offers visitors countless opportunities for the enjoyment of a broad range of cultural proposals. That’s why we wanted to learn for ourselves what people who live and work here – the people who are best acquainted with the city– think about Barcelona. The photograph above shows the MESA STYLE meeting held at the Hotel España in January 2017. On hand were Merche Alcalá, Lluís Pascual, Paula Serra, Javier Peña, Josep Maria Bertran and Joan Puigcercós, together with Manel Casal, General Director of the Barcelona Hotel Association (GHB). Once again this year, BARCELONA STYLE in its 2017-2018 edition is to be found in all the guest rooms of Barcelona’s 4and 5-star hotels thanks to the agreement signed between our company and GHB in 1988. Ever since then, the BOOK STYLE trademark has been closely associated with the luxury hotels in four of Spain’s key tourism destinations: Barcelona, Madrid, Mallorca and Ibiza. The guests of these hotels have exclusive access to BOOK STYLE in book format in the 75,110 guest rooms of 557 select hotel establishments, and it is also available at the website www.bookstyle.net.
S Sa alv o ad Pa or ul de o
A su n
M on te vi de ci o ón
a Sa de nt La a C Si ruz er ra
C Bu órd en ob os a A ire s
a
Ba hí
m
Li
Bo go tá
P Sa unt d n a Sa e P Ju Ca nt ue an na o rto D Sa om Ri n in co Pe go Gu dr ay o Su aq la ui l La a
an
ab
H
n
cú
Ca n
Ca ra ca s
re s
Lo nd
F Gr uer L an te Te anz C ven ne ar an tu rif ot ar ra e e ia
M
m i
ia
N ue Bo va Y st or on k
A A lica B stu n Bi arc ria te A lb el s Gr Co ao ona M an ru M ála ad ña M ad ga a Sa elil rid d n la Se e C tiag V vi om o Vi ale lla po st Za go nc ia el ra a go za
¿Dónde le llevamos?
www.aireuropa.com
Ib M iza P en M alm orc al a a lo d rc e a
Te lA vi
v
L O is bo po a rt o
Á Br ms F us te M ran ela rda P ún kf s m Zú arís ich urt ric h
M Ro ilá m n a
RESTAURANT · WINE BAR · TERRASSA · SALA DE TASTOS I CONFERÈNCIES · CENTRE DE DOCUMENTACIÓ
BARCELONA
Wine bar
Courtyard terrace
Celler
Culinary space
Our team
Clara Saludes General manager
Ariadna Julian Head chef
Isabelle Brunet Chief sommelier
Ottagono
Opinión de los críticos What the critics say “The best in the world? I haven’t been to every wine bar in the world, but Monvínic in Barcelona is certainly the best I’ve been to in recent memory." Jay McInerney, THE WALL STREET JOURNAL “If a single Barcelona establishment merits the attention of wine lovers it’s Monvínic. This unique and widely praised space is a venue that sybarites won’t want to miss." Paul Richardson, FINANCIAL TIMES (How To Spend It) “Templo de sabores, Monvínic se ha convertido en visita internacional obligatoria para los aficionados y sibaritas." Patrícia Castán, EL PERIÓDICO “MONVÍNIC ***** ALIMENT PER AL COS I L’ESPERIT. La cuina homenatja els productes de la terra, de proximitat i de temporada i als productors, posantlos nom, cognom i cara. El celler és un dels deu més importants del món." Jordi Luque, LA VANGUARDIA (Què Fem?) “Monvínic, one of the 5 best wine bars in the world, serves spectacular wines, and provides top-notch food." Ray Isle, FOOD & WINE “In the sleek Monvínic, guests can dine on sophisticated Mediterranean market cuisine." WALLPAPER* “Saisissant." Roberto Petronio, LA REVUE DU VIN DE FRANCE
diputació 249
08007 Barcelona
“Ce véritable centre culturel et sensuel du vin place Barcelone à l’avant-garde de la planète oenologique. Comment nous, Français, prétendus champions du monde du vin, avons-nous laissé d’autres inventer ça avant nous?" Vincent Pousson, MAISONS DU SUD OUEST “Every detail is designed to make the wine tasting experience as interesting as possible." Pierluigi Molteni, OTTAGONO “Just been to Monvínic in Barcelona - the temple to connoisseurship -. Any wine lover within range should spend much of their lives there." Jancis Robinson, FINANCIAL TIMES “Mais quel est donc ce lieu magique? Monvínic s’affiche avec ambition et à juste titre comme l’un des rendezvous incontournables de la culture du vin." Mathilde Hulot, NOUVEAUX CONCEPTS “Barcelona restaurant creates perfect spot to wine and dine. If Bacchus were around today, he would most certainly invite Ceres to dine with him at Monvínic." Ann Trieger Kurland, THE BOSTON GLOBE “Nous sommes donc à Barcelone, à 6.386 km de New York, et c’est le voyage que les Américains devront faire s’ils veulent fouler le meilleur bar à vins du monde." Emmanuel Haddad, RÉZO LE MAG
+34 932 726 187
www.monvinic.com
SUMARIO CONTENTS
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
LUGARES LOOKING AROUND
ESTABLECIMIENTOS ESTABLISHMENTS
P. 14
P. 40
P. 98
P. 157
Agenda. Agenda
Compras Shopping
Barcelona
Compras Shopping
Música, teatro, danza y eventos deportivos. Music, theatre, dance and sports events. P. 22 010
TENDENCIAS TRENDS
Festival Sónar Sónar Festival Los amantes de la cultura contemporánea están de enhorabuena: vuelve el festival de música electrónica por antonomasia. Contemporary culture fans will have the time of their life at the world’s foremost electronic music festival. P. 24
Año Puig i Cadafalch Puig i Cadafalch Year En 2017 se celebra el 150 aniversario del nacimiento de uno de los arquitectos más importantes de Catalunya. 2017 marks the 150th anniversary of the birth of one of the most important architects of Catalonia.
La mejor oferta comercial de la ciudad. The best commercial offer of the city. P. 62
Moda Fashion La próxima ola creativa. The next creative wave. P. 72
Gastronomía Gastronomy Universo chocolate ¡Imaginación y calidad al poder! Chocolate universe. Power to imagination & quality! P. 94
Enología Enology Monvínic. Enogastronomía. Monvínic. Enogastronomy.
Singular armonía. A singular harmony. P. 124
Barcelona Fusión Mediterránea. Mediterranean Fusion. P. 132
Imperdibles culturales Cultural unmissables Diez propuestas inusuales. Ten unusual proposals. P. 144
Ciudad de Barcelona Un skyline en movimiento. A skyline in motion.
Los establecimientos más emblemáticos de la ciudad. The most emblematic shops of the city. P. 167
Restaurantes Eating Restaurantes para todos los gustos y horarios, ordenados por precios. Restaurants for all tastes and times, arranged by price brackets. P. 185
Noche Clubbing Para que el amanecer no llegue nunca. For a night that never ends.
València 272 / Esquina Passeig de Gràcia 08007 BarcelonạTel 932 15 04 34 www.andressarda.com
S
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
GRANDES EXPOSICIONES MAJOR EXHIBITIONS Descubrir diferentes tipos de arte resulta sencillo gracias al crisol de culturas que se acumulan bajo los techos de los principales museos de la ciudad.
It’s easy to discover and enjoy the most varied types of art in Barcelona, a melting pot of cultures where the museums display a myriad of styles.
MNAC y CaixaForum El Museu Nacional d’Art de Catalunya (MNAC) alberga de manera permanente diferentes colecciones entre las que destaca la de arte Románico, una de las más completas a nivel mundial. El Palau Nacional en el que se ubica ya es en sí mismo un espectáculo. Entre las exposiciones temporales previstas para esta temporada destaca ‘Insurreccions’, que representa los acontecimiento políticos que comportan movimientos de masas en lucha. Con la muestra de Ismael Smith, se revisa la obra provocativa y la personalidad del escultor y dibujante catalán. Si seguimos recorriendo la zona encontramos la antigua fábrica modernista Casaramona de Puig i Cadafalch. En su interior se encuentra el centro cultural CaixaForum que aglutina, por ejemplo, la 20ª edición del FotoPres hasta finales de julio. Se trata del trabajo realizado por de diez fotógrafos que reflexionan sobre temas como la familia, el racismo, etc.
Entre septiembre y enero de 2018 se presentará el reportaje fotográfico de Cristina García Rodero sobre la realidad de la mujer en el mundo rural de la India; y con Bálsamo y fuga, CaixaForum muestra los dilemas vitales que surgen cuando alguien entra en un entorno penitenciario.
S 014
CCCB y MACBA Llegando al Raval se erige el Centre de Cultura Contemporánea de Barcelona. Uno de sus buques insignia es el World Press Photo, una muestra de las mejores instantáneas tomadas por fotoperiodistas. Este año, Barcelona será una de las primeras ciudades del mundo en recoger la muestra, que tendrá lugar hasta el 5 de junio. Entre marzo y junio, Fenómeno Fotolibro propone una reinterpretación de la historia de la fotografía a través de los contenidos de Ródchencko, William Klein y Robert Frank. Y hasta abril de 2018, Después del fin del mundo habla del planeta del 2017, transformado irrever-
— 01 — 01 — Alberto Korda, El Quijote de la farola. Plaza de la revolución. La Habana 1959. © SOULÈVEMENTS / MUSEU NACIONAL D’ART DE CATALUNYA 02 — The Colors Mountain. © ARTURO R. CASTILLO & DAVID RODRÍGUEZ 03 — Left Alone. © SANTI PALACIOS 04 — Miranshah, North Waziristan Pakistan: March 30, 2012. © FORENSIC ARCHITECTURE, 2013.
siblemente después de dos siglos de intervención del hombre en los sistemas naturales. Al lado del CCCB se ubica el edificio principal del MACBA, obra del arquitecto Richard Meier. Sus 14.300 m² útiles albergarán hasta mediados de octubre Forensic Architecture; una exposición sobre el trabajo de un grupo de investigadores que empezaron a utilizar nuevos métodos de
investigación sobre las vulneraciones de los derechos humanos. Con Poesia Brossa, el MACBA realizará en otoño e invierno una revisión exhaustiva del trabajo de Joan Brossa que irá desde sus primeros libros a sus últimas incursiones en el cine, el teatro, etc. MNAC and CaixaForum The National Art Museum of Catalo-
www.bookstyle.net
S — 02 —
— 03 —
nia (MNAC) has various permanent collections including one of Romanesque art, which is one of the most extensive worldwide. The museum is located in the National Palace, a magnificent building which is a sight to see in itself. This season’s temporary exhibitions at MNAC include ‘Insurrections’, which presents works focused on political events involving mass move-
ments of struggle. And with the exhibition on Ismael Smith, the provocative work and the personality of this Catalan sculptor and draughtsman are reviewed. Close by, in the same area, one finds the beautiful Modernista building of the Casaramona factory by Puig i Cadafalch. It now houses the CaixaForum cultural centre, which is hosting, for example, the 20th edi-
— 04 —
tion of FotoPres until the end of July. This is an exhibition of the work of ten photographers who reflect on various topics such as the family, racism, and more. Between September and January 2018, at this venue you can see the photographic report by Cristina García Rodero on the situation of women in the rural areas of India. And with ‘Balm and Escape’, CaixaForum takes
a look at the vital dilemmas arising when someone enters a penitentiary institution. CCCB y MACBA The Contemporary Culture Centre of Barcelona (CCCB) lies in the picturesque Raval quarter. One of its flagship events is the World Press Photo exhibition, presenting some of the best pictures taken by photo-
015
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
journalists. This year Barcelona will be one of the first cities worldwide to host this important show, which will be running until 5 June. Between March and June, ‘Photobook Phenomenon’ proposes a reinterpretation of the history of photography through the work of Rodchenko, William Klein and
Robert Frank. And until April 2018, ‘After the End of the World’ deals with our planet in 2017, irreversibly transformed after two centuries of human intervention on its natural systems. Right next to CCCB stands the main building of MACBA, designed by the architect Richard Meier. Its net
space of 14,300 m² will be hosting until mid October the exhibition Forensic Architecture, a show dealing with the work of a group of researchers who began to use new methods of investigation on the violations of human rights. And with ‘Brossa Poetry’, in the autumn MACBA will be making
an exhaustive review of the work of the artist Joan Brossa, ranging from his first books to his last projects in cinema, theatre, etc. — museunacional.cat — macba.cat — cccb.org — agenda.obrasocial.lacaixa.es/ es/caixaforum-barcelona
S 016
— 02 —
— 01 — 01 y 02 Fenómeno Fotolibro. © BUEN JAVIER, 2016
03 Tierra de sueños. © CRISTINA GARCÍA RODERO
04 No compteu amb els dits. Fotograma de la película. Frame movie. 1967. © PERE PORTABELLA, 2015
— 03 —
— 04 —
* Non binding recommended retail prices.
KARLIE KLOSS
RAMBLA CATALUNYA, 106 PASSEIG DE GRÀCIA, 46 EL CORTE INGLÉS CATALUNYA
NEW COLLECTION Starting at 69€
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
S 018
— 01 —
ÓPERA OPERA A día de hoy, y desde 1847, el Gran Teatre del Liceu sigue siendo el teatro más antiguo, reconocido y prestigioso de Barcelona, principalmente en lo que a ópera se refiere.
Since 1847 the Gran Teatre del Liceu has been Barcelona’s most acclaimed and prestigious theatre and the home of great opera in the city.
El Gran Teatre del Liceu de Barcelona, situado en Las Ramblas -el corazón de la ciudad- ha acogido durante casi dos siglos a las mejores voces del panorama operístico internacional. Lugar de encuentro de barceloneses, maravilla a cualquiera que atraviese el hall del edificio gracias a su majestuosidad e imponente belleza. Sufrió un aparatoso incendio en 1994, pero gracias al empeño por seguir siendo un referente a nivel mundial, volvió a abrir sus puertas en 1999 con la misma esencia que sorprendía, y sigue sorprendiendo, al público asistente. A lo largo de 2017 el Liceu acogerá grandes obras de renombre que no
dejarán a nadie indiferente. ‘La Fille Du Régiment’ de Gaetano Donizetti, es la encargada de aportar un toque de humor gracias a su alocada historia, sin dejar de lado los paisajes de gran belleza plástica que acompañarán a la representación durante el mes de mayo. A lo largo de junio y julio ‘Don Giovanni’, de Wolfgang Amadeus Mozart, será capaz de sorprender por sus grandes efectos visuales con plataformas, escaleras imposibles y una excelente iluminación. También se representará una versión renovada de la producción ‘Il Trovatore’ de Verdi, con una nueva puesta en escena, y la opereta ‘La Vídua Alegre’
www.bookstyle.net
— 03 —
S 019
— 02 —
de Franz Lehár en versión concierto, que vuelve al Gran Teatre del Liceu 37 años después de su última puesta en escena. Sea cuando sea, resulta imprescindible consultar la cartelera del Liceu e inmiscuirse entre el público local para vivir una experiencia única que no entiende de idiomas. The Gran Teatre del Liceu of Barcelona, located on the Ramblas in the heart of the city, has played host for almost two centuries to the great international opera voices. This meeting place of the Barcelonans amazes everyone who crosses its entrance hall with its majesty and
impressive beauty. It suffered a devastating fire in 1994 but thanks to its determination to continue to be a leading opera house worldwide, it reopened its doors in 1999 with the same essence that had always delighted its visitors and which continues to do so today. Over the course of 2017, the Liceu will be presenting renowned operas that are guaranteed to please. ‘La Fille du Régiment’ by Gaetano Donizetti will be adding a touch of humour to the Liceu’s programme with its hilarious story, and audiences will also enjoy the exceptionally beautiful scenery in its performances, set for the month of May.
— 04 —
During June and July, Wolfgang Amadeus Mozart’s ‘Don Giovanni’ will be surprising people with its impressive visual effects and use of platforms, its impossible stairways and its extraordinary lighting. Also to be presented is an updated version of Verdi’s ‘Il Trovatore’, with an all-new staging, and the operetta ‘The Merry Widow’ by Franz Lehár in a concert version, returning to the Gran Teatre del Liceu 37 years after its previous performance here. Whenever you’re in the city, a visit to the Liceu is a must, mixing with the local crowd to enjoy a uniquely unforgettable experience in the universal language of music. — www.liceubarcelona.cat
01 Don Giovanni. © BILL COOPER
02 y 04 Gran Teatre del Liceu. © ANTONI BOFILL
03 La Fille Du Régiment. © JAVIER DEL REAL
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
TEATRO THEATRE
S 020
Historia, comedia, drama, musical… Cualquier espectador puede disfrutar del teatro más allá del idioma en el que se exprese.
History, comedy, drama, musical... Visitors can enjoy the theatre regardless of the language used to convey it.
El potencial de los profesionales del sector audiovisual catalán se expande por el resto del panorama español e internacional. No es para menos. La cultura teatral tan arraigada que existe en Catalunya se pone de manifiesto, día tras día, tanto entre bambalinas como una vez se levanta el telón. La consecuencia de tanto talento es clarísima: una obra puede sentirse, vivirse y gozarse pese a no compartir el mismo idioma. Y como el teatro va más allá de interpretar, ya que trata de profundizar en el alma y en los pensamientos de los espectadores, en el Teatre Lliure se representan obras de lo más viscerales basándose en clásicos y en el teatro contemporáneo. Fundado en 1976, el Lliure es una de las instituciones más representativas de las artes escénicas del país. Tanto en la sede de Montjuïc como en la de Gràcia, el público es una pieza fundamental que convierte la experiencia en un placer cultural. En mayo, ‘Ivànov’ se muestra en un entorno confuso, similar al que atravesamos en la actualidad, que
le genera una angustia desmedida. Con ‘Cúbit’, los protagonistas tratan de despertar la curiosidad del espectador a través de una representación sobre la construcción y la destrucción de la memoria. Y a partir de junio, el ‘Hamlet’ más rebelde y más aclamado de la temporada pasada vuelve a Gràcia cargado de realismo y actualidad. Por su parte, el Teatre Nacional de Catalunya diseñado por Ricardo Bofill inició su construcción en 1991 para convertirse en uno de los edificios nobles más destacados de la arquitectura de Barcelona. Cinco años después estrenó su primera obra, y a partir del mes de junio, el bailarín Mikhail Baryshnikov presenta el espectáculo ‘Letter to a Man’ que brilla por el movimiento, la luz, la música y la escenografía. Además, uno de los actores catalanes más destacados, Lluís Homar, dará vida al rey ‘Ricardo III’ de la obra de William Shakespeare, bajo una teatralidad explosiva. The potential of the professionals of the Catalan audiovisual sector is expanding across the rest of Spain
— 01 —
and internationally. It’s no wonder. The deeply rooted theatre culture in Catalonia is made manifest day after day both behind the scenes and once the curtain rises. The consequence of so much talent is quite clear: a play can be felt, experienced and enjoyed by spectators even if they don’t share the same language.
And since the theatre is something more than just acting because it seeks to probe into the soul and thoughts of spectators, the Teatre Lliure puts on highly visceral plays including both classics and contemporary pieces. Founded in 1976, the Lliure is one of the country’s most representative institutions of the performing arts. At
www.bookstyle.net
01 Cúbit. © KIKU PINYO
02 Ricardo III. © DAVID RUANO
03 Hamlet. © ROS RIBAS
— 02 —
S 021
— 03 —
both the venue on Montjuïc and in the one in Gràcia, the audience plays a fundamental role, turning the experience into a cultural pleasure. In May, ‘Ivanov’ is shown in a confusing setting, similar to the one we’re living in today, which kindles an inordinate anguish in him. With ‘Cubit’, the leading characters seek to arouse the specta-
tor’s imagination in a play on the construction and destruction of memory. And beginning in June, the very rebellious and highly acclaimed ‘Hamlet’ of last season returns to Gràcia, laden with realism and current significance. The National Theatre of Catalonia (TNC), designed by Ricardo Bofill, is one of Barcelona’s most emblematic edi-
fices. Its construction began in 1991 and, five years later, the first play was staged there. This season, starting in June, the dancer Mikhail Baryshnikov presents the production ‘Letter to a Man’, which stands out for its movement, light, music and scenography. Likewise, one of the most prominent Catalan actors, Lluís Homar, will be playing the leading role
in ‘Ricardo III’ (Richard III) by William Shakespeare, in what is sure to be a memorable performance. A long list of fascinating stories awaits spectators, from wherever they may be, in the many exciting theatres of Barcelona. — teatrelliure.com — tnc.cat
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
FESTIVAL SÓNAR SÓNAR FESTIVAL Los amantes de la cultura contemporánea están de enhorabuena: vuelve el festival de música electrónica por antonomasia.
Contemporary culture fans will have the time of their life at the world’s foremost electronic music festival.
Desde su creación en el año 1994, el festival Sónar se ha convertido en el acontecimiento referente de la música electrónica a nivel mundial. Pionero en formato y contenido, reúne del 15 al 17 de junio a los artistas más consolidados y al talento emergente en producción musical y audiovisual del panorama actual. En la edición de 2017 destacan el californiano Anderson .Paak, la nueva sensación de la música negra que ha sido nominado a dos Grammys por su álbum ‘Malibú’, y el venezolano Arca, que también presentará nuevo disco. Y es que Sónar es un nexo entre creatividad y tecnología capaz de combinar vanguardia y experimentación con las nuevas corrientes musicales de la electrónica de baile para todas las edades: Sónar de Día ofrece conciertos y showcases en el recinto ferial de Montjuïc y Sónar de Noche concentra los grandes shows
en la Fira Gran Via de l’Hospitalet con la presencia de los artistas más relevantes del panorama musical internacional. También participarán DJ Shadow, Soulwax -la banda de los hermanos Dewaele (2manydjs)-, Clark y Vitalic, todos ellos acompañados de espectaculares shows visuales. Tiga, SethTroxler, Jon Hopkins, Marco Carola, Heidi, etc. harán vibrar a los más nocturnos mientras que nuevos talentos mostrarán sus dotes bajo la luz del sol. Además, el festival cuenta con Sónar+D, el Congreso Internacional sobre la transformación digital de las industrias creativas que potencia el intercambio de conocimiento y las oportunidades de negocio a través de actividades.
S 022
Since it first appeared in 1994, the Sónar Festival has become the lead-
— 02 —
ing electronic music event worldwide. A pioneer in format and content, from 15 to 17 June it brings together the biggest names and the emerging talents in a state-of-the-art musical and audiovisual panorama of today’s electronic scene.
The stars this year include California’s Anderson Paak, the new sensation in black music nominated for two Grammys for his album ‘Malibu’, and Venezuela’s Arca, who’ll also be presenting a new record.
www.bookstyle.net
01 — Booka Shade. Sónar 2016. 02 — Squarepusher. Sónar 2015. 03 — Sonar Village. 04 — Koreless. Sónar 2015. © ARIEL MARTINI
S 023
— 01 —
— 03 —
Sónar forms a unique nexus between creativity and technology, combining the avant-garde and experimentation with the new musical trends of dance electronic for all ages: Sónar by Day offers top-class concerts and showcases at the Montjuïc
exhibition centre, and Sónar by Night presents the event’s big shows at the Fira Gran Via in L’Hospitalet with the participation of the hottest artists on the international musical scene. Also to be appearing are DJ Shadow, Soulwax -the Dewaele brothers’
— 04 —
band (2manydjs)-, Clark and Vitalic, all accompanied by spectacular visual shows. Tiga, SethTroxler, Jon Hopkins, Marco Carola, Heidi and more will livening up Barcelona’s nights while exciting new talents will be performing during the daytime.
To top things off, the festival presents Sónar+D, the International Conference on the digital transformation of the creative industries, which promotes the exchange of knowledge and business opportunities through its activities. — sonar.es
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
AÑO PUIG I CADAFALCH PUIG I CADAFALCH YEAR La belleza de los edificios más emblemáticos de Barcelona y alrededores no se debe solo a Antoni Gaudí, sino también a la magnificencia de Puig i Cadafalch. The most beautiful and emblematic buildings in Barcelona and its surroundings aren’t all by Antoni Gaudí – Puig i Cadafalch was a splendid Modernista architect, too.
— 01 —
S 024
01 Casa de les Punxes. © PAOLO SAPIO
02 Casa Amatler. © MIQUEL TRES
03 Casa Amatler. © INGRID PITARCH
En 2017 se celebra el 150 aniversario del nacimiento de uno de los arquitectos más importantes de la historia de Catalunya y del modernismo, Puig i Cadafalch. Ideólogo de obras tan espectaculares y de visita imprescindible como la Casa Amatller, la de les Punxes, el Palau Macaya, el del Baró de Quadras, Can Serra o la Fábrica Casa Ramona, la conmemoración se centrará en su obra arquitectónica y arqueológica. Se organizarán multitud de actividades entre las que cabe destacar la exposición ‘J. Puig i Cadafalch. Arquitectura, historia, arte y política’, coorganizada por el Museo de Historia de Cataluña y el Archivo Nacional de Cataluña. Y también se realizarán
— 02 —
— 03 —
actividades en el extranjero en honor al arquitecto que se encargó del diseño de las cuatro columnas situadas en la Avenida Maria Cristina, como las jornadas conmemorativas que tendrán lugar en París, o la jornada ‘El curso de arte románico de J. Puig i Cadafalch’ que se celebrará en la Universidad de Harvard.
Casa de les Punxes, the Palau Macaya, the Palau del Baró de Quadras, Can Serra and the Fábrica Casa Ramona. A broad range of activities is set to be held, including the major exhibition ‘J. Puig i Cadafalch. Architecture, history, art and politics’, co-organized by the Museum of History of Catalonia and the National Archive of Catalonia. Activities will also be held abroad in honour of this architect who was commissioned to design the four great columns standing at Avinguda Maria Cristina, such as the commemorative event which will take place in Paris or ‘The Romanesque Art Course of J. Puig i Cadafalch’ conference, which will be held at Harvard University. — web.gencat.cat
2017 marks the 150th anniversary of the birth of one of the most important architects in the history of Catalonia and of Modernisme: Josep Puig i Cadafalch. The commemoration focuses on the architectural and archaeological work of the man who designed such structures as the Casa Amatller, the
La simbiosis perfecta de lujo, golf y wellness en Mallorca.
Freedom of Choice Para más info: zafirohotels.com • T. +34 971 897 008
NUEVO: Programas Wellness Premium de varios días para detox, antiestrés, yoga y fitness.
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
FIESTAS Y TRADICIONES CITY FESTIVALS & TRADITIONS
S 026
Existen tres momentos mágicos en los que la ciudad de Barcelona viste sus mejores galas para entonar el todos a una: Sant Jordi, La Mercè y Santa Eulàlia.
Three of Barcelona’s city festivals in particular have a special magic and are celebrated by everyone: Sant Jordi, La Mercè and Santa Eulàlia.
Sant Jordi El 23 de abril se celebra el día del patrón de Catalunya, en el que cultura y romanticismo toman las calles de la ciudad. Barcelona entera rezuma felicidad en su particular día de los enamorados cumpliendo una tradición: los hombres regalan rosas a las mujeres y ellas les obsequian con un libro. La rosa roja, que simboliza el amor, es la reina de la fiesta. Cuenta la leyenda que el caballero Jordi salvó a la hija del rey de morir a manos de un terrible dragón y que, de la sangre derramada, nació un rosal.
Tradiciones que se mezclan con el festival de música independiente BAM (Barcelona Acció Musical). Más de 60 conciertos que se suman a los de la programación de La Mercè, en la que participan cantantes de renombre nacional e internacional de pop y rock.
La Mercè La Fiesta Mayor de Barcelona, que se celebra el 24 de septiembre, es el festival de festivales. Durante una semana tienen lugar diversos espectáculos que mezclan arte, cultura y fiesta en plena calle. A la jornada de puertas abiertas, en la que el público puede disfrutar de lugares históricos como el Ajuntament o el Palau de la Generalitat, se suman actividades populares como el piromusical de Montjuïc, las actuaciones de gegants, castellers y trabucaires, los bailes de sardanas, el correfoc…
Santa Eulàlia Cuando el frío aprieta, llega la Fiesta Mayor de invierno. Copatrona de la ciudad, el 12 de febrero se celebra dicha festividad en la que se mezclan luz y tradición. Un espectáculo musical con péndulos de luces y láseres da inicio a la fiesta que sigue con el tradicional baile del Águila. Gegants y trabucaires, sardanas, exhibiciones de castellers y el correfoc de Santa Eulàlia son otras de las actividades populares que se celebran mientras la modernidad llega de la mano del Festival Llum BCN. Un espectáculo lumínico en el que las fachadas de edificios emblemáticos se transforman para representar mappings y contar historias visuales a través de proyecciones. Sant Jordi 23 April is the day of Catalonia’s patron saint, when culture and romanticism
— 01 —
set the keynotes in Barcelona. The whole city becomes enveloped in a joyful atmosphere on this Catalan version of St. Valentine’s day. The tradition is for men to give women a rose and for women to give men a book. The red rose, symbolizing love, is this festival’s emblem. The legend holds that the knight Jordi (St. George) saved the King’s daughter from a dragon and that a rosebush sprang from the slain monster’s blood.
La Mercè The feast of La Mercé, Our Lady of Mercy, is the day of Barcelona’s main city festival. A whole week of events marks this celebration, combining art, culture and entertainment in the streets. On the open-door day people can visit historic sites like the City Hall or the Generalitat Palace, and there are popular events like the fireworks concert on Montjuïc hill,
www.bookstyle.net
— 02 —
S 027
— 03 —
the performances of festival giants, human towers and blunderbuss shooters, “sardana” dancing, fireworks parades and more. The over 60 performances of the independent music festival BAM (Barcelona Acció Musical) also form part of the celebrations, and La Mercè’s general programme of events features numerous wellknown Spanish and international pop and rock artists.
Santa Eulàlia With a mixture of light and tradition, on 12 February Barcelona’s big winter festival celebrates the feast of Santa Eulàlia, the town’s co-patroness. The event starts off with a musical show featuring light pendulums and lasers, which is followed by the traditional “Dance of the Eagle”. Festival giants and blunderbuss shooters, “sardanas”, human tow-
ers and a fireworks parade are other popular events of this festival, which also has modern aspects like the BCN Light Festival. This is a luminous event in which the fronts of the city’s most emblematic buildings are spectacularly transformed by mappings to tell visual stories by means of projections. — web.gencat.cat/ca/web/sant-jordi — lameva.barcelona.cat/merce/es — lameva.barcelona.cat/santaeulalia
— 04 — 01 Santa Eulàlia, Llum BCN. PHOTO: MARC PADRÓS
02 Intercambio en Sant Jordi. Sant Jordi Exchange PHOTO: © GLEN FRASER
03 Piromusical, La Mercè. PHOTO: © FERADZ
04 Correfoc, La Mercè. PHOTO: BOOK STYLE
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
LA SEMANA DE LAS TERRAZAS TERRACE WEEK
01 — Hotel Omm. 02 — Gallery Hotel. 03 — Exhibición de natación sincronizada en el Ohla Barcelona. Synchronized swimming display in the Ohla Barcelona. 04 — Nandu Jubany y David Romero en el Majestic Hotel & Spa. Nandu Jubany & David Romero on the Majestic Hotel & Spa. © XAVIER ESCOLANO
Las terrazas de los hoteles nos invitan a descubrir Barcelona desde otros puntos de vista. Hotel terraces invite you to discover Barcelona from some very surprising viewpoints.
— 01 —
S 028
— 03 —
Disfrutar de Barcelona desde las alturas mientras cae el sol genera una sensación inigualable. Por ello vale la pena apuntar en la agenda la celebración de la Semana de las Terrazas que tendrá lugar del 2 al 11 de junio. Un evento en el que más de 60 hoteles ofrecen actividades gratuitas para que todos los públicos disfruten de sus espacios al aire libre. Catas, conciertos, clases de baile, talleres… Multitud de propuestas acompañarán a los que deseen descubrir la capital catalana a vista de hotel. Algunas de las citas imprescindibles son la exhibición de natación sincronizada en el Ohla Barcelona a cargo del equipo campeón de España
— 02 —
Junior CN Kallipolis; el showcooking de Nandu Jubany y David Romero en el Majestic Hotel & Spa Barcelona o la cata de quesos y vinos Torres en el hotel DO: Plaça Reial. Enjoying Barcelona from the heights while watching a breathtaking sunset is a truly incomparable experience. That’s just one reason why it’s a very
good idea to take note of Terrace Week, which runs from 2 to 11 June. Within the framework of this event, more than 60 hotels hold free activities so that everybody can enjoy their outdoor spaces. Tastings, concerts, dance classes, workshops… All types of proposals are available for everyone who’d like a ‘hotel’s-eye view’ of the city. Some
— 04 —
indispensable activities are the synchronized swimming exhibition at Ohla Barcelona by the championship team from Spain Junior CN Kallipolis; the showcooking session of Nandu Jubany and David Romero at the Majestic Hotel & Spa Barcelona; and the cheese and Torres wine tasting at the hotel DO: Plaça Reial. — mesqhotels.cat
Carrer de Provença, 276 - BARCELONAwww.robertoverino.com
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
01, 02 y 03 CSIO. © NACHO OLANO
— 01 —
— 02 —
S 030
— 03 —
CSIO BARCELONA CSIO BARCELONA La competición hípica más importante del calendario internacional tendrá lugar a finales de septiembre en el Real Club de Polo de Barcelona. The world’s most important show jumping competition will have Barcelona’s Real Club de Polo as its venue at the end of September.
Durante cuatro días se celebrará el Concurso de Saltos Internacional en el que se disputarán nueve competiciones: seis de carácter individual, entre las que destacan la Copa Longines de Ciutat de Barcelona y la Copa de SM la Reina-Trofeo Segura Viudas, y tres pruebas más de Copas de Naciones -la prueba calificativa, la final de consolación y la gran final-. Ochenta jinetes y amazonas de más de veinte nacionalidades, con unos 200 caballos, serán los encargados de garantizar un espectáculo deportivo de máximo nivel. Además, el CSIO Barcelona ofrece diversas actividades como exhibiciones hípicas, cenas de gala mientras se presencia la Longines Challenge Cup y la Gran
Final, y la zona PoloPark con más de 18.000m2 destinados al ocio familiar. Dicho evento se integra dentro del programa de actividades de la Barcelona Equestrian Challenge que tiene como objetivo acercar el mundo del caballo, el amor por los animales y los valores del deporte a la sociedad en general. The International Show Jumping Competition will be running for four days with a total of nine events: six individual trials, including the City of Barcelona Longines Cup and H.M. The Queen’s Cup-Segura Viudas Trophy, plus three more Nations Cup events: the qualifying trial, the consolation final and the grand final.
Eighty men and women riders of more than twenty nationalities with over 200 horses will be offering a sports spectacle on the highest level. What’s more, CSIO Barcelona features a variety of activities such as equestrian exhibitions, gala dinners in conjunction with the Longines Challenge Cup and the Grand Final, and the PoloPark area with its over 18,000m2 of space for family entertainment. CSIO Barcelona is set within the programme of activities of the Barcelona Equestrian Challenge, which is addressed to presenting the world of horses, the love for animals and the values of sport to society at large. — www.csiobarcelona.com
FOR
SHOPPING
LOVERS
EXCLUSIVE COURTESIES:
10% REWARD
+ TAX
REFUND
For non-resident foreign visitors. Check in Store for other restrictions
DEPARTMENT STORES SPAIN & PORTUGAL
Avda. Diagonal, 617 t Avda. Diagonal, 471 t Plaça de Catalunya, 14 t Plaça de Catalunya, 23 t Avda. Portal de l’Àngel, 19-21. BARCELONA
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
LAS NUEVAS SUGERENCIAS DE BARCELONA NEW BARCELONA SUGGESTIONS Barcelona siempre sorprende, porque cada año hay mucho más para ver y experimentar. Descubre los nuevos lugares de interés de la ciudad.
Barcelona always surprises you because every year there are more things than ever to see and do. Discover the city’s new places of interest.
— 01 —
S 032
Barcelona no deja de sorprender a sus visitantes. No importa si la última vez que estuvo en la Ciudad Condal fue hace un mes, dos años o si es la primera vez; siempre encontrará nuevos espacios por descubrir y nuevas experiencias a vivir.
Barcelona always surprises visitors. Whether you were last here just a month ago or two years earlier, and even if you’ve never been here before, the city always offers new places to discover and novel experiences to be enjoyed.
Recinto Modernista de Sant Pau El conjunto modernista más grande de Europa, obra de Lluís Domènech i Montaner, dispone de un nuevo espacio expositivo en el Pabellón de Sant Salvador, uno de los 12 edificios que conforman el recinto que albergó el Hospital de la Santa Cruz y Sant Pau durante casi 100 años (1910-2009). La rehabilitación del espacio recupera la obra original del arquitecto, y permite a los visitantes pasear por uno de los antiguos pabellones de la enfermería de dos pisos, que cuenta con grandes ventanales y colorida cerámica. En la planta -1, a la que se accede a través de los túneles subterráneos, una serie de recursos expositivos como maquetas y artículos originales recorren la historia de un hospital que se remonta a la Edad Media, y que
Sant Pau modernista site A complex designed by the great architect Lluís Domènech i Montaner, will have a new heritage presentation space in the Sant Salvador Pavilion, one of the 12 buildings forming the Site, which housed the Santa Cruz y Sant Pau Hospital for almost 100 years (1910-2009). In this space, the refurbishment process has allowed the recovery of the architect’s original work and visitors will now be able to see this vintage two-story nursing pavilion with its large windows and colourful ceramics. On Basement floor 1, which is reached via the Site’s underground tunnels, display resources including models and diverse original objects recall the history of a hospital which dated back to
— 03 —
www.bookstyle.net
S 033
— 03 —
explica la evolución de la medicina y la transformación de Barcelona. Por su parte, la planta superior se centra en la figura del arquitecto a través de una original instalación que realza la belleza del edificio. santpaubarcelona.org Casa Vicens La Casa Vicens (1883-1885), primera construcción importante de Antoni Gaudí y una de sus mejores obras, se transformará en una casa-museo cuando finalicen las obras de reha-
the Middle Ages, and present the evolution of medicine in Barcelona and the city’s transformation. On the ground floor, an original installation highlighting the beauty of the building focuses on the figure of Domènech i Montaner. santpaubarcelona.org Vicens House The Casa Vicens (1883-1885), which was Antoni Gaudí’s first important structure and one of his best projects, will become a house-museum
01 Casa de les Punxes. 02 Casa Vicens. 03 Recinte Modernista de Sant Pau.
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
S 034
bilitación en 2017 y abra sus puertas en otoño. El edificio ubicado en el barrio de Gràcia nunca antes se había abierto al público. Como consecuencia, se está sometiendo a una profunda remodelación para que pueda acoger visitantes, habilitando un recorrido a pie, un auditorio, una sala de exposiciones, etc. Los colores vivos y las referencias a la naturaleza de la Casa Vicens marcaron la pauta de la futura dirección artística de Gaudí. Por ello este edificio es de gran importancia en la evolución del genial arquitecto. casavicens.org
when the rehabilitation works on it are completed in 2017. This building is located on a little street in the Gràcia district and it has never been open to the public before. This is why it is being carefully remodelled to receive visitors, with the preparation of a tour path, an auditorium, an exhibition room, etc. The lively colours marking the Casa Vicens and its references to nature came to set the pattern for Gaudí’s future style of artistic expression, making this structure a milestone in the great architect’s work. casavicens.org
Casa de les Punxes La Casa Terrades (1903-1905), obra de Josep Puig i Cadafalch, conocida también como Casa de les Punxes por sus seis torres puntiagudas, se abre al público por primera vez. Ubicada junto al Passeig de Gràcia, en la ruta de la Sagrada Família, se trata de una casa modernista singular. Se puede visitar la azotea y disfrutar de una vista excepcional de la ciudad. casadelespunxes.com
House of the Spikes The Casa Terrades, commonly known as the Casa de les Punxes or House of the Spikes because of its six pointed spires, was designed by Josep Puig y Cadafalch (1903-1905). It opened to the public in June 2016. Located on the Sagrada Família route right near Passeig de Gràcia, se trata de una casa modernista singular. Se puede visitar la azotea y disfrutar de una vista excepcional de la ciudad. casadelespunxes.com
Barcelona, una ciudad llena de arte Además de su maravillosa arquitectura, en Barcelona podemos disfrutar de sus esculturas al aire libre, de los murales y las instalaciones, y también de sus galerías de arte. Podríamos pasar toda una vida visitando exposiciones especializadas, tanto de artistas ya establecidos, como de artistas itinerantes, y aún así, no nos cansaríamos nunca. El Gremi de Galeries d’Art de Catalunya, es la primera asociación del sector, que acoge la mayoría de galerías de arte catalanas de prestigio desde 1978, año de su fundación, y engloba un total de 52 galerías de arte locales de todo el territorio. Encontrará más información en visitbarcelona.com donde podrá consultar la oferta de galerías y también descargar un mapa con el que se presenta un recorrido cultural por 52 galerías de arte de Barcelona y Catalunya. Más información: galeriescatalunya.com
Barcelona, a city brimming with art In addition to its fabulous worldfamous architecture, Barcelona features splendid outdoor sculptures, murals and installations, as well as numerous art galleries. It may be said that you could spend your whole life visiting specialist exhibitions of both established and travelling artists, and even then you wouldn’t get tired of it. The Art Galleries Guild of Catalonia was the first association in its field and brings together the great majority of the prestige Catalan art galleries since its founding in 1978. It represents a total of 52 prominent local art galleries throughout the territory. You can find more information at visitbarcelona.com, where you can check out the offering of galleries and download a map with a cultural itinerary of 52 top-flight art galleries of Barcelona and Catalonia at large. Further information: galeriescatalunya.com
01 Carmela, de Jaume Plensa.
02 Sala Parés.
— 01 —
— 02 —
www.bookstyle.net
CÓMO MOVERSE HOW TO SIGHTSEE 01
Barcelona Walking Tours Ven a pasear por la ciudad Take a walk in the city Visitas guiadas a pie por Barcelona, conducidas por guías profesionales. Cuatro rutas a elegir: Gòtic y Gòtic Easy: Conozca la historia de la ciudad paseando por el Barrio Gótico. Picasso: Descubra la Barcelona bohemia de Picasso y su obra. Incluye la visita guiada al Museo Picasso. Modernisme: Admire la arquitectura modernista del Eixample, cuna de la burguesía
CO RADIO N GUÍA WIT RADIO H GUIDE
barcelonesa de finales del siglo XIX. Incuye visita guiada al Museu del Modernisme de Barcelona. Gourmet: Conozca nuestra gastronomía a través de un recorrido por el casco antiguo de Barcelona. Incluye degustación. Walking tours around Barcelona, led by professional guides. There are four itineraries to choose from: Gòtic & Easy Gòtic: Discover the history of the city walking through the Gothic Quarter. Picasso: Discover the bohemian Barcelona of Picasso and his work. Includes guided visit to the Museu Picasso. Modernisme: Admire the “modernista” architecture of the Eixample district, the home of the Barcelona bourgeoisie during the late 19th century. Includes guided visit to the Museu del Modernisme de Barcelona. Gourmet: Enjoy the flavours and history of our gastronomy on this journey through Barcelona’s old town. Includes a food tasting.
03
Barcelona Card Express 2 days experiences! Incluye transporte público gratuito e ilimitado durante 2 días y más de 110 descuentos en museos, espacios culturales, espectáculos, ocio, restaurantes, y mucho más, para aprovechar al máximo su estancia en la ciudad.
02
Barcelona Card Unlimited experiences! · Tarjeta de 3, 4 ó 5 días · Museos gratis. · Transporte público gratis. · Tren y metro aeropuerto gratis. · Descuentos en más de 90 lugares de interés, atracciones, restaurantes, espectáculos, otros transportes y servicios. · 3-, 4- or 5-day card · Free museums. · Free public transport. · Free airport train and metro. · Discounts at 90 places of interest, attractions, restaurants, shops, entertainment and on other transports and services.
Includes two-days free, unlimited travel on public transport and more than 110 discounts at museums, cultural and leisure attractions and restaurants, on entertainments, and much more, so you can make the most of your stay in the city.
S 035
SUGERENCIAS SUGGESTIONS
05
Barcelona Bus Turístic The Original & Official Barcelona Bus Turístic since 1987 The Original & Official Barcelona Bus Turístic since 1987 Descubra Barcelona con el subiendo y bajando del autobús tantas veces como desee. · Autobuses de dos pisos con el piso superior descubierto. · 3 rutas turísticas con 1 billete. · Sistema de audio en 16 idiomas. · Informadores de Turisme de Barcelona: atención personalizada. · Guía informativa. · Un talonario de descuentos,
04
S
Barcelona MetroWalks
con un gran ahorro en sus visitas. · Wifi gratis a bordo. · Servicio adaptado para personas con movilidad reducida y discapacidad auditiva. Discover Barcelona on which allows you to get on and off the bus as many times and for as long as you like. · Open-topped double-decker buses. · 3 sightseeing routes with 1 ticket. · Audioguide system in 16 languages. · Turisme de Barcelona information officers: personalised attention. · Informative guide. · A discount-voucher booklet offering great savings on your visits. · Free Wifi on board. · Service adapted for disabled people.
036
7 rutas en metro para conocer Barcelona 7 routes by metro to discover Barcelona Siete rutas que combinan el metro, paseos a pie y el autobús o tranvía, para conocer las interioridades de la ciudad, su historia, sus barrios, su desarrollo urbanístico. · Park Güell-El Coll-Vall d’Hebron · Pedralbes-Sarrià-Sant Gervasi · Gràcia-Tibidabo · Glòries-Poblenou-Fòrum · La Ribera y el BornBarceloneta-Vila Olímpica · Guinardó-Horta · Sant Andreu-Sant Martí-Clot Incluye: · Transporte público. · Guía de las rutas con planos de los itinerarios, explicaciones, y fotografías de los puntos de interés de cada ruta.
· Plano de la red de metro. Descarga la app gratis desde Google Play o Apple Store. By combining travel on the metro, walks and bus or tram journey, you’ll be able to discover the city on seven routes from an insider’s point of view, as well as its history, neighbourhoods, urban development. · Park Güell-El Coll-Vall d’Hebron · Pedralbes-Sarrià-Sant Gervasi · Gràcia-Tibidabo · Glòries-Poblenou-Fòrum · La Ribera i el BornBarceloneta-Vila Olímpica · Guinardó-Horta · Sant Andreu-Sant Martí-Clot Includes: · Public transport. · A guide of the seven routes with maps for itineraries, explanation, and photographs of the sights. · A metro map. Download the app for free on Google Play or Apple Store.
06
Barcelona Audio Walks Escucha y déjate llevar Listen and let yourself be guided Déjate llevar por Jordi, un arquitecto e interiorista, que te ayudará a descubrir la arquitectura de Gaudí, la Barcelona medieval, o 22@ Barcelona, el distrito de la innovación. Conocerás la ciudad de un modo cómodo y
ameno, a tu ritmo, escuchando y paseando. Disponible en Apple Store y en Google Play. ¡Descárgatelas ahora en tu dispositivo móvil! Let Jordi, an architect and interior designer, guide you through Gaudí’s architecture, medieval Barcelona, or 22@ Barcelona, the innovation district. You’ll discover the city in a convenient, enjoyable way, at your own pace, listening as you walk along. Available on Apple Store and Google Play. Download them now ... — apps.barcelonaturisme.com
www.bookstyle.net
09
Articket Arte en Barcelona Art in Barcelona
08
Arqueoticket 07
Mirador de Colom Sube y verás Ride to the top and you’ll see Disfruta de una magnífica vista panorámica de la ciudad desde el mirador a 60 m de altura. Además, en el espacio de enoturismo situado al pie del monumento, podrás degustar cuatro de las mejores variedades de cava y vino con Denominación de Origen. Enjoy a magnificent panoramic view of the city and the port from the wiewing gallery 60 m above the ground. At the winetasting space located at the foot of the monumnent you can also taste four of the best varieties of cava and wine with Designation of Origin status.
Un viaje por la historia A journey through history Multi-ticket que da acceso a cuatro espacios con fondo arqueológico de Barcelona. · El Born Centre de Cultura i Memòria · Museu d’Arqueologia de Catalunya · Museu Egipci de Barcelona · Museu d’Història de Barcelona Un viaje al pasado de nuestra y de otras civilizaciones para entender el presente. Validez: un año a partir de la fecha de adquisición del billete. Multi-ticket that offers admission to four museums in Barcelona with archaeological collections. · El Born Centre de Cultura i Memòria · Museu d’Arqueologia de Catalunya · Museu Egipci de Barcelona · Museu d’Història de Barcelona A journey into the past of our civilisation and of other civilisations, gaining a greater understanding of the present. Validity: one year from the date of acquisition.
Multitiquet que da derecho a visitar seis de los museos más destacados de Barcelona: · Museu Nacional d’Art de Catalunya (MNAC) · Museu d’Art Contemporani de Barcelona (MACBA) · Fundació Joan Miró · Fundació Antoni Tàpies · Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB) · Museu Picasso Válido para tres meses. Incluye visita al fondo permanente y las exposiciones temporales.
Multiticket taht provides one-time admission to six of Barcelona’s foremost museums and art centres: · Museu Nacional d’Art de Catalunya (MNAC) · Museu d’Art Contemporani de Barcelona (MACBA) · Fundació Joan Miró · Fundació Antoni Tàpies · Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB) · Museu Picasso Valid over a three-month period. Visit to permanent collections and temporary exhibitions included.
S 037 03
TENDENCIAS TRENDS
T S 038
www.bookstyle.net
T
TENDENCIAS TRENDS
T S 039
TENDENCIAS TRENDS
Compras Shopping T S 040
Desde las marcas internacionales más exclusivas, hasta el pequeño establecimiento que ofrece lujo artesanal, la oferta de shopping de Barcelona es impresionante.
From the most exclusive international brandname shops to little establishments offering crafted luxury... Barcelona has endless shopping opportunities.
Una ciudad se conoce no sólo visitando sus museos y sitios emblemáticos. Un visitante se empapa completamente del espíritu de un lugar cuando recorre sus tiendas, y las de Barcelona tienen mucha personalidad. La larga tradición industrial, de diseño y comercial catalana se deja ver en el entramado de establecimientos que llenan la ciudad. No en balde, el Ayuntamiento organiza cada año los Premios a la Mejor Tienda, en los que hay varias categorías de competencia, entre ellas, la de mejor escaparate.
You don’t only get to know a city by visiting its museums and landmarks: to really get acquainted with the spirit of a place, you have to visit its shops – and those of Barcelona have lots of personality. Catalonia’s long tradition of industry, design and commerce can be seen in the web of retail establishments that fill the city to overflowing. To acknowledge their efforts, the City Council grants the Best Shop Prizes each year in several different categories, including the Best Display Window.
www.bookstyle.net
Además de las grandes firmas de lujo mundiales y de exclusivos establecimientos multimarca, en Barcelona hay diseño y confección local, y vale la pena buscarlo. No se pierdan nuestra Guía de Compras al final de este libro, en ella encontrarán la mejor selección de establecimientos de moda, complementos, joyas, decoración y gourmet -donde también, quién lo duda, los barceloneses tienen una larga tradición.
Tax Free Los residentes de fuera de la Unión Europea pueden solicitar la devolución del IVA de sus compras, cuando éstas sean superiores a 90,15€, a través de los cheques de tax free. Innova Tax Free ofrece la posibilidad de reembolsar el dinero de esos cheque tax free en el Aeropuerto de Barajas, antes de abandonar la Unión Europea. Para ello se deben cumplir una serie de requisitos que pueden consultarse en la web www.innovataxfree.com.—
In addition to luxury firms of worldwide fame and exclusive multi-brand shops, in Barcelona there is local design and crafting that is well worth seeing. Don’t miss the Shopping Guide at the end of this book, where you’ll find the best selection of establishments carrying fashion, accessories, jewellery, decoration and gourmet articles – products for which Barcelona has long had a name for quality.
From North to South, from East to West, Spain offers a wide range of experiences throughout its territory that you'll never forget. For this reason and so that you can buy everything you fancy on your trip, we want to offer you the possibility of benefitting from the refund of the sales taxes/ VAT on the purchases you make along your journey. Not only you will return home with a suitcase full of memories, but you will receive a sales tax/ VAT refund when you purchase them. We encourage you to explore all that our country, our culture, our tradition, our shops and each our cities can offer you. Happy travels with Innova TaxFree.
Tax Free People living outside the E.U. are entitled to a refund on the Value-Added Tax. Ask for a “tax-free cheque” whenever you make a purchase for over 90.15 €. Innova Tax Free offers the possibility of reimbursing those tax free cheques in the Barajas airport, before leaving the European Union. This is easy to do but remember that you should comply with a set of simple requirements that are listed at www.innovataxfree.com.—
www.innovataxfree.com
MADRID
HOTLINE:
Velázquez, 140 - 1º planta · 28006 - Madrid
Mon-Fri: 08h00 - 22h00
91 523 70 04
Sat-Sun: 10h00 - 20h00
Follow us:
TENDENCIAS TRENDS
Compras Shopping
BARCELONA SHOPPING CITY
T S 042
Ir de compras por Barcelona, ideal para conocer la ciudad y disfrutar de su auténtico lifestyle.
Shopping in Barcelona is an ideal way to get to know the city and to enjoy its unique lifestyle.
Barcelona combina sus ideas vanguardistas con el diseño, la calidad y la tradición que se ven reflejadas en sus escaparates. Su comercio presenta las más prestigiosas marcas internacionales junto a establecimientos con historia y carácter que le aportan una gran singularidad. Las tiendas forman parte de la esencia de la ciudad ofreciendo una experiencia de compras única que la diferencia de otras ciudades, como sus tiendas centenarias, tiendas gourmet, su artesanía y sus diseños propios. La capital catalana está salpicada de diferentes ejes comerciales que se extienden por sus barrios, donde se mezclan establecimientos modernos con pequeños comercios tradicionales con atención personalizada que forman parte de su identidad y autenticidad. Destacan los ejes comerciales de Creu Coberta Shopping, Gaudí Shopping o Gaixample que ofrecen un gran atractivo comercial. Encants Barcelona es el flea market al aire libre bajo un espacio arquitectónico totalmente innovador.—
Barcelona combines its avant-garde ideas with design, quality and tradition as is reflected in its display windows. Shops presenting the most prestigious international brands stand side by side with time-honoured local establishments that have lots of personality and high standards of excellence. Indeed, shops form part of the city’s essence, offering a unique shopping experience which distinguishes Barcelona from other cities, with its vintage stores, gourmet shops, handicrafts and own designs. The Catalan capital is crossed by various shopping lines which run through its different neighbourhoods, forming long series of splendid modern establishments and small traditional shops offering personal customer service. Of special note are the Creu Coberta and Gaudí Shopping Lines and Gaixample, all three of which are outstanding commercial areas. Encants Barcelona, the city’s open air flea market, stands in a highly innovative architectural space.—
MÁS INFORMACIÓN — FURTHER INFORMATION:
barcelonashoppingline.com
www.bookstyle.net
T S 043
Barcelona Shopping Line
Barcelona Shopping Line
Para los amantes del shopping su Barcelona Shopping Line es uno de los mayores ejes comerciales al aire libre de Europa. Un gran escaparate de 5 km de continuo comercial que une peatonalmente zonas en las que el comercio comparte protagonismo con el entorno arquitectónico y la cultura. Descubre el contraste de sus diferentes zonas de comercios con estilo vanguardista, en edificios modernistas, o sus centros comerciales y grandes almacenes: La Rambla, La Ribera, el Gòtic, Plaça Catalunya, El Paseo de Gràcia, Rambla de Catalunya y la Avinguda Diagonal. Los visitantes no residentes en la Unión Europea pueden realizar cómodamente el trámite de devolución de IVA en efectivo en las oficinas de información turística en el centro de la ciudad y así seguir disfrutando de más compras. Solicite en su hotel el Barcelona Shopping Map y la Barcelona Shopping Guide ambos disponibles en ocho idiomas.—
For people who love to go shopping, the Barcelona Shopping Line is one of the biggest continuous series of commercial establishments in Europe. This shoppinglineextends5kmacrossthecentralcity,forming a wonderful walk where commerce goes hand in hand with the architectural heritage and culture. Discover the contrast of its shop areas in the avant-garde style, in Modernista buildings or in fabulous contemporary shopping centres and department stores, stretching along the Ramblas, La Ribera, the Gothic Quarter, Plaça Catalunya, Passeig de Gràcia, Rambla de Catalunya and Avinguda Diagonal. Non-residents of the European Union can conveniently handle the formalities for obtaining a cash refund of VAT in the city centre’s tourist information offices to save time and continue enjoying their stay. Ask at your hotel’s front desk for the Barcelona Shopping Map and the Barcelona Shopping Guide, both available in eight languages.—
barcelonashoppingline.com
TENDENCIAS TRENDS
Compras Shopping
VILADECANS THE STYLE OUTLETS
MODA AL MEJOR PRECIO FASHION AT THE BEST PRICE
T S 044
Es el único outlet del área metropolitana de Barcelona, y sin duda el mejor lugar para disfrutar de una experiencia de compra única, gracias a un completo abanico de servicios.
The Greater Barcelona’s only fashion outlet store centre is a great place to enjoy a unique shopping experience thanks to its full range of outstanding services and amenities.
Viladecans The Style Outlets le ofrece una amplia gama de primeras marcas internacionales y nacionales con productos de moda, complementos, calzado, deporte y decoración con descuentos mínimos del 30% que pueden llegar al 70% en determinadas épocas. A esto se le suma una variada oferta de restauración y servicios adicionales orientados al turismo que complementan la experiencia de compra, entre ellos, oficina de información turística, servicios de anticipo de la devolución del IVA, compra cómoda, posibilidad de
Viladecans The Style Outlets offers you a very broad selection of top international and Spanish labels featuring fashion articles, accessories, footwear, sportswear and decoration items at discounts from at least 30% to as much as 70% at certain times of the year. Additionally, there are various excellent restaurants and bars to choose from as well as special services for tourists to enhance the shopping experience, including a tourist information office, advanced VAT refund services, easy shopping, internationalshipping,personalshoppersandfreeWiFi.
www.bookstyle.net
T S 045
envíos internacionales, personal shopper y Wi-Fi gratuito. En Viladecans The Style Outlets también hay propuestas para disfrutar del centro en familia. Por ello dispone de una zona habilitada para la diversión y entretenimiento de los más pequeños. La excelente ubicación de Viladecans The Style Outlets -a tan solo 15 minutos de Barcelona y a 10 minutos del aeropuerto de El Prat-, junto con su servicio regular de autobuses lanzadera y las buenas conexiones en transporte público, facilitan el acceso a los visitantes.—
At Viladecans The Style Outlets there are also facilities conceived for the enjoyment of families visiting the centre, including a funfilled recreation area designed especially for children. Viladecans The Style Outlets lies in a particularly convenient location –it’s just 15 minutes from Barcelona and 10 minutes from El Prat airport. This, together with the regular shuttle bus service and the excellent public transport links, means very easy access for visitors.—
DIRECCIÓN — ADDRESS:
Carretera de La Vila, 90. Viladecans. T: 93 393 70 33 www.viladecans.thestyleoutlets.es
TENDENCIAS TRENDS
Compras Shopping
MERCADILLOS Y POP UP CITAS CREATIVAS CREATIVE OCCASIONS
T S 046
Los mercadillos de Barcelona son el foco de diseñadores y adictos a la moda emergente, concentrando miles de personas en cada encuentro.
Drawing people by the thousands, Barcelona’s fashion markets are a hotspot for designers and shoppers with a fascination for emerging trends.
— 01 —
La moda más emergente de Barcelona no está ni en las pasarelas ni en las boutiques. Los diseñadores más rompedores están en esas citas, en mercados, mercadillos y pop ups que animan el calendario barcelonés. Es el momento de establecer un contacto directo con el creador, de conocer las tripas de la Barcelona que lleva décadas reinando como una de las capitales europeas del diseño. Para hallar la moda más vintage, nada mejor que el Lost&Found Market se celebra una vez al trimestre en lugares públicos como la Estación de Francia. Recuerda a grandes mercadillos como el Queensday de Amsterdam o las ventas de garajes estadounidenses. Otra cita ineludible es el Flea Market que tiene un primo hermano: el Fleadonia. Fleamarket se celebra los segundos domingos de cada mes en la plaza Blanquerna, detrás del Museo Marítimo. El Fleadonia Market tiene lugar cada primer domingo del mes, donde se puede rebuscar entre objetos antiguos y de segunda mano. La cita es en la plaza de Salvador Seguí y se celebra todo el día. En ambos lugares se dan cita los más modernos de la ciudad para buscar entre objetos antiguos. Todo sea por enaltecer el espíritu vintage.
Barcelona’s most up-to-the-minute emerging fashion is not to be seen on the runways or in boutiques. The most innovative designers are at the fashion markets and pop-ups that dot the city’s calendar. These are events where you can make contact with creators and get to know the inner workings of the Barcelona that’s been reigning as a European design capital for decades. For vintage fashion, it’s a good idea to visit is the Lost&Found Market, which is held once each quarter in public places like the Estació de França. It recalls big markets such as Amsterdam’s Queensday or the garage sales held in the U.S.A. Another must is the Flea Market and its close relation Fleadonia. The Flea Market Barcelona is held on the second Sunday of each month at Plaça Blanquerna, behind the Maritime Museum. The Fleadonia Market, which takes place on the first Sunday of each month and features antique and second-hand items, is held at Plaça de Salvador Seguí and runs all day long. Both events are attended by the most modern people in the city, looking for old objects of interest. The vintage look has lots of followers.
— 02 —
www.bookstyle.net
LA REVOLUCIÓN ARTESANA THE CRAFT REVOLUTION se ha erigido como la principal muestra de exposición y venta de productos hechos a mano, con la artesanía más genuina y con productos de marcas catalanas. Lleva ya tres ediciones y reúne más de un centenar de empresas dedicadas a los complementos de moda, joyería, artículos para el hogar, objetos de regalo y elementos de decoración, entre otros. Este salón, organizado por la Generalitat de Catalunya a través del Consorci de Comerç Artesania i Moda de Catalunya (CCAM), se ha consolidado como un gran espacio de contacto entre los artesanos y el público. THE CRAFTROOM is the foremost event for the display and sale of hand-made products, featuring authentic handicrafts and Catalan crafted brand-name products. Held on three previous occasions, it brings together over a hundred enterprises devoted to fashion accessories, jewellery, household products, gift items, decorative articles and more. This event, organized by the Generalitat of Catalonia through the Consortium for Commerce, Crafts and Fashion of Catalonia (CCAM), has become a major space for contact between craftspeople and the public. THE CRAFTROOM
— 03 —
— 04 —
01, 02 y 03 — Palo Alto Market. © PALO ALTO MARKET
04 y 05 — Flea Market © FLEA MARKET
— 05 —
T S 047
TENDENCIAS TRENDS
— 01 —
— 03 —
T S 048
— 02 —
El primer fin de semana de cada mes, Palo Alto Market despliega sus puestos. Diseño, música, arte y gastronomía, todo en uno y por sólo cuatro euros la entrada. Palo Alto es un mercado de reciente creación en Barcelona que se basa en el concepto de street market popular pero con marcado espíritu mediterráneo. Sofisticado y callejero, conjuga talento y sensibilidad. Una vez por cuatrimestre, la Estación de Francia se convierte en punto de encuentro del diseño. La cita se llama Estació Disseny Barcelona y es un mercado donde se citan los adictos a la moda emergente, el diseño más rompedor y la música en directo. Para no perdérselo hay que estar atentos a la agenda.—
At the first weekend of each month, the Palo Alto Market sets up its stalls. Design, art, music and gastronomy, all in one, for a four-euro entry fee. Palo Alto opened recently in Barcelona and it is based on the popular ‘street market’ concept but with a clearly Mediterranean air. This sophisticated outdoor event combines talent and sensitivity. Once every quarter, the former France Train Station –Estació de França– becomes a meeting point for design. The event is called Station Design Barcelona and it is a market for emerging fashion, the most groundbreaking design and live music. Check up on the exact dates when it’s to be held to avoid missing it.—
— 04 — 01 — Flea Market © FLEA MARKET
02, 03 y 04 — Palo Alto Market. © PALO ALTO MARKET
Una experiencia 5 estrellas envuelta en historia y diseño Descubrir a cada paso el exclusivo diseño del interiorista Lázaro Rosa-Violán. Saborear el bar clandestino donde Hemingway tomaba sus cocktails. Vivir la histórica Gran Vía, donde el shopping es una experiencia única.
nh-collection.es | 902 646 714 instagram.com/nhcollectionsuecia
NH Collection Madrid Suecia
TENDENCIAS TRENDS
Compras Shopping
SHOPPING DE ALTOS VUELOS HIGH-END SHOPPING
T S 050
Diseñadores de alta costura o tiendas de lujo son parada imprescindible en Barcelona. Aquí es posible encontrar las mejores marcas nacionales e internacionales en moda, joyerías o complementos.
Haute couture designers and luxury shops are a must on your visit to Barcelona. Here you’ll find the very best Spanish and international brands in fashion, jewellery and accessories.
Pasear por Barcelona es toda una tentación para el adicto a las compras. El lujo más exclusivo está presente en esta ciudad, que no tiene nada que envidiar a grandes capitales mundiales. Ni la Quinta Avenida de Nueva York ni los Campos Elíseos de París pueden hacer sombra a el Passeig de Gràcia, el equivalente a la Milla de Oro barcelonesa. De hecho, las joyerías y boutiques de esta calle suponen el 29 por ciento de las ventas de lujo de toda España. Edificios emblemáticos como La Casa Batlló o La Pedrera acompañan a las tiendas de lujo del Passeig de Gràcia, cuyos nombres remiten a los grandes nombres internacionales de la moda: Valentino, Prada, Stella McCartney, Louis Vuitton... Parada obligada es Santa Eulalia, una tienda que abrió sus puertas en 1843 y se convirtió en seguida en referente de la alta costura barcelonesa. Ahora, además de realizar prendas por encargo, cuenta entre sus perchas con firmas
A stroll in Barcelona is an outright temptation for ‘shopaholics’. The most exclusive luxury items are to be found in this city, which has absolutely nothing to envy any other place in the world. Neither New York’s Fifth Avenue nor Paris’s Champs-Élysées can put Passeig de Gràcia , Barcelona’s Golden Mile, in the shade. In fact, the prestigious jewellery shops and fashion boutiques on this avenue account for 29% of all the luxury sales made in Spain. Emblematic buildings like the Casa Batlló and La Pedrera stand side by side with the big luxury stores on Passeig de Gràcia: these are the establishments of the biggest names in international fashion: Valentino, Prada, Stella McCartney, Louis Vuitton... And a must for any visitor here is Santa Eulalia, a shop that opened its doors in 1843 and immediately became a flagship of Barcelona haute couture. Now, in addition to tailor-made garments, it offers such labels as
www.bookstyle.net
T S 051
TENDENCIAS TRENDS
T S 052
— 01 —
como Balenciaga, Proenza Schouler, Carven, Isabel Marant, Christian Louboutin o Kenzo. Otras zonas que tampoco se pueden obviar son el centro de la ciudad y El Gòtic, donde las tiendas locales Premium muestran productos artesanos hechos en Barcelona. El Portal de l’Angel y Porta Ferrisa cuentan con un buen número de tiendas de moda tanto para mujer como hombre. Y el Maremagnum, además de moda, cuenta con las maravillosas vistas al Mediterráneo. El Pedralbes Center y l’Illa Diagonal son el mejor ejemplo de centro comercial con adictivas marcas comerciales. En la última edición de la 080 Barcelona Fashion reinaron Antonio Miró y Oscarleon, al llevarse ex aequo el premio a la Mejor Colección Otoño-Invierno 2017-18. Antonio Miró es el embajador de la moda masculina barcelonesa de las últimas décadas. Mientras tanto, Oscarleon arriesga en el diseño femenino, con vestidos holgados lenceros o camisetas estampadas. Otros nombres de diseñadores catalanes que no pueden obviarse son Lola Casademunt, Justicia Ruano o la añorada Sita Murt, que pese haber fallecido en 2014, su espíritu sigue vivo en su firma del mismo nombre.—
Balenciaga, Proenza Schouler, Carven, Isabel Marant, Christian Louboutin and Kenzo. Other areas that luxury shoppers shouldn’t miss are the city centre and the Gothic Quarter, where local premium establishments carry superb craft products Made in Barcelona. At Portal de l’Àngel and Portaferrissa there are numerous fashion shops for both men and women, and the luxurious Maremagnum shopping centre has wonderful views of the Mediterranean in addition to fabulous fashion. Other deluxe shopping centres are Pedralbes Center and L’Illa Diagonal. At the past edition of 080 Barcelona Fashion, Antonio Miró and Oscarleon stole the limelight on sharing the prize for the Best Autumn-Winter Collection 2017-18. Antonio Miró has been the ambassador of Barcelona men’s fashion in recent decades. For his part, Oscarleon boldly designs women’s fashion, with loose-fitting casual garments and print T-shirts. Other acclaimed Catalan designers include Lola Casademunt, Justicia Ruano and the late Sita Murt, who passed away in 2014 although her spirit goes on living in the magnificent fashion of the firm that bears her name.—
01 — 080 Barcelona Fashion. Sita Murt. © ESTROP-BARCELONA 02 — 080 Barcelona Fashion. Josep Abril. © JUSTICIA RUANO 03 — Tienda Santa Eulalia. Santa Eulalia store. © SANTA EULALIA
www.bookstyle.net
PASADO TEXTIL TEXTILE PAST
— 02 —
— 03 —
BARCELONA HACE GALA de su glorioso pasado textil. No sólo hay marcas de lujo en sus calles, sino talleres donde diseñadores de reconocido prestigio internacional siguen la senda del trabajo bien hecho. Uno de esos veteranos del diseño es Josep Abril, estandarte de la moda catalana masculina, que hace unos años ganó el premio 080 Barcelona Fashion a la mejor colección. Creatividad y comercialidad se dan la mano en sus creaciones, que experimentan con los tejidos, coquetean con el negro y superpone prendas. BARCELONA IS PROUD of its glorious textile past. Not only do luxury fashion shops abound here, but there are also many excellent ateliers where designers of international prestige work to the highest standards of quality. One such designer is Josep Abril, a standard-bearer of Catalan men’s fashion and a winner of the 080 Barcelona Fashion prize for the Best Collection. Creativity and commerciality go hand in hand in his creations, experimenting with fabrics, black, and overlaid garments.
T S 053
TENDENCIAS TRENDS
Compras Shopping
JOYERÍA ESPAÑOLA: ARTE Y CULTURA SOBRE LA PIEL” SPANISH JEWELLERY: ART AND CULTURE ON YOUR SKIN
T S 054
— 01 —
Por más que aparezcan nuevos diseñadores, la joyería tradicional que se trabaja en España existirá siempre, aunque permanezca en constante renovación.
New designers are always appearing but Spain’s superb traditional jewellery –under constant innovation– is destined to live on forever.
Las joyas que se elaboran en España se identifican con el espíritu, la ideología y la tradición del mismo país. Una tradición que se mantiene vigente en muchas empresas que aportan valor añadido a sus colecciones ‘made in Spain’. Si bien es cierto que existen joyas para cada ocasión, muchos son los consumidores de joyería que cuentan con piezas propias que no se quitan nunca dado que, por norma general, las joyas combinan con todo y van asociadas a acontecimiento únicos e inolvidables. Pero también hay personas que apuestan por portar piezas diferentes en función del acontecimiento.
Spanish crafted jewels are identified with the spirit, ideas and tradition of our country. This time-honoured commitment to quality is conscientiously upheld by jewellers, lending added value to their coveted collections Made in Spain. While it’s true that there’s a jewel for every occasion, many people wear jewels that they almost never take off because they combine with practically everything and may be associated with important unforgettable events in one’s life. Other people, however, like to choose their jewels to suit whatever they’re doing or wherever they’re going.
— 02 —
www.bookstyle.net
Dado que la industria joyera es parte del arte que define cada época, la joyería tradicional existirá siempre, por mucho que las nuevas generaciones busquen la forma de actualizar los cánones existentes. Cristina Yanes es la presidenta de la Asociación de Joyeros, Plateros y Relojeros de España (AEJPR), la agrupación más importante del sector de la joyería en España. Yanes representa a las más de 3.000 empresas que forman parte de la agrupación, todas ellas vinculadas a la industria, la artesanía y el comercio especializado. B.S. ¿Cómo ha evolucionado el sector de la jo-
yería en España y en qué punto se encuentra? C.Y. Hace años la tradición hacía que los nego-
cios familiares pasaran casi automáticamente de generación en generación; pero actualmente la joyería necesita más que tradición, no basta con heredar el negocio familiar sino que hay que quererlo, sentirlo y sentirse identificado con él, pues se compite con grandes empresas muy profesionalizadas y no todo es experiencia y tradición. Se necesita mucha formación y preparación para estar en el mercado y no quedarse atrás.
— 03 —
T S 055
Since jewellery forms part of the art defining each period, traditional jewellery will always exist no matter how hard the new generations look for ways to update the established canons. Cristina Yanes is the president of the Spanish Association of Jewellers, Silversmiths and Watchmakers (AEJPR), the foremost organization in the jewellery field in Spain. Yanes represents the over 3,000 member enterprises of the Association, all of which are linked to the jewellery industry, craft and specialist commerce. B.S. How has the jewellery sector in Spain evolved and where does it find itself now? C.Y. Years ago family businesses were almost automatically handed down from one generation to the next. But now jewellery requires more than just tradition. It’s not enough to inherit the family business – you have to love it, feel it and feel yourself identified with it because you’re competing with big highly professionalized companies and more than experience and tradition is involved. You need training and preparation to stay in the market and not be left behind.
— 04 — 01 y 02 — Majoral. © MAJORAL. MÁS INFO - MORE INFO P 159 03 — Misui. 04 — Koetania.
TENDENCIAS TRENDS
— 01 —
T S 056
— 02 — B.S. ¿Y cómo cree que se puede adaptar a los nuevos tiempos? C.Y. En España hacemos joyas que se identifican con nuestro espíritu, nuestra ideología y nuestra tradición. Sería bueno transmitir a la juventud la existencia de joyas como objetos de valor que acompañan sentimientos por parte de quien los regala y que van más allá de ser un complemento personal. Son piezas con arte capaces de pasar de generación en generación, no objetos de moda de usar y tirar.
B.S. And how do you think we should adapt to the new times? C.Y. In Spainwe make jewelsthat areidentifiedwith our spirit, ideas and tradition. It would be good to make our young people aware of the existence of jewels as valuable objects that express the feelings of the person who makes a gift of them – jewels are morethanjustpersonalaccessories.Theyarepieces ofartworthyofbeingpasseddownfromgeneration to generation and not something to be discarded. B.S. What are the biggest problems that the
B.S. ¿Cuáles son los principales problemas a los
sector is facing?
que se enfrenta el sector? C.Y. Uno de los más graves es que la mentalidad del consumidor de joyas está cambiando. Durante años hemos vendido la idea de la joya de diario, ponible, asequible, fácil, cómoda… Tanto es así que ahora se le llama joya a cualquier complemento de moda. De hecho, se le llama “joya” a piezas de bisutería que no cumplen en absoluto con los mínimos que definen a una pieza de joyería.
C.Y. One of the most serious is that the jewellery
consumer’s outlook is changing. For years we’ve been selling the idea of the day-to-day jewel, of the wearable, accessible, easy and comfortable piece… But we’ve put so much emphasis on it that today any fashion accessory whatsoever is commonly called a jewel – even “fashion jewellery” pieces that meet absolutely none of the requirements of fine jewellery are called “jewels”.
— 03 — 01 — Helena Rohner. 02 — Chus Burés. 03 — Duran Joyeros. 04 — Patricia Nicolás. 05 — Bagués. 06 — Carrera y Carrera. 07 — Yanes.
www.bookstyle.net
— 04 —
— 05 —
— 06 —
— 07 —
B.S. Más allá de las ventajas evidentes para los
B.S. Aside from the obvious advantages for tou-
turistas extracomunitarios que se pueden beneficiar de la exención del IVA, ¿qué hace atractiva la inversión en joyería española? C.Y. Que los joyeros españoles somos capaces de crear casi todos los estilos y tendencias de lo que se mueve hoy por el mundo. Seguimos teniendo grandes fábricas en Córdoba que siguen fieles a su estilo sin haber mermado su calidad pero la joyería catalana y valenciana aporta diseños más atrevidos y vanguardistas, así como los fabricantes gallegos, que siguen haciendo joyería heterogénea y son capaces de mantener estilos más tradicionales adaptándolos a las tendencias actuales. Y en Madrid siguen existiendo joyerías de toda la vida que crean su propio estilo capaz de ser identificado por el consumidor.
rists who are non-EU residents and can benefit from the VAT exemption, what makes investment in Spanish jewellery attractive? C.Y. The fact that we Spanish jewellers create in almost all the styles and trends found in the world today. We continue to have big factories in Cordova that are faithful to their style without reducing their quality, while Catalan and Valencian jewellery presents bolder and more avant-garde designs. The Galician jewellers, for their part, continue to make heterogeneous jewellery and they know how to maintain more traditional styles, adapting them to the current trends. Likewise, in Madrid there are still traditional jewellery shops that create their own particular style, which is identified by consumers.
B.S.¿Existe una joya para cada momento o bien una misma creación sirve para cualquier ocasión?
B.S. Is there a jewel for every moment or is one same piece suitable for all occasions?
CRISTINA YANES FUE NOMBRADA PRESIDENTAde la Asociación Española de Joyeros, Plateros y Relojeros (AEJPR) en julio de 2016 tras acumular una larga trayectoria profesional que empezó en 1979 en la empresa Yanes. Gemóloga por el Instituto Gemológico Español y especialista en diamantes, se ha dedicado por completo al diseño, fabricación y comercialización de joyería a todos los niveles. Desde su nombramiento al frente de la entidad, se ha caracterizado por su compromiso con volver a poner en el mapa a la industria joyera. WAS NAMED PRESIDENT of the Spanish Association of Jewellers, Silversmiths and Watchmakers (AEJPR) in July 2016. Her career as a professional jeweller began in 1979 in the Yanes firm. A graduate in Gemology at the Spanish Gemological Institute and a diamond expert, Ms. Yanes has devoted herself to the design, crafting and sale of jewellery on all levels. Since her appointment as the Association’s president, she has endeavoured to win the Spanish jewellery industry the high prestige it deserves.
T S 057
TENDENCIAS TRENDS
— 02 —
— 03 —
T S — 01 —
058 C.Y. Existen joyas para cualquier ocasión: el consumidor manda y hay piezas que viven con sus dueños porque no se las quitan nunca. Pero, por supuesto, intentamos crear joyas diferentes para momentos diferentes y personas diferentes.
C.Y. Jewels for all occasions exist: the consu-
B.S. ¿Qué tipo de piezas escoge la gente que no está en su tierra para regalar a sus allegados? C.Y. Normalmente piezas sin tallaje, como colgantes que representan algún simbolismo con España. Desde Yanes vendemos muy bien las colecciones Malpica y Alhambra inspiradas en parte de nuestra historia.
B.S. What type of pieces do people visiting Spain choose as gifts for their friends and family? C.Y. Usually pieces of no specific size, like pendants that are in some way symbolic of Spain. At Yanes we do very well with our Malpica and Alhambra collections, which are partly inspired by our history.
B.S. Podría decirse que las piedras preciosas como el diamante y los metales nobles como el oro o el platino siguen siendo los reyes. ¿Cree que se abrirán las puertas a nuevos materiales? C.Y. Sí, diamante, oro, platino y también plata siguen siendo los reyes de la alta joyería. Creo y espero que por muchos nuevos materiales que aparezcan difícilmente podrán desplazar a estas piedras y metales preciosos. Pero las modas y tendencias son imprevisibles, y a veces incomprensibles, por lo que no podemos bajar la guardia y dejar que las tendencias nos hagan sombra.
B.S. It could be said that precious stones like
mer gives the orders and there are pieces that live with their owners because they never take them off. Naturally enough, however, we seek to create distinctive jewels for different moments and different people.
diamonds and precious metals like gold and platinum continue to rule. Do you think the doors will be opening to new materials? C.Y. Yes, diamonds, gold and platinum, and silver too, continue to be the stars of haute joaillerie. I believe and hope that no matter how many new materials may appear, it will be difficult for them to displace these wonderful precious stones and metals. But fashions and trends are unforeseeable and sometimes incomprehensible, so we can’t lower our guard and let the new trends overshadow us.
— 04 —
— 05 —
www.bookstyle.net
T S
B.S. ¿Qué aportan los nuevos diseñadores a la
industria? C.Y. Los jóvenes diseñadores aportan grandes ideas que muchas veces los joyeros no nos atrevemos a llevar a cabo porque los costos resultan elevados cuando se trabaja con metales preciosos. La joyería asequible es mucho más arriesgada y abierta a experimentar con modas y tendencias. Sin embargo, la joyería es parte del arte que define cada época. Por ejemplo, la joyería tradicional existirá siempre aunque las nuevas generaciones intentemos dar un toque personal que sirva como actualización. B.S. ¿Cómo afronta la industria joyera española la competencia de las grandes marcas internacionales? C.Y. Las grandes marcas internacionales necesitan elevar mucho sus precios debido a sus grandes infraestructuras y marketing; sin embargo, en España somos capaces de ofrecer las mismas calidades a precios más competitivos. La joyería China de calidad es tan cara como la europea, pero la fabricación oriental barata no reúne los mínimos de calidad que exige el mercado europeo.
— 06 —
— 07 —
B.S. What are the new designers contributing to jewellery? C.Y. Many times the young designers contribute big ideas that we jewellers often don’t dare to carry out because the costs are quite high when one works with precious metals. Accessible jewellery is much less risky and more open to experimentation with fashions and trends. Even so, jewellery forms part of the art defining each period. For example, traditional jewellery will always exist even if we new generations try to add a personal touch as a way of our pieces.
01 — Hàbit Espai de Joies. 02 — Carmen Pintor, Galería Meko. 03 — Veronica Martin, Escuela de Joyería JORGC. 04 — Elisa Pomar. 05 — Núria Ruiz. 06 — Isabel Guarch. 07 — Iñaki Salom.
B.S. How does the Spanish jewellery industry
deal with the competition of the big international brands? C.Y. The big international brands need to set very high prices because they have large infrastructures and marketing costs. In Spain, on the other hand, we can offer the same quality at more competitive prices. The quality jewellery from China is just as expensive as European jewellery, while cheap Oriental pieces don’t meet the minimum levels of quality demanded by the European market.
059
TENDENCIAS TRENDS
JOYERIA INSPIRADA EN EL MEDITERRÁNEO MEDITERRANEAN INSPIRED JEWELLERY
T S
— 01 —
01 — Misui.
060 B.S. La compra de joyería y relojería es la que más ha crecido entre las preferencias de los extranjeros. ¿A qué es debido? C.Y. Joyería y relojería son artículos muy agradecidos y fáciles de llevar. Además España es un país muy interesante a nivel turístico, y su atractivo por la relación calidad-precio favorece que el visitante pueda invertir en compras de nuestro sector.—
B.S. Jewellery and watches are the sector that has grown the most among shoppers from abroad. What’s the reason for this? C.Y. Jewellery and watches are highly appreciated and easy to carry. What’s more, Spain is a country that arouses great interest from the tourism standpoint and its very good value for money means that visitors can invest in purchases in our sector.—
LA JOYERÍA ES PARTE DEL ARTE QUE DEFINE CADA ÉPOCA JEWELLERY FORMS PART OF THE ART DEFINING EACH PERIOD
EL ESTILO DE LA JOYERÍA MAJORAL nace en la Formentera de los años 70 en un ambiente familiar y en contacto con la naturaleza. Un estilo de vida que se refleja en sus creaciones, de belleza esencial y mediterránea. Las colecciones se elaboran artesanalmente en el taller propio, entendiendo una joya como un importante elemento de expresión de la imagen personal. La isla está presente en cada una de las creaciones convirtiéndose en una pequeña porción del paraíso que podemos llevar con nosotros. THE DISTINCTIVE MAJORAL style in jewellery arose on the island of Formentera in the 1970s within a family setting in contact with nature. Its creations reflect a lifestyle of essential Mediterranean beauty. This jeweller’s collections are crafted in its own atelier, where jewels are approached as very important elements in the expression of one’s personal image. Formentera is present in every one of the Majoral creations, which are like little pieces of this island paradise that people can carry with them. www.majoral.com
TENDENCIAS TRENDS
Moda Fashion
LA PRÓXIMA OLA CREATIVA THE NEXT CREATIVE WAVE
T S — 01 —
— 02 —
Barcelona siempre ha estado en la vanguardia, pero sus diseñadores emergentes están aún más allá. Nuevos tejidos, transgresión y formas arriesgadas son los mimbres de las nuevas generaciones creativas que ya pisan fuerte.
Barcelona has always stood in the vanguard and its emerging designers are even farther ahead. New fabrics, transgression and daring shapes are essential traits of the new generations who are already leaving their mark.
01 y 02 — 080 Barcelona Fashion. Xavi Grados 03 y 04 — 080 Barcelona Fashion. Brain&Beast 05 — 080 Barcelona Fashion. Eline van Ree. PHOTOS © ESTROP BARCELONA
Apunten sus nombres porque son la nueva hornada del talento del diseño nacional y, sí, también europeo. Barcelona siempre se ha vanagloriado de ser la capital europea del diseño. Los nuevos nombres van un paso más allá y muestran que la moda del futuro ya está aquí. Eline van Ree es una creadora belga emergente que ha formado su identidad como diseñadora en Barcelona. Mezcla sus raíces belgas con el estilo de vida mediterráneo. Tras estudiar diseño en Amberes, recaló en la Ciudad Condal en 2015. La diseñadora, que vive a caballo entre Bélgica y España, diseña para una mujer multitarea que quiere sentirse guapa, cómoda y en armonía con la agitada vida de la ciudad. Todas las piezas son producidas en España en pequeños talleres y los estampados se imprimen en un pequeño estudio de arte. Con nombre de mujer, Rita Row ha iniciado su carrera en 2013 pisando fuerte. Detrás de esta marca están las diseñadoras Inma Serra y
Take note of their names because they’re the new wave of talent in Spanish and European design. Barcelona has long boasted of being the European design capital but its new figures are going one step further, showing that the fashion of the future is already here. Eline van Ree is an emerging creator from Belgium who had formed her identity as a designer in Barcelona. She mixes her Belgian roots with the Mediterranean lifestyle. After studying design in Antwerp, she came to the Catalan capital in 2015. Living with one foot in her home country and the other in Spain, Eline designs for a multitasking woman whom wants to feel pretty, comfortable and in harmony with the hectic life of the city. All her pieces are produced in Spain in small ateliers and the prints are done in a little art studio. A label with a lady’s name, Rita Row, began its activity in 2013 and is now going strong. Behind this brand stand the designers Inma Serra
062
www.bookstyle.net
BARCELONA: CITA MUNDIAL DE LAS NOVIAS — 03 —
— 04 —
BARCELONA: WORLD CAPITAL OF BRIDAL FASHION
— 05 —
Xènia Semis, que apuestan por un aire nostálgico y atemporal en las pasarelas de la 080 de Barcelona que han estrenado hace poco. Piezas oversize, donde prima la feminidad y la comodidad, son las principales de esta marca que está asentada en la Costa Brava y que se dirige a la mujer más actual. El debut de Pau Esteve en la 080 Barcelona Fashion ha demostrado el talento excelso de este joven creativo. Acostumbrado a comprar telas a precios bajos, se ha forjado como estilista y diseñador de vestuario de televisión. Su
and Xènia Semis, who presented a nostalgic timeless air on the runways of the 080 Barcelona show where they recently debuted. Oversize pieces in which femininity and comfort set the keynote are a hallmark of this label, which is based on the Costa Brava and addresses itself to the woman of today. Pau Esteve’s debut at 080 Barcelona Fashion has highlighted the exceptional talent of this young creator. Accustomed to buying fabrics at low prices, he came to acquire acknowledged status as a stylist and designer of television ward-
LA CIUDAD CONDAL también puede presumir de ser el epicentro de la moda nupcial española y, por lo tanto, mundial. Grandes firmas como Rosa Clará o Pronovias cuentan con un gran prestigio internacional pero hay otras marcas radicadas en la capital catalana que también tienen su cuota de atención. La Barcelona Bridal Fashion Week congrega a diseñadores y compradores de todo el mundo que visten a la mujer para su gran día. OUR CITY can also boast of being the epicentre of bridal fashion in Spain and the world at large. Big firms like Rosa Clará and Pronovias enjoy immense international prestige but there are other Barcelonabased labels that have made a name for themselves as well. Each year the Barcelona Bridal Fashion Week takes place in the city, drawing top-notch specialist designers and buyers from around the world.
T S 063
TENDENCIAS TRENDS
— 01 —
— 02 —
T S 064
— 03 —
colección de debut apuesta por prendas sin tallas, donde gomas y botones consiguen que se adapten a mujeres de la talla 38 a la 40. A la mezcla de tallas se suma también la de géneros, ya que pueden servir tanto para hombre como para mujer. El negro, además, predomina en sus creaciones, combinado con otros colores. Otro diseñador emergente a tener en cuenta es Xavi Grados. Aunque comenzó a diseñar para hombres, al final se decantó por la moda femenina, aportándole un punto masculino suavizado. Sabe tratar como nadie los volúmenes, aportando más dramatismo o con un toque más leve. Sus prendas están cargadas de mensaje en cada puntada.—
robes. His premiere collection presents garments without sizes in which elastic bands and buttons allow their adaptation to women from size 38 to 40. To this mix of sizes is added a mix of genders since these pieces are suitable for both men and women. What’s more, black predominates in his creations, combining with other colours. Another emerging designer to keep an eye on is Xavi Grados. Although he started out designing for men, he finally chose to devote himself to women’s fashion, adding a softened masculine touch. He has a unique expertise with volumes, using them to evoke a dramatic effect or to produce a light-hearted impression. His garments carry a message in every stitch.—
— 04 — 01 — 080 Barcelona Fashion. Pau Esteve. © ESTROP BARCELONA 02 y 03 — 080 Barcelona Fashion. Rita Row. © ESTROP BARCELONA 04 — Barcelona Bridal Fashion Week. Pronovias. © UGO CAMERA
2015
TENDENCIAS MUEBLES CONTRENDS ESTILO FURNITURE WITH STYLE
SHOWROOM BARCELONA
Josep Bertrand 17. 08021 Barcelona. T. 93 200 49 22
T S 066
TIENDA NUEVA YORK
53 East 58th Street. 10022. New York. T. +1 212 644 16 00
De las vanguardias a la actualidad
From the avant-gardes to today
Desde la creación de la empresa en 1987, Jaime Tresserra ha elaborado una coleccióndemuebles,complementosylámparasreconocidainternacionalmente. Dotados de una notable personalidad, sus diseños reúnen los rasgos más positivos del diseño actual: la experiencia artesanal, el uso de materiales nobles, la sensibilidad mediterránea y unos planteamientos creativos absolutamente contemporáneos. Sus diseños gozan de un sutil equilibrio que confiere un aire atemporal a unas piezas que ya son clásicos de este siglo. Para obtener estos resultados, en el proceso de realización se emplea la madera de nogal blanco y otras maderas nobles de primera calidad así como metales y pieles naturales.
Since the company’s inception in 1987, Jaime Tresserra has created an internationally recognized collection of furniture, accessories and lamps. Equipped with a prominent personality, his designs possess the most positive characteristics in modern design: the craftsmanship, the use of the finest materials, their Mediterranean feeling and their absolutely contemporary creative approach. His designs are possessed with a subtle balance that give the pieces a timeless air and have already made them classic in this century. To obtain these results, Walnut and other superior woods of the finest quality, as well as metals and leathers, are used in their manufacture.
LOLA armchair
TENDENCIAS MUEBLES CONTRENDS ESTILO FURNITURE WITH STYLE
La labor de Jaime Tresserra se extiende también a la realización de piezas únicas de mobiliario por encargo así como trabajos de interiorismo en los que se requiere una ambientación que remita a las líneas generales de su obra. Entre los proyectos más significativos de Jaime Tresserra hay que destacar los apartamentos del Hotel Arts, las oficinas del Bufete de abogados Cuatrecases, así como algunos de los más lujosos yates y casas en todo el mundo. Además, prestigiosos directores de cine (Burton, almodóvar, Malle) han escogido sus piezas para protagonizar numerosas secuencias y varios museos europeos exponen sus piezas en sus salas. Jaime Tresserra’s work also extends to the creation of personalized pieces and interior design in which an environment is required to adhere to the general lines of his work. Amongst his most significant projects, the Hotel Arts apartments, the Cuatrecases lawyers’ office, as well as some of the world’s most luxurious yachts and houses, have to be signaled out. Also, prestigious film directors (Burton, Almodóvar, Malle) have chosen his pieces to star in numerous scenes and various European museums exhibit his pieces in their rooms.
T S 068
EL COLECCIONISTA
CASABLANCA
GAVINA
MALETERO
JOYERO
www.bookstyle.net
A tasteful touch to break the silence, a light to create adequate shadow, a love for precision, implicit elegance... and the game is served.
Un toque para romper con pulcritud el silencio, una luz para crear la sombra adecuada, amor por la precisión, elegancia implícita…y el juego está servido.
T S 069
BOLERO
BOLERO
BOLERO
BOLERO
MUEBLES CON ESTILO FURNITURE WITH STYLE
T S 070
SAMURO, 1989 PIEZA SELECCIONADA POR: / PIECE SELECTED BY: MUSEOS / MUSEUMS
Munich Die Neue Sammlung-Staaliches Museum für angewandte Kunst Barcelona Museo de Artes Decorativas / Museum of Decorative Arts
www.bookstyle.net
Espectáculos Shows
FLAMENCO
T S 071
Aunque el baile flamenco tiene su origen en el sur de España, la ciudad de Barcelona está llena de artistas que lo llevan en la sangre.
The cradle of flamenco lies in southern Spain but no one denies that Barcelona’s a big-time flamenco city too.
Y es que el arte jondo, declarado por la Unesco ‘Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad’, se basa en el cante, el toque y el baile. Sentimiento, fuerza y pasión son las características principales que una persona debe reunir para desarrollar cualquiera de sus vertientes. Solo así se transmiten todas las sensaciones que el flamenco es capaz de despertar en los que saben disfrutar de él. En la capital catalana existen multitud de tablaos en los que deleitarse con todas las facetas del flamenco. Pero hay tres lugares que destacan especialmente por encima del resto. El Palacio del Flamenco, todo un clásico en el que cenar unas tapas mientras uno se maravilla con el espectáculo de baile que está presenciando. Tarantos, un tablao histórico por el que han pasado los mejores nombres del flamenco y la rumba. Y el tablao Flamenco Cordobés. Situado en las Rambla desde 1970, con una decoración inspirada en la Alhambra de Granada, destaca por sus actuaciones de flamenco en vivo.—
Flamenco, which is listed by UNESCO as an Intangible Cultural Heritage, is based on singing, guitar playing and dance. Deep feelings, strength and passion are the foremost characteristics that people should have to excel in these fields. In this way alone can they convey all the emotion that flamenco should arouse in the spirit of those who appreciate and enjoy it. Numerous flamenco clubs are found in the Catalan capital, where all facets of this music can be enjoyed. Three excellent establishments, however, stand out from all the rest. El Palacio del Flamenco is a classic spot where you can dine on delicious ‘tapas’ while watching the flamenco dance show. Tarantos, a historic flamenco club, has played host to the best names in the field. And Tablao Flamenco Cordobés, which has been located at the Rambla since 1970 and features a breathtaking decor inspired by the Alhambra of Granada, is acclaimed for its live flamenco performances.—
TENDENCIAS TRENDS
Gastronomía Gastronomy UNIVERSO CHOCOLATE ¡IMAGINACIÓN Y CALIDAD AL PODER! CHOCOLATE UNIVERSE POWER TO IMAGINATION & QUALITY! T S 072
Procedente de América, este manjar de dioses desembarcó en Europa en el siglo XVI. Y llegó para quedarse, convirtiéndose en uno de los pilares de la repostería internacional. Un alimento con el que jóvenes chocolateros revolucionan el sector con creaciones vanguardistas que son obras de arte efímero.
Originally from the Americas’ tropics, this ‘food of the gods’ reached Europe in the 16th century. And it came to stay, becoming one of the pillars of international pastry. Now young chocolatiers are using it to revolutionize gastronomy with their avant-garde masterpieces of edible ephemeral art.
El origen del cacao se pierde en la nebulosa de los tiempos, en leyendas de mayas y aztecas, grandes conocedores y consumidores de un producto al que atribuyeron origen divino. Para los primeros fue Kukulkán, dios del viento y el agua, quien lo entregó a los hombres; para los segundos, la propia serpiente emplumada Quetzacóatl regaló a los humanos el árbol del cacao. Sea como fuere, en el siglo XIX adoptó la adictiva fórmula en que lo conocemos. Los grandes reposteros eligen cuidadosamente la materia prima de entre tres variedades de cacao: el criollo es el de mayor calidad y menor rendimiento, y constituye el 5% de la producción mundial; el forastero, de menor calidad, representa el 80% de la producción; y el trinitario es un híbrido de los anteriores, utilizado en la mayoría de chocolates de calidad.
The earliest history of cocoa is lost in the dawn of time but it appears in the legends of the Mayas and Aztecs, great masters and consumers of this product, which they held to be of divine origin. For the Mayas it was Kukulkan, the god of wind and water, who gave it to humanity, while the Aztecs said it was the plumed serpent Quetzacoatl who gave people the cocoa tree. Whatever the case, in the 19th century it adopted the delicious formula we know today. The great confectioners carefully choose their raw material from among three main varieties of cocoa: ‘criollo’ is the one with the highest quality and lowest yield, forming 5% of the world output; ‘forastero’ is of lesser quality, representing 80% of the production; while ‘trinitario’ is a hybrid of the two and used in most quality chocolates.
— 01 —
www.bookstyle.net
T S 073
— 02 —
También es muy importante el origen del cacao. El clima, el suelo y el tipo de plantación afectan las propiedades organolépticas del producto final, por lo que cada vez se valoran más los chocolates grand cru, fabricados con vainas seleccionadas procedentes de una misma plantación o región. Hoy el chocolate ya no es sólo negro, con leche o blanco. Su presentación y consumo se han sofisticado y se han multiplicado los establecimientos que lo clasifican por su origen o mezcla de cacao. Ha cambiado la forma de consumirlo y combinarlo, y ha conquistado nuevos territorios gastronómicos. Atraviesa una verdadera revolución cuyos líderes son jóvenes chefs formados en las mejores escuelas, pastelerías y bombonerías del mundo. La tecnología es su gran aliada: les permite experimentar y ampliar sus registros. Uno de los objetivos de los chefs es crear una sensación única, combinando el chocolate con pimienta rosa, flor de sal, tofu o wasabi. Surgen perfumes comestibles como la Parfum Collection del repostero Enric Rovira, que en colaboración con el creador de olores Darío
The provenance of cocoa is another key factor. The climate, soil and type of plantation affect the organoleptic properties of the end product, so steadily increasing importance is placed on the grand cru chocolates, produced from selected pods from the same plantation or region. Today there are more types of chocolate than just dark, milk and white. Its presentation is more sophisticated and the establishments classifying it by its origin or cocoa mix have multiplied. Likewise, the ways of consuming and combining it have changed and it has reached new gastronomic heights. A chocolate revolution is under way, led by young chefs trained at the world’s best schools and confectioneries. Technology is their great ally, allowing them to experiment and to expand chocolate’s range of nuances. One of the goals of these chefs is to create a unique sensation, combining chocolate with pink pepper, fleur de sel, tofu or wasabi. Edible perfumes appear, like those of the Parfum Collection of the confectioner Enric Rovira who, in collaboration with the scent creator Darío
01 — Parfum Collection. © ERIC ROVIRA
02 — Huevos de Pascua. Easter Eggs. © ORIOL BALAGUER
TENDENCIAS TRENDS
T S 074
Sirerol mezcla esencias naturales con excelente chocolate. Hay propuestas extravagantes, como la de Dominique Persoone, inventor del Chocolate shooter, máquina de tabaco que catapulta cacao a las cavidades nasales. Y triunfa el trampantojo, como el caviar de chocolate de Paco Torreblanca o la pizza reina Margherita de Enric Rovira, de chocolate blanco.
Sirerol, mixes natural essences with excellent chocolate. There are also extravagant proposals, like that of Dominique Persoone, the inventor of the Chocolate shooter, a tobacco machine that catapults cocoa into your nasal cavities. And the trompe-l’oeil is a big hit, like Paco Torreblanca’s chocolate caviar or Enric Rovira’s Queen Margherita pizza, of white chocolate.
Nombres propios
Big names
Uno de los reposteros que crean tendencia en nuestro país es Oriol Balaguer, reconocido con premios como el de Mejor Pastelero-Repostero de España 2008 o el de Mejor Croissant Artesano de Mantequilla de España 2014. Con tiendas en Madrid y Barcelona, destaca por su creatividad, el uso de la tecnología y el dominio de la técnica del chocolate, que en sus manos toma formas arquitectónicas. Para Balaguer, el chocolate es su oro líquido, una materia prima que “puede serlo prácticamente todo, combina con todo, tiene un gran nivel artístico y organoléptico y gusta a un 99% de la humanidad. Además, genera felicidad, enamora, la gente sonríe cuando habla de él”. Para crear una pieza, “no sigo ninguna fórmula, todo depende de mi estado emocional. Siempre llevo conmigo una libreta y tomo notas, porque me gusta mucho dibujar. Ser chocolatero es una forma de vida”.
One of the trend-setting confectioners in our country is Oriol Balaguer, who was named Spain’s Best Pastry Cook-Confectioner in 2008, winning the prize for Spain’s Best Craft Butter Croissant in 2014. With shops in Madrid and Barcelona, he stands out for his creativity, his use of technology and his mastery of technique, giving chocolate unique architectural forms. For Balaguer, chocolate is liquid gold, a raw material “that can be almost anything and combine with anything, that has a great artistic and organoleptic capacity, and that is liked by 99% of humanity. What’s more, it makes you feel happy and fall in love. People smile when they talk about it”. He says that to make a creation, “I don’t follow any set formula – it all depends on how I feel. I always have a notebook on me because I like to make notes and sketches. Being a chocolatier is a way of life”.
01 Caviar de Chocolate. Chocolate Caviar. © TORREBLANCA
02 Oriol Balaguer. © ORIOL BALAGUER
03 Copito de Nieve. © ENRIC ROVIRA
04 Mona de Pascua. ‘Mona’ Easter Cake. © FOIX DE SARRIÀ
— 02 —
www.bookstyle.net
LA MONA DE PASCUA THE ‘MONA’ EASTER CAKE CADA AÑO SE VENDEN más de
— 01 —
— 03 —
600.000 monas en toda Cataluña. En los días que preceden a la Semana Santa, los escaparates de las pastelerías se llenan de monas espectaculares y de clientes que compran una para su ahijado. La mona de Pascua es una tradición que simboliza el fin de la Cuaresma, cuya receta original, del siglo XV, no incluía el chocolate. Entonces consistía en un pan de masa dulce adornado con tantos huevos duros como años tenía el niño que la recibía. Las figuras de chocolate empezaron a aparecer en el siglo XIX y en el XX se sofisticaron y convirtieron en obras de arte. OVER 600,000 ‘MONA’ Easter cakes and figures are sold yearly in Catalonia. In the days leading up to Holy Week, the pastry shops’ display windows are filled with spectacular ‘monas’ and customers enter to purchase one for their godchildren. The ‘mona’ is a tradition symbolizing the end of Lent, but its original 15th-century recipe didn’t include chocolate. At that time it was a sweet-dough bread adorned with one hardboiled egg for each year of the godchild’s age. Chocolate ‘mona’ figures began to appear in the 19th century and in the 20th they grew sophisticated, becoming works of art.
— 04 —
T S 075
TENDENCIAS TRENDS
T S 076
— 01 —
Según el chef, los clientes de Madrid y Barcelona son igual de exigentes, “aunque en Madrid gusta más el agua de azahar”. Allí regenta La Duquesita, confitería histórica nacida en 1914 donde mantiene los dulces tradicionales del establecimiento, como las palmeras de hojaldre y chocolate, e introduce postres de vanguardia. Para el chef, “España ha sido un país acomplejado en gastronomía, pero ya hace años que estamos al mismo nivel de países como Bélgica. Francia sigue marcando la diferencia”. Las pastelerías tradicionales conservan el legado tradicional del chocolate, arte que combinan con la innovación y la vanguardia. Jordi Madern es el responsable de Foix de Sarrià, en Barcelona, fundada en 1886, conocida por sus conchas de chocolate, bombones y otras delicias, y porque en esta pastelería trabajó Josep Vicenç Foix, destacado poeta catalán.
According to this chef, the clients in Madrid and Barcelona are equally demanding, “but in Madrid they like orange blossom water more”. In Madrid he runs La Duquesita, a confectionery dating from 1914 where he keeps making traditional sweets, like puff pastry and chocolate palm leaves, as well as avant-garde desserts. Balaguer says “Spain used to feel unsure of its gastronomy but for years now we’ve been on the same level as places like Belgium. France is still in the lead”. Traditional pastry shops continue to uphold the rich legacy of chocolate sweets, an art that they combine with innovation and the avantgarde. Jordi Madern heads the celebrated shop Foix de Sarrià in Barcelona, founded in 1886 and known for its chocolate shells, filled chocolates and other delights, and for the fact that Josep Vicenç Foix, a famous Catalan poet, once
01 — Zapato de chocolate. Chocolate shoe. Escribà. 02 — Mona de Pascua. ‘Mona’ Easter Cake. Escribà. © CARLES ALLENDE
03 — Cacao en dos tiempos. © ORIOL BALAGUER
04 — Pastel de Chocolate. Chocolate Cake. © FOIX DE SARRIÀ
www.bookstyle.net
— 04 —
ESTABLECIMIENTOS DELICIOSOS DELICIOUS ESTABLISHMENTS UNA DE LAS PASTELERÍAS más
— 02 —
— 03 —
“Desde el principio intentamos conectar al máximo con la tradición y actualizarla. No se puede elaborar un postre como siempre, han cambiado los gustos, disponemos de mejores técnicas que hace cien años. Es muy importante la innovación”, explica Madern. Los bombones de la casa se inspiran en su propia historia y en la del barrio. En Pascua el obrador presenta las monas de chocolate, “de las que cada año cambia la temática, con nuevos personajes infantiles o jugadores de fútbol”. En Navidad aparecen los turrones, ya sea en combinaciones clásicas —con almendras o avellanas, sin azúcar, una mezcla de piñones, almendras y avellanas, con wiski— o innovadoras, como el turrón de yuzu —cítrico asiático— o el de chocolate blanco con limón. El compendio de pasteles es un canto a la creatividad, con creaciones propias como el
worked here. “We try to stay in tune with tradition and to delicately update it. You can’t make a dessert in the old-fashioned way – tastes change and we’ve got better techniques than a hundred years ago. Innovation is essential”, says Madern. The filled chocolates at Foix are inspired by the history of the shop and its neighbourhood. For Easter it makes chocolate ‘mona’ figures, “which change their theme each year, featuring new children’s figures or football players”. At Christmas the ‘turrón’ nougats appear in classic combinations (with almonds or hazel nuts; sugar-free; or a mixture of pine nuts, almonds and hazel nuts; and with whisky) and in innovative forms, like ‘turrón’ scented with yuzu or white chocolate ‘turrón’ with lemon. The compendium of pastries is a hymn to imagination at Foix, which offers its own cre-
prestigiosas de Barcelona es Escribà, conocida por sus grandes monas y la calidad de sus elaboraciones. Oriol Balaguer tiene tres establecimientos en la ciudad. La tienda de Enric Rovira se encuentra en Castellvell i el Vilar. El Espai Sucre es un restaurante-escuela donde se estudian técnicas de repostería y se saborean postres innovadores. Bubó, de Carles Mampel, propone piezas de autor como bombones, petit four, cookies y pasteles. En la Pastisseria Barcelona se degustan elaboraciones de Josep Maria Rodriguez Guerola. Y la histórica Foix de Sarrià tienta al cliente con excelsos pasteles, turrones y conchas de chocolate. ONE OF BARCELONA’S MOST prestigious pastry shops is Escribà, known for its large-scale ‘mona’ Easter figures and the quality of its products. Oriol Balaguer has three establishments in the city. Enric Rovira’s shop is located in Castellvell i el Vilar. Espai Sucre is a restaurant-school where pastry techniques are taught and innovative pastries may be tasted. Carles Mampel’s Bubó proposes signature pieces like filled chocolates, petit fours, cookies and cakes. At La Pastisseria Barcelona, the creations of Josep Maria Rodriguez Guerola may be savoured. And the historic Foix de Sarrià tempts customers with its magnificent cakes, ‘turrón’ nougats and chocolate shells.
T S 077
TENDENCIAS TRENDS
“Sinfonía”, que combina chocolates de texturas diferentes, y especialidades clásicas como el “Sacher”. También se elaboran lenguas de gato y buixerdada, chocolate con frutos secos en láminas que se parten y vende al peso.
Inspiración, innovación Como en la moda o el vino, en el chocolate hay tendencias, o así lo considera la marca belga Barry Callebaut, que organiza seminarios en los que se presentan las pautas que deberían marcar las elaboraciones presentes y futuras en un mundo que precisa inspiración, creación e innovación. Así, recomienda utilizar el arte sin límites o Style Rebellion, usando colores provocativos para crear piezas únicas. La tendencia slowcial —fusión de los vocablos slow y social— busca espacios de desconexión con el mundo digital para entrar en contacto con el mundo real, con uno mismo y con los otros. Y, por supuesto, el chocolate debe fomentar hábitos saludables siguiendo los principios Tox Detox, tener en cuenta el Natural Sensing —reconectar con todos los sentidos—, e inspirarse, como la Raw Culture, en la intuición, lo orgánico y lo primitivo.—
— 01 —
T S 078
ations like the “Symphony” combining chocolates of different textures, and classic specialities like the Sachertorte. It also makes ‘cat’s tongues’ and buixerdada – slabs of chocolate with nuts which are split up and sold by weight.
Inspiration, innovation Just as with fashion or wine, chocolate follows trends, and that’s how it’s seen by the Belgian brand Barry Callebaut, which holds seminars to present the lines marking present and future sweets in a world that needs inspiration, creation and innovation. For example, it recommends the use of unlimited art, a Style Rebellion, with provocative colours to develop unique pieces. The slowcial trend —from a blend of the words slow and social— seeks spaces of disconnection from the digital world to enter into contact with the real world, with oneself and with others. And of course chocolate should foster healthy habits, following Tox Detox principles; it should bear in mind Natural Sensing —reconnecting with all the senses—; and it should draw inspiration, like Raw Culture, from intuition, the organic and the primitive.—
— 02 —
01 — Pizza Regina Margherita. Queen Margherita Pizza. © ENRIC ROVIRA 02 — Mona de Pascua. ‘Mona’ Easter Cake. Escribà. © CARLES ALLENDE
TENDENCIAS TRENDS
Gastronomía Gastronomy
BARCELONA: GASTRONOMÍA GALÁCTICA BARCELONA: GALACTIC GASTRONOMY
T S 080
— 01 —
Los fogones de la alta cocina barcelonesa están de enhorabuena. La guía Michelin ha puesto por fin un triestrellado en la capital, el Lasarte, un proyecto liderado por el vasco Berasategui.
These are happy times for haute cuisine in Barcelona. The Michelin Guide now lists a three-star restaurant in the city, Lasarte, a project headed by the Basque chef Berasategui.
De las 223 estrellas Michelin que ha recogido España en esta edición, un buen puñado han ido a parar a Barcelona. La Ciudad Condal cuenta con 23 establecimientos premiados, lo que la convierte en capital española de la gastronomía y punto de referencia mundial. Y en esta edición, resalta poderosamente el nuevo triestrellado Lasarte, dirigido por Martín Berasategui y con Paolo Casagrande como jefe de cocina. Este restaurante es el primero de la ciudad que consigue los tres macarons de la guía francesa y además, ha tenido que ser un chef vasco el que se ha llegado el máximo galardón en Cataluña. Un hecho simbólico que muestra la puja de dos gastronomías, la catalana y la vasca, que reclaman su espacio en el mundo. Lasarte se suma así al Olimpo de los triestrellados barceloneses junto con Sant Pau, donde Carme Ruscalleda hace gala, en su establecimiento de Sant Pol de Mar, de una cocina deslumbrante en su creatividad y que reflexiona
Of the 223 Michelin stars awarded to Spain in the latest edition of the Michelin Guide, a large number have gone to Barcelona. Specifically, the city has 23 Michelin-starred establishments, making it the Spanish gastronomy capital and a world culinary reference. Standing out in this edition is the newly three-starred Lasarte, directed by Martín Berasategui with Paolo Casagrande as its chef. This is the first restaurant in the city itself to win three ‘macarons’ in the prestigious French guide and a Basque chef has been responsible for bring this high honour to Catalonia. This is a symbolic fact that highlights two flourishing gastronomies –Catalan and Basque– which are claiming their place in the world. Lasarte thus joins the Olympus of the Barcelona three-star establishments together with Sant Pau in Sant Pol de Mar, led by chef Carme Ruscalleda, whose brilliant creativity transforms the traditional cuisine of the area. In her
— 02 — 01 y 02 — Restaurante Céleri. Celeri restaurant. © CÉLERI 03 — Jordi Vilà. Alkimia. © JOAN PUJOL CREUS
04 — ABaC Restaurant. © MARCO PASTORI
www.bookstyle.net
EL BARRI, PASIÓN POR LA COCINA EL BARRI, A PASSION FOR CUISINE EL PROYECTO EL BARRI nace de la
— 03 —
— 04 —
sobre la cocina tradicional de la zona. En la antigua casa señorial con vistas al mar, la chef catalana despliega su arte en platos como ‘Abstracto catalán’, que combina coca, cebolla, fresa y pimiento del piquillo con caviar de berenjenas.
establishment, a classic mansion overlooking the sea, the Catalan chef displays her culinary art in such dishes as ‘Catalan Abstract’, combining cakebread, onion, strawberries and Piquillo peppers with aubergine caviar.
creatividad de Albert Adrià. Un concepto que une su visión gastronómica y empresarial de la restauración. En el camino se asocia con su hermano Ferran Adrià y los hermanos Iglesias, y se crea así uno de los proyectos más ilusionantes e imaginativos de los últimos tiempos. El Barri ha tomado el centro de Barcelona con una serie de establecimientos donde despliegan una variedad de gastronomías que también han merecido el reconocimiento de Michelin. Tickets, Hoja Santa, Pakta, Niño Viejo, Enigma y Bodega 1900 ofrecen una serie de experiencias gastronómicas separadas sólo por unos metros, lo que la convierten en todo un parque temático de la alta cocina. THE PROJECT EL BARRI arose from Albert Adrià’s creativity, combining his gastronomic and business-focused vision of what a restaurant should be. He associated himself with his brother Ferran Adrià and the Iglesias brothers, giving shape to one of the most imaginative undertakings in recent times. El Barri has taken the centre of Barcelona with a set of establishments featuring a variety of gastronomies that have also been acknowledged by Michelin. Tickets, Hoja Santa, Pakta, Niño Viejo, Enigma and Bodega 1900 offer a series of gastronomic experiences just a few steps away from each other, forming what may be called an haute cuisine theme park in this way.
T S 081
TENDENCIAS TRENDS
— 01 —
— 02 —
T S 082
— 03 —
Los hoteles de lujo se han convertido en el mejor cobijo para la alta cocina catalana, como así lo demuestra los restaurantes de dos estrellas de la ciudad. Así ocurre en el caso de AbaC, con Jordi Cruz al frente, que presume de ser el segundo chef más joven del mundo en conseguir un macaron y donde sigue desplegando una cocina precisa y deslumbrante. Carme Ruscalleda y su hijo Raül Balam unen fuerzas en Moments, ubicado en el hotel Mandarin Oriental. Y en el hotel Arts se halla Enoteca, con una bodega de más de setecientas referencias y una veneración extrema por el pescado de lonja. Ya con una estrella destacan las propuestas de Céleri, que lleva por bandera sacar todo el jugo a las verduras, Angle, la otra aventura culinaria de Jordi Cruz o Alkimia, con Jordi Vilà y Sonia Profitós al frente. Caelis, Cinc Sentits, Dos Cielos, Gaig, Nectari o Fonda Sala son otros establecimientos premiados y sólo una pequeña muestra de lo que se cuece en la alta cocina catalana.—
A number of luxury hotels have become the home of Catalonia’s haute cuisine, as is shown in particular by the city’s two-star establishments. This is the case of AbaC, led by Jordi Cruz, who is the second-youngest chef worldwide to have won a coveted ‘macaron’ and who continues to create a precise and splendorous cuisine. Carme Ruscalleda and her son Raül Balam join forces at Moments, a restaurant located in the hotel Mandarin Oriental. And in the Hotel Arts lies Enoteca, with its cellar of over seven hundred different references and an authentic veneration for market-fresh fish. Standing out among the one-star restaurants is Céleri, acclaimed for its unique mastery of vegetables; Angle, Jordi Cruz’s other culinary venture; and Alkimia, headed by Jordi Vilà and Sonia Profitós. Caelis, Cinc Sentits, Dos Cielos, Gaig, Nectari and Fonda Sala, other Michelinstarred establishments, are just a sample of what’s cooking in Catalan haute cuisine.—
— 04 — 01 — Jordi Cruz. ABaC Restaurant. © MARCO PASTORI 02 y 03 — Restaurante Céleri. Celeri restaurant. © CÉLERI 04 — Ferrán y Albert Adrià. © XAVIER-BERTRAL
TENDENCIAS TRENDS
Gastronomía Gastronomy
BOCADOS DE PLACER BITE-SIZED PLEASURES
T S 084
No todo son grandes platos y nuevas creaciones. La grandeza culinaria también se encuentra en el tapeo que descubre la gastronomía más tradicional.
Not everything is big plates and new creations. Culinary grandeur is also to be found in the traditional little titbits called ‘tapas’.
Debería estar prohibido que alguien visitara cualquier rincón de España y no disfrutara, por lo menos, de una sesión de tapeo. Aunque Barcelona no es una de las ciudades que más tradición tiene, la población está cada vez más arraigada a esa cultura que conlleva pasar el rato en buena compañía, tomar algo y cenar a base de pequeños pedazos de placer en un único lugar o en varios locales especializados en dichas creaciones. Y es que cuando el producto es de calidad, cada bocado se convierte en una experiencia de lo más gratificante. Nadie puede resistirse al sabor, el color y la textura de la tapa más popular e internacional de todas: la tortilla de patatas. Si además, como es típico en Catalunya, se acompaña de pan con tomate… Se potencian los sabores a la máxima expresión. Un sinfín de manjares procedentes de toda España esperan en las barras de los bares de tapas más concurridos de la ciudad. Una extensa gama de productos y elaboraciones que, una vez se prueban, no se pueden olvidar.—
No one should ever visit Spain without enjoying its delectable ‘tapa’ appetizers on at least one occasion. And while Barcelona may not be the town where ‘tapas’ are most traditional, it has become an established custom here for friends to meet, have something to drink and eat a series of tasty little ‘tapas’ for dinner, in one place or in several different spots, each boasting theirown popular specialities. When ‘tapas’ are made from quality products, every bite becomes a pleasure. And nobody can resist the taste, colour and texture of the most popular and international ‘tapa’ of them all: potato omelette. Accompanied by toasted bread rubbed with fresh tomato, as is typical in Catalonia, the taste of this ‘tapa’ is magnified to the maximum. ‘Tapas” from all over Spain await you at the city’s countless ‘tapa’ bars. ‘Tapas’ form an endless range of foods and recipes which, once you’ve tried them, you’ll never come to forget.—
TENDENCIAS TRENDS
Gastronomía Gastronomy
SABORES DE BARCELONA BARCELONA TASTES
T S 086
— 01 —
El turismo gastronómico escoge, cada vez con más asiduidad, la capital catalana para deleitarse con sus exquisiteces.
Culinary tourism is travelling more and more to the Catalan capital to enjoy its celebrated food and cooking.
No es para menos. Los mejores chefs y restaurantes se acumulan en Barcelona y alrededores para presentar sus novedades culinarias y sorprender al público asistente. Como resulta muy complicado acceder a toda la oferta, existen ferias gastronómicas que cumplen con las expectativas de los más curiosos culinariamente hablando. Del 8 al 11 de junio Tast a la Rambla se convierte en el lugar ideal para comprobar el excelso nivel de los cocineros catalanes. Se trata de un evento celebrado en las Ramblas de Barcelona en el que participan multitud de restaurantes: gracias a la oferta de tapas a precios populares, dan a conocer sus creaciones al público general. Una fiesta en la que también tienen importancia los vinos
It’s no wonder. The best chefs and restaurants are to be found in the city and its surroundings, with their always enticing dishes and surprising novelties. Since it’s difficult to try everything, however, the gastronomy fairs make it easier to taste a broad range of interesting foods. From 8 to 11 June, the event “Tasting on the Ramblas” is the ideal occasion to get a first-hand acquaintance with everything the Catalan chefs have to offer. It is held precisely on the Ramblas of Barcelona and it features the participation of a large number of establishments. Thanks to its offering of ‘tapas’ at popular prices, it helps to make the restaurants’ creations known to the general public. What’s more, it’s a celebration in which local still and
www.bookstyle.net
— 02 —
T S 087
— 04 —
y cavas locales, así como las actuaciones musicales que amenizan las jornadas. Por su parte, Mercat de mercats ofrece exactamente el mismo formato, pero durante el mes de octubre. Los días 20 y 21, la plaza de la Catedral se transforma en una comunión de olores y sabores gracias a que los mejores productos presentes en los mercados locales se trasladan a la calle para reivindicar su calidad. Como consecuencia, se pueden degustar tapas elaboradas por grandes cocineros y catar los mejores vinos en las diferentes casetas habilitadas para la ocasión. Una fórmula revolucionaria cuyo único propósito es acercar a todos los participantes pequeños bocados de placer local.—
sparkling wines play an important role, with a background of musical performances. “Market of Markets” is another event which is based on the same format, but it is held in October. On the 20 th and 21st, the square called Plaça de la Catedral becomes a focus of delightful fragrances and tastes because the best products of the local market halls are on display there to present their quality. You can also enjoy excellent ‘tapas’ prepared by some of Catalonia’s great chefs and taste the best wines at the various stalls which are on hand for the occasion. This is a highly imaginative event in which everyone gets the chance to try the city’s great ‘tapas’.—
— 03 — 01, 02 y 03 Tast a la Rambla. © MARTA BACARDIT
04 Mercat de mercats. © MARTA BACARDIT
TENDENCIAS TRENDS
Gastronomía Gastronomy
COMER FRENTE AL MAR DINING WITH A VIEW OF THE SEA
T S 088
Un privilegio que pocas ciudades pueden ofrecer a sus visitantes. Cocina de calidad en un entorno inigualable.
Enjoy an experience few cities can offer: delicious food for a memorable meal at a table overlooking the sea.
En Barcelona no hace falta esperar al verano para comer junto la playa, pues buena parte de sus mejores restaurantes están en su frente marítimo. La Barceloneta, tradicional barrio de pescadores, tiene una lonja donde cada tarde se ofrecen productos frescos, y de allí al plato hay muy pocos pasos. La oferta es muy variada, desde la tradicional cocina marinera, con platos tan arraigados
In Barcelona it doesn’t have to be summer for you to eat by the beach – many of the city’s best restaurants are on the seafront. For your dining enjoyment, they serve fresh fish from the market in La Barceloneta, a traditional fishermen’s quarter, where the day’s catch is sold each afternoon. The culinary offering here is as extensive as it is delicious, from traditional seafood dishes
www.bookstyle.net
como el arroz caldoso o la zarzuela de pescado; hasta las propuestas más eclécticas de la nueva cocina de autor. En cuanto a los estilos, tanto la Barceloneta como la Vila Olímpica tienen mucho donde escoger: lounges frente a la playa desde donde se puede oir el rumor de las olas, torres desde las que divisar toda la ciudad, tabernas tradicionales, o simpáticos chiringuitos. Hay para todos los gustos. Lo importante es tener claro que el pescado sabe mejor cuando se come allí donde se ha capturado.—
like delectable “soupy rice” or fish medleys, to the most eclectic proposals of the new signature cuisine. Both La Barceloneta and the Olympic Village area have a variety of establishments to choose from: beach lounges where you can hear the sound of the waves, luxury restaurants in high-rise buildings with panoramic views of the city, traditional taverns and fun little beach restaurants. There’s something for everyone. Just remember that fish tastes better when it’s fresh from the sea.—
T S 089
Gastronomía Fusión con unas vistas al mediterráneo resultan en no tan sólo un precioso local, sino también un magnífico restaurante. Fusion Gastronomy paired with breathtaking views to the Mediterranean sea, result in not only a spectacular venue, but an excellent restaurant. #THESHOKOEXPERIENCE
P. Maritim de la Barceloneta, 36 • 932 259 200/ VIP 695 875 082 [email protected] • Horario/Schedule Restaurant: 12-24 y Club: 24-6
TENDENCIAS TRENDS
Gastronomía Gastronomy
TIENDAS GOURMET DELICATESSEN
T S 090
Barcelona tiene fama de ser una ciudad abierta, donde coexisten una oferta propia y autóctona y cualquier producto o influencia que venga allende sus fronteras, algo que se refleja perfectamente en las tiendas para gourmets.
Barcelona is known as an open city, where its own local offering of the most diverse products coexists with all types of products and influences from far and wide, something which is clearly reflected in its gourmet shops.
Además, en cuanto a gastronomía y alimentación de calidad, y a pesar del celebrado dicho catalán que dice “Barcelona és bona si la bossa sona” (Barcelona es buena si la bolsa suena), es posible encontrar de todo y para todos los bolsillos. Simplemente observando los rótulos de principios del siglo XX de los establecimientos alimentarios queda clara esta vocación comercial abierta al mundo. Nombres como “coloniales” o “ultramarinos” no esconden su vocación foránea o exótica. Tampoco la palabra “colmado”, que indicaba abundancia en una época de comercio activo. También se ha producido la recuperación de las señas de identidad catalanas con un nombre claro y preciso: “queviures”. Si ven estos rótulos, fíense, entren a comprar y pónganse en manos de los profesionales. —
Indeed, the city’s spirit as a commercial metropolis open to the world is patent in the sometimes antique signs of food shops from the turn of the 20th century. They designate the shops by such quaint names as “Coloniales” (“Colonial products”) or “Ultramarinos” (“Overseas products”), revealing their traditionally wide-ranging or even exotic business. Others are called “Colmados”, a word akin to “accumulation”, recalling the abundance of products at the time of their founding, even then of bustling commerce. Another Catalan shop designation that has been recovered is “Queviures” (“Victuals”). If you see any of these signs, place your trust in them: just enter the shop and ask for the proprietor’s advice if you would like help on making your purchases. —
En estos establecimientos coexisten una oferta propia y tradicional con otra internacional. The most diverse products coexists with all types of products and influences from far and wide.
www.bookstyle.net
T S 091
TENDENCIAS TRENDS
Gastronomía Gastronomy
La receta
DE TEMPORADA FRESH AND SEASONAL
The recipe
SETAS CON PATATAS Y CEBOLLAS INGREDIENTES · 1 kg de setas · 4 dientes de ajos cortados en láminas · 1 kg de patatas cortadas en rodajas · 3 cebollas tiernas cortadas en rodajas · Aceite de oliva, sal y pimienta MODO DE PREPARACIÓN En una cazuela con aceite, sofreir los ajos, las patatas y la cebolla tierna. Cubrirlo con agua y dejarlo cocer. Aparte, sofreir las setas hasta que estén bien hechas. Agregarlas a la cazuela. Salpimentar y dejarlo cocer a fuego bajo unos 10 minutos.
WILD MUSHROOMS WITH POTATOES AND ONION
T S 092
Las estaciones imponen el ritmo a la gastronomía. Los alimentos de temporada son los más sanos y sabrosos (su calidad organoléptica es mejor), y la variedad, siempre magnífica.
The seasons set the pace for gastronomy in Catalonia. Indeed, seasonal foods are the healthiest and tastiest (their organoleptic quality is higher) and always offer magnificent variety.
Barcelona tiene, todo el año, una estimulante relación con la cocina. Si en verano la gastronomía es fresca y está llena de ensaladas y platos fríos, muchos de ellos procedentes del mar, en el último trimestre del año la cocina nos tienta con platos de cuchara, legumbres y carnes de caza. Barcelona es el gran punto de venta de los alimentos cultivados, cosechados o pescados en sus cercanías; sus mercados, que antes eran el centro del abastecimiento de los ciudadanos, se han convertido además en un reclamo turístico para dar a conocer la riqueza de los productos de temporada.—
Barcelona’s cuisine goes through stimulating changes during the course of the year. In the summer the cooking here is generally based on fresh foods, with lots of salads and cold dishes, many of them from the sea, while stewed dishes, legumes and game meats prevail in the last quarter of the year. Barcelona is the principal marketplace of the foods that are cultivated, gathered or fished in its surroundings. Its market halls were once just the places where the city’s people bought their food, but now they draw many tourists curious about the wealth of seasonal products.—
INGREDIENTS · 1 kg wild mushrooms · 4 cloves garlic, in thin slices · 1 kg potatoes, sliced · 3 tender onions, sliced · Olive oil, salt and pepper PREPARATION In a saucepan with olive oil, fry on a low flame the garlic, potatoes and onion. Cover with water, let boil. Separately, fry on a low flame the wild mushrooms until well cooked, and add to the saucepan. Add salt and pepper, simmer for 10 minutes.
FERRAN RESTAURANT
Ferrán 24-26. 08002. Barcelona. T: 93 500 55 85 e-mail: [email protected] www.restauranteferran.com
TENDENCIAS TRENDS
Enología Enology
MONVÍNIC
ENOGASTRONOMÍA ENOGASTRONOMY
T S 094
Considerado “The temple of connoisseurship” según Jancis Robinson, el mejor bar de vinos del mundo por The Wall Street Journal, y uno de los 5 mejores para practicar maridaje por la revista Food & Wine.
Considered “The temple of Connoisseurship” by Jancis Robinson, the World’s Best Wine Bar by The Wall Street Journal, and one of the Top 5 Places for Matching by the magazine Food & Wine.
Monvínic abrió sus puertas para fomentar el universo del vino con rigor y respeto, pero siempre en un entorno natural, desinhibido, festivo y amigable. Ofrece una cocina a vista con una mesa del chef (con reserva hasta 6 personas), y un espacio culinario luminoso, diáfano y versátil que se puede dividir en varias zonas privadas (14, 26, 40 ó 60 personas). En Monvínic, pues, confluyen un bar de vinos, un espacio culinario, un aula para catas y conferencias, una terraza interior con jardín vertical, una mesa del chef, una sala privada para 6 personas y una biblioteca para 10 personas, y cómo no, una extraordinaria bodega que actúa como nexo de unión entre todos estos lugares y en la que hallan su hogar vinos de los cinco continentes. El espacio culinario, bajo la batuta de Ariadna Julian, presenta una cocina de raíces profundas con gran respeto por el producto, bajo el sello de la certificación Slow Food-Km 0.—
Monvínic was conceived to foster the universe of wine with rigour and respect, always in a natural, uninhibited, festive and friendly setting. Features an open kitchen with a chef’s table (by reservation, for up to 6 people) and a luminous, versatile open-plan dining space which can be divided into several private areas (for 14, 26, 40 or 60 people). In short, Monvínic forms the convergence of a documentation centre, a wine bar, a culinary space, a room for tastings and conferences, a terrace with a vertical garden and, naturally enough, an extraordinary cellar that acts as a connecting link between all these places and that is home to wines from the five continents. The culinary space, headed by its gastronomic director Ariadna Julian, presents a cuisine of deep roots with a great respect for products, under the Slow Food-0 Km seal.—
Monvínic DIRECCIÓN — ADDRESS:
Diputació 249 T: 93 272 61 87 HORARIO — SCHEDULE:
Bar de vinos: M-V, 13-23 h. L y S, 19-23 h. Espacio culinario: M-V, 13.30-15.30 / 20-22.30 h. L y S, 20-22.30 h. www.monvinic.com
L
LUGARES LOOKING AROUND
Glosario - Glossary L: Lunes - Monday — M: Martes - Tuesday X: Miércoles - Wednesday — J: Jueves - Thursday — V: Viernes - Friday S: Sábado - Saturday — D: Domingo - Sunday — F: Festivos - Holiday OD: Otras direcciones - Other addresses
LUGARES LOOKING AROUND
JAVIER PE PASCUAL/M ALCALÁ/JO PUIG Director General de ELISAVA General Director of the ELISAVA
L S 098
Director Ejecutivo de ENTI Executive Director of ENTI
www.bookstyle.net
ÑA/LLUÍS ERCHE AN CERCÓS
Director del Teatre Lliure Director of Teatre LLiure
Arquitecta. Estudio de diseño M-M Architect M-M Design office
BARCELONA SINGULAR ARMONÍA A SINGULAR HARMONY ENTREVISTA DE INTERVIEW FOTOS PHOTOS
Silvia González Poncelas
Paco Lago
L S 099
LUGARES LOOKING AROUND
L S 100
Desde aquel mítico “Barcelona posa´t guapa” de finales del siglo pasado, la capital del Principat no ha dejado de enamorarnos.
The campaign “Barcelona, make yourself pretty” at the end of the 20th century was effective: now everyone’s in love with the city.
Transito por las concurridas Ramblas hasta una pequeña joya modernista, el Hotel España, para reunirme con cuatro entusiastas de esta ciudad. El motivo del encuentro, compartir su particular visión de Barcelona, parece transmitirles una positividad que fluye como energía contagiosa envolviendo toda la charla. Todos se muestran rendidos a los pies de una de las urbes más modernas, dinámicas y cosmopolitas del mundo. Curiosamente, el espíritu crítico es una constante en el descubrimiento de la ciudad que aman, la ciudad que viven, la ciudad que disfrutan.
I walk down the crowded Ramblas to a little Modernista gem, the Hotel España, to meet with four enthusiasts of this city. The purpose of this get-together –to share their individual visions of Barcelona– seems to instil them with a catchy positive energy that envelops our chat. They are all passionately in love with this, one of the world’s most modern, dynamic and cosmopolitan cities. Curiously enough, however, they all show a critical spirit on talking about this beloved city which they call home.
www.bookstyle.net
El póquer lo conforman Javier Peña, químico de formación y director de ELISAVA, la principal escuela de diseño de Barcelona, que insiste en la energía vital que aporta espíritu creativo; Lluis Pasqual, hombre de teatro donde los haya, destaca la calidad humana de una “Barcelona que atrae físicamente porque está hecha de gente”; el director ejecutivo de Enti, escuela universitaria de video juegos, Joan Puigcercos, quien nos habla de historia y de cómo en un enclave muy reducido conviven culturas tan diferentes de manera armónica y finalmente, una vital Merche Alcalà, arquitecta, que nos reconoce que disfruta paseando por los tejados de una ciudad que no deja de sorprenderla día tras día. Los cuatro sienten a Barcelona como algo propio pero aun así saben que no les pertenece: es una ciudad libre, que quiere ser amada, que quiere ser respetada, que quiere ser compartida. Como el enamorado que luce orgulloso su amor al pasear sin rumbo fijo, nuestros cuatro anfitriones nos descubren sus secretos más íntimos para el deleite de los que tenemos la inmensa suerte de encontrarnos hoy en Barcelona. Dijo Jaume Sisa en su canción Nit de Sant Joan que “casa meva, es casa vostra si és que hi ha cases d´algú”. Barcelona es suya, Barcelona es nuestra. Disfrutémosla.
Our group is formed by Javier Peña, a chemist by profession who is the director of ELISAVA, Barcelona’s foremost design school, and who says that Barcelona’s vital energy drives its creativity; Lluis Pasqual, a prominent theatre director, emphasizes the human quality of a “Barcelona that attracts you physically because it’s a city made of people”; Joan Puigcercos, the executive director of ENTI, the university school of video games, talks to us the city’s history and about how very different cultures coexist in harmony here; and lastly, the vivacious and incisive architect Merche Alcalà tells us about how she likes to walk around on the roofs of a city that never ceases to amaze her. All four feel that Barcelona is a thing of their own, even though they’re obviously quite aware that it doesn’t actually belong to them: it’s a freespirited city that wants to be loved, respected and shared. Talking in a carefree manner, like people in love who are “walking on air”, our four hosts reveal their secrets to the delight of all of us who are lucky enough to find ourselves today in the wonderful city of Barcelona. In his song “St. John’s Eve”, Jaume Sisa said “my home is your home if indeed a home can be anyone’s”. Barcelona is yours, Barcelona is ours... Let’s enjoy it.
Paula Serra Editora Book Style
Paula Serra Editora Book Style
L S 101
LUGARES LOOKING AROUND
— 01 —
L S 102
Nos reunimos con cuatro artistas en sus respectivos sectores (teatro, diseño, arquitectura y videojuegos) que viven enamorados de la capital catalana. No todos nacieron en Barcelona pero la quieren, la admiran y la respetan como si hubieran sido nombrados hijos predilectos de la ciudad.
We get together with four artists from different fields of expression (theatre, design, architecture and video games) who are in love with Barcelona. They weren’t all born in this city but they all speak of it with such adoration, admiration and respect that you’d think they were receiving an award for their civic spirit.
“Barcelona tiene mucha pasión, desea y consigue muchas cosas, tiene un posicionamiento muy claro y se puede vivir en ella independientemente de Gaudí y de la arquitectura. La gente que vive aquí es feliz porque la ciudad es un territorio creativo que genera una energía diferente”. Así define Javier Peña la ciudad que le acogió con los brazos abiertos desde su llegada. “Es una ciudad que hace bajada porque va de la montaña al mar, y así nos orientamos, en ese plano idílico. Es práctica, invita a pasear, y está llena de historia y de barrios muy diferentes entre sí”, apunta Joan Puigcercós. Gracias a esa bajada al mar, para Lluís Pasqual, Barcelona huele a mar. Usando un símil con el mundo del teatro, asegura que la capital catalana cambia el decorado cada 400 metros, algo absolutamente extraordinario. “El Eixample es único en su especie, el Gòtic, el Born, Gràcia, el Raval... Hay muchas Barcelonas y todas están al alcance; es una ciudad cálida con detalles y matices tan diferentes como la gastronomía, la historia humana...”, matiza el director de ENTI.
“Barcelona has a lot of passion, it wants and achieves a lot of things, it holds a very clear position and you can live here without concerning yourself with Gaudí and architecture. People who live here are happy because the city is a creative territory that generates a special kind of energy”. That’s how Javier Peña defines the city that welcomed him from the moment he got here. “It’s a city that slopes downhill because it extends from the mountains behind it to the sea, and that’s how people orient themselves. Barcelona is a practical place: it’s a historyladen city with contrasting neighbourhoods where walking’s fun”, says Joan Puigcercós. For Lluís Pasqual, Barcelona has the scent of the sea thanks to its seafront. Using a metaphor from the theatre, he says that the city changes its scenery every 400 metres, which is absolutely amazing. “There’s Eixample district, the Gothic Quarter, El Born, Gràcia, El Raval... There are many Barcelonas and they’re all within your reach; it’s a warm-hearted city with such distinctive aspects as its cuisine, its human history and much more”, points out the director of ENTI.
— 02 —
— 03 — 01 Javer Peña. 02 Luís Pascual. 03 Merche Alcalá.
www.bookstyle.net
— 04 —
Tirando de recuerdos, Merche Alcalá comenta cómo creció en una Barcelona de posguerra, en la zona Icària, formada por auténticas bancadas de tierra: nada que ver con la modernidad que se vislumbra desde la celebración de los Juegos Olímpicos en el año 1992. “Toda la ciudad es diferente, incluso en clima, porque ¡puede llover o incluso nevar en un barrio pero no en otro!”, destaca. Esa diversidad de gente, clima y barrios es lo que la hace tan especial. Además, tal y como coinciden nuestros tertulianos por un día, es una ciudad fácil que invita a pasearla. “Barcelona no necesita guía sino más bien que descubras, con las manos en los bolsillos, un edificio emblemático en cada esquina, una tienda, un restaurante… ¡Es algo que genera sorpresas incluso a los autóctonos!”, resalta Puigcercós. Y no solo el centro de la ciudad, tal y como puntualiza el director de ELISAVA, vecino del barrio de Horta: “Mi barrio es como un pueblo pero en realidad estoy en la ciudad; puedo coger la bici e irme a Collserola o al Laberint d’Horta mientras que trabajo en Las Ramblas. Esa contraposición es perfecta porque también huele a montaña. Incluso en según qué zonas te puedes encontrar con un jabalí y no es algo malo, sino más bien interesante”. “Algo que nos diferencia de otras ciudades turísticas es que la puedes recorrer a pie. Hay lugares más complicados para acceder, como el
— 05 —
Recollecting the past, Merche Alcalá says she grew up in the post-war Barcelona, in the Icària area, with cultivated fields all around. Things have changed now, with the modernization process that has marked the city since the Summer Olympics in 1992. “The whole city is different, even including its weather: now it may rain or even snow in one neighbourhood but not in another!”, she adds. This diversity of people, climate and neighbourhoods is what makes the city so special. What’s more, it’s a place that invites you to stroll about. “You don’t even need a guide in Barcelona. You can just wander around and at every corner you discover an interesting building, shop or restaurant... It’s a place that’s brimming with surprises even for the locals!”, Puigcercós points out. And that’s not only true of the city centre, says the director of ELISAVA, a resident of the outlying Horta area: “My neighbourhood resembles a village but it actually lies within the city; I can grab my bike and ride to the Collserola mountains or to the Horta Labyrinth in a matter of minutes, but I’m also close to my job at the Ramblas. Where I live it smells like the mountains and sometimes you can even catch sight of wildlife there”. “A special feature of Barcelona is that you can get everywhere on foot. If you compare it to other European cities, you can get from
— 06 — 04 Joan Puigcercós. 05 Manel Casals. 06 Paula Serra.
L S 103
LUGARES LOOKING AROUND
L S 104
Parque Güell, pero si comparas con otras capitales europeas, para ir de una zona a otra puedes tardar 20 o 25 minutos a pie mientras allí tardas unos 40 minutos en metro”, recalca Manel Casals, Director General del Gremi d’Hotels de Barcelona presente en la conversación. Además, el tiempo de Barcelona típicamente mediterráneo es excepcional, algo muy valorado por los visitantes de la misma. “Da rabia que tengamos sol pero a la vez da mucha alegría. Sin embargo también es nuestro mayor contrincante porque, cuando llega el buen tiempo, la gente se va a la playa y no tiene tiempo de ir al teatro”, lamenta el director teatral. Eso sí, todos coinciden en el gran cambio que ha sufrido la Rambla, un lugar que todavía conserva su esencia alrededor de las 8 de la mañana, antes de que ciudadanos y turistas se apresuren a recorrer sus 1.200 metros. “Antes la Rambla era el lugar contra la solitud del barcelonés; siempre encontrabas a alguien con quien hablar y acabar sentado en una terraza”, recuerda Pasqual. Discretos y educados, hospitalarios y nada entrometidos, cualquiera puede sentirse libre paseando junto a los catalanes que conviven en las diferentes zonas de Barcelona. Y eso es gracias al crisol de estilos y culturas que cohabitan en la ciudad. “Es infinita”, resume Alcalá. “Tiene tantos contrastes que resulta imposible definirla”, sentencia. Según el director del Teatre Lliure, a los catalanes les gusta más hacer teatro que ir a verlo, por lo que Barcelona cuenta con multitud de equipamientos en los
one area to another on foot here in 20 or 25 minutes, while it could take you 40 minutes in the Metro elsewhere”, emphasizes Manel Casals, the General Director of the Barcelona Hotel Management Association, who has also dropped by to chat with us. What’s more, Barcelona’s typically gentle Mediterranean weather is wonderful and people who visit us appreciate it. “The sun helps to make everybody a lot happier. But in our profession it can also be a tough rival – when it gets sunny, lots of people like to go to the beach, which may not leave them time to go to see a play”, the theatre director muses. The conversation turns to the big change in the Ramblas. This promenade still displays its traditional character at around 8 a.m., before it gets filled with people walking up and down its 1,200 metres. “In the old days the Ramblas were an antidote for any Barcelonan who felt lonely – there you could always find someone you knew to talk to and have a coffee together at a terrace”, recalls Pasqual. The Catalans are polite and discreet, hospitable and not at all meddlesome, so everybody feels quite free when strolling about the city among them. This is also why the city is a melting pot of people, styles and cultures. Alcalá sums it all up, saying “This is an infinite city”. “The city has so many contrasts that it’s impossible to define it”, she goes on to say. According to the director of the Teatre Lliure, the Catalans like to perform in plays more than to watch them, which may be why Barcelona has
LA CIUDAD ES UN TERRITORIO CREATIVO QUE GENERA UNA ENERGÍA DIFERENTE THIS CITY IS A CREATIVE TERRITORY THAT GENERATES A SPECIAL KIND OF ENERGY JAVIER PEÑA
Gastronomía Gastronomy PARA NUESTROS EXPERTOS, la
pastelería catalana como la de Escribà no tiene nada que envidiar a la de Milán o Viena. “Dejas Catalunya y entras en Castilla cuando desaparecen las pastelerías”, cuenta Puigcercós. Tomar un chocolate con melindros en alguna granja del centro, entrar en un mercado y gozar con la restauración de su alrededor, disfrutar de un vermut casero que nos retorna a lo más tradicional y/o maravillarse con el sabor de un arroz propio de la zona como el Perellada -pelado- resulta una experiencia de lo más entrañable. FOR OUR EXPERTS, Catalan pastry like the type made by Escribà has nothing to envy that of Milan or Vienna. “You’ve left Catalonia and entered Castile when the pastry shops disappear”, jokes Puigcercós. Likewise, having a cup of hot chocolate with sponge fingers in a milk bar, visiting a market hall and then eating in one the adjacent restaurants, drinking a home-style vermouth with its traditional fragrance, and amazing your palate with a local rice dish, like a Parellada – a boneless, shell-less paella, are unforgettable Barcelona culinary experiences.
Mona de Pascua. ‘Mona’ Easter Cake. Escribà. © CARLES ALLENDE
www.bookstyle.net
L S 105
LUGARES LOOKING AROUND
L S 106
www.bookstyle.net
que sorprenderse con espectáculos musicales o teatrales de todo tipo. Además de aconsejar encerrarse por un rato en alguno de esos recintos, Lluís aconseja a los visitantes que no se pierdan un viaje en coche que empiece en la Carretera de les Aigües, para contemplar la ciudad desde las alturas, mientras bajan hasta Montjuïc para admirar la inmensidad del mar. En esta línea, los hoteles de Barcelona también pueden ser emplazamientos únicos para observar la ciudad desde una perspectiva privilegiada. “Y es que poco a poco, los hoteles de la ciudad se han convertido en puntos de encuentro para los barceloneses, pues ofrecen espacios y servicios únicos, como sus terrazas: rincones escondidos en las alturas que permiten disfrutar de la ciudad desde la Torre Agbar hasta el Port Vell”, afirma Casals. Tras el recorrido visual propuesto por Pasqual y Casals, no cabe más que sucumbir a las magníficas construcciones de dos genios de la arquitectura modernista: Domènech i Montaner y Antoni Gaudí. “El interior de la Sagrada Familia es impresionante. Cuando conoces el concepto de Gaudí, la naturaleza, las proporciones... Lo que sientes, seas o no religioso, con la energía que hay allí y con la luz que entra por las vidrieras, es espectacular”, admira Peña. “Y que la estén construyendo ahora mismo, en este momento de la historia, la hace todavía más espectacular”, detalla. Puigcercós propone una ruta que combina obras de los arquitectos antes mencionados. Siguiendo con ese símil de “bajar la ciudad”, el exdirigente político inicia el recorrido en el recinto modernista de Sant Pau para llegar a la Sagrada Familia, pasear y maravillarse con los edificios que ocupan el Passeig de Gràcia y finalizar la ruta en el Palau de la Música, el gran desconocido del modernismo. Disfrutando de este recorrido, también pueden observarse otras joyas arquitectónicas de la ciudad como el Monument Hotel, el Hotel
so many venues where you can enjoy musical or theatrical productions of all types. But in addition to recommending that people should take advantage of their stay to go to the theatre, Lluís says everyone should drive up to the Carretera de les Aigües, where you can get a panoramic view of the city, and then drive down to Montjuïc hill for a close-up look at the sea. In this connection, it may be noted that Barcelona’s hotels can also be unique vantage points overlooking the city. “The hotels here have become popular meeting places for the Barcelonans because they have some very special spaces and amenities, like their terraces: these hidden corners on the heights offer panoramic views of the city stretching from the Agbar Tower to the Old Port”, states Casals. After Pasqual’s and Casals’ scenic tour, it’s time to gaze upon the superb constructions of two geniuses of Modernista architecture: Lluís Domènech i Montaner and Antoni Gaudí. “The Sagrada Familia’s interior is impressive. On entering the portal of Gaudí’s unique structure with its staggering proportions and the incredible coloured light from its stained glass windows, you can feel its tremendous energy, regardless of whether or not you’re a religious person”, says Peña. “And the fact that it’s being built right now, at this moment in history, makes it even more spectacular”, he adds. Puigcercós proposes a gently downhill itinerary which begins at Domènech i Montaner’s Sant Pau Modernista Complex and then goes on to Antoni Gaudí’s Sagrada Familia; after that the tour leads down the elegant Passeig de Gràcia with its beautiful Modernista buildings, and it comes to a close at the Palau de la Música, a veritable masterpiece of Modernisme. While enjoying this route, you can also take a look at some of the city’s other architectural gems like the Monument Hotel, the Hotel Claris,
TIENE TANTOS CONTRASTES QUE RESULTA IMPOSIBLE DEFINIRLA THE CITY HAS SO MANY CONTRASTS THAT IT’S IMPOSSIBLE TO DEFINE IT MERCHE ALCALÁ
Infraestructuras Infrastructures pueden presumir de poder recorrer la ciudad a pie, de tener una buena red de transporte público y de incrementar sus posibilidades gracias a la constante ampliación de carril bici, también creen en una ciudad sin coches que les permita moverse con mayor libertad. Un hecho en el que se está trabajando y que será una realidad, al igual que el coche autónomo, aproximadamente en el año 2030 según el director de ELISAVA. Una idea que se extenderá todavía más una vez finalice la construcción de la nueva línea 9 de metro sin conductor.
PESE A QUE LOS BARCELONESES
EVEN THOUGH BARCELONANS can boast of being able to go everywhere in town on foot, of having an excellent public transport network, and of the constant expansion of their bike lanes, they also believe in a car-free city that would allow them to move about more freely. This is a project that is now under study and it will become a reality, the same as the autonomous car, by around the year 2030, according to the director of ELISAVA. This support for this idea is destined to grow even more once the construction is completed of the new driverless Line 9 of the Metro.
L S 107
LUGARES LOOKING AROUND
L S 108
www.bookstyle.net
Retos de Futuro Challenges for the future
Claris, el Mercer Hotel Barcelona o el Hotel Casa Fuster. “Todos ellos edificios que han crecido con la ciudad y que cuentan con una historia única y especial” afirma Casals. “Descubrir la ciudad desde los tejados de algunos edificios del casco histórico de la ciudad es toda una experiencia” cuenta Alcalá, una arquitecta enamorada de los espacios fascinada por la cantidad de lugares ocultos que todavía le quedan por conocer; ‘El Rey de la Magia’ y la cuchillería de la plaça del Pi son otros lugares destacados por nuestros invitados, curiosamente, dos tiendas con aparadores muy característicos que conservan la esencia y el carácter distinto de la ciudad. Pese a esa esencia tan peculiar, Puigcercós remarca que se trata de una ciudad que se reinventa cada día en todas sus vertientes. “No te la acabas, pero tampoco te la puedes perder”, finaliza Lluís Pasqual.—
the Mercer Hotel Barcelona and the Hotel Casa Fuster. “All these buildings have grown up with the city and have a unique and very special story”, explains Casals. “Discovering the city from the roofs of some of the buildings of the historic centre is an unforgettable experience”, says Alcalá, an architect in love with Barcelona who is fascinated by the vast number of hidden places that she has yet to discover. Other very interesting spots recommended by our guests include the magic shop ‘El Rey de la Magia’ and the cutlery shop at the Plaça del Pi, both of which have traditional display windows revealing the true essence of the city. Despite Barcelona’s timeless character, however, Puigcercós remarks that it is a city that reinvents itself each day in all regards. “You can’t wrap it up and you can’t miss out on it either”, adds Lluís Pasqual.—
NO TE LA ACABAS PERO TAMPOCO TE LA PUEDES PERDER YOU CAN NEVER SEE IT ALL BUT YOU WANT TO SEE ALL YOU CAN LLUÍS PASQUAL
LA IDEA DE QUE Barcelona es la ciudad del deseo constante e incumplido es una de las premisas en las que coinciden los componentes de la mesa redonda. Un deseo que genera frustraciones pero también ganas de crecer. Por ello, uno de los retos de futuro es controlar la globalización de los ejes comerciales para conservar el comercio local, volver a los talleres y darle a los nuevos establecimientos que están apareciendo la importancia que se merecen. No hay que olvidar que en Barcelona hay mucho talento; además, la ciudad es líder y pionera en diseño en el estado español.
the idea that Barcelona is a city that’s always trying to grasp something that’s just beyond its reach. This frustrates it a little but also makes it want to grow more. And that’s why one of its challenges for the future is to control the unbridled expansion of the big commercial interests to preserve its smallscale commerce, to bolster its little workshops, and to give the new establishments that are arising all the importance they deserve. It shouldn’t be forgotten that there’s lots of talent in Barcelona, which is the leading and pioneering design city in Spain.
EVERYONE SEEMS TO SHARE
L S 109
LUGARES LOOKING AROUND
L S 110
JAVIER PEÑA Director General de ELISAVA
Para Peña, la posición estratégica de Barcelona le otorga una energía vital que existe aunque no se percibe. Es más, existen estudios que aseguran que en la montaña de Montserrat se concentra un cúmulo de energía natural espectacular. Es la energía de la creatividad.
For Peña, Barcelona’s strategic position gives it a vital energy that exists even if it can’t be perceived. In fact, some studies hold that nearby Montserrat mountain contains an immense concentration of natural energy. It’s the energy of creativity.
B.S. Barcelona tiene casi tantos rincones emblemáticos como habitantes, que ya es decir. ¿Cuál es su lugar favorito y qué rincones son de visita obligada?
B.S. Barcelona has almost as many emblematic corners as inhabitants, which is saying a lot. Which is your favourite place and what are the must-sees?
www.bookstyle.net
J.P. Pues aunque llegué en 1992 desde un pueblo muy pequeño, e iba a las Ramblas a ver si encontraba a alguien a quien me saludase porque no conocía a nadie, donde realmente me gusta estar es en el parque del Laberint d’Horta, en la periferia. Eso es para mí la ciudad.
J.P. Well, although I got here from a very small village in 1992 and I would go to the Ramblas to see if I came across anyone who would greet me because I didn’t know anyone in the city, the place where I really like to be is the Horta Labyrinth park, on the outskirts. That’s Barcelona for me.
B.S. Siga la frase: “Cada vez que vienen visitas los llevo a comer a ...” J.P. ‘Casa Montalbán’. Un sitio pequeño de mucha calidad, no me gustan los lugares con gente y comida industrial. O el ‘Quimet’, el mejor bar de bocadillos de Barcelona.
B.S. Complete this sentence: “Every time I have guests I take them for lunch to…” J.P. ‘Casa Montalbán’. It’s a little place with high quality. I don’t like places with lots of people and industrial food. I also enjoy ‘Quimet’, no doubt Barcelona’s best sandwich bar.
B.S. ¿Y si la quedada es nocturna?
B.S. And if you meet with friends at night?
J.P. El Bosc de les Fades o el bar musical ‘Craf’.
J.P. El Bosc de les Fades’ or the musical bar
¡Es como si fueras a Liverpool a la cueva de los Beatles!
‘Craf’. It’s like being in Liverpool in the Beatles cavern!
B.S. Las mejores compañías escogen la capital
B.S. The foremost companies choose Barcelona to present themselves to the world. What entertainment in the city is a must in 2017? J.P. Sónar, the Barcelona Design Week, FadFest… the Design Museum, of course, and especially the Materials Centre: a library has books but here you find materials, the ones that make up the world, and you can touch them. It’s an amazing sensory experience.
catalana para presentarse al mundo. ¿Qué espectáculos son imprescindibles en este 2017? J.P. El Sónar, la Barcelona Design Week, el FadFest… Pero sobre todo el museo del Diseño y el centro de materiales: en vez de entrar a una biblioteca con libros aquí hay materiales, los que construyen el mundo, y los tocas. Es toda una experiencia sensorial. B.S. ‘Moda’ y ‘Tendencias’ se han convertido en sinónimos de Barcelona. Y a su vez, Barcelona es sinónimo de inspiración. ¿Por qué? J.P. Porque coexisten con buen equilibrio globalidad y localidad. La ciudad tiene capacidad para absorber distintos tipos de turismo: masivo, no controlado, cultural, social, gastronómico, natural… Un equilibrio que le aporta esa energía vital.—
B.S. ‘Fashion’ and ‘Trends’ are now synonymous
with Barcelona and the city has become a source of inspiration. Why? J.P. Because these factors coexist with a very good global-local balance. The city has the capacity to accommodate tourism of different types: mass, uncontrolled, cultural, social, culinary and natural tourism… It’s a balance that gives Barcelona its vital energy.—
EL CENTRO DE MATERIALES ES TODA UNA EXPERIENCIA SENSORIAL THE MATERIALS CENTRE IS A REAL SENSORY EXPERIENCE
JAVIER PEÑA (BURGOS, 1973) es Doctor en Ciencias Químicas y Director General de la escuela de diseño ELISAVA. Además, hasta junio de 2016 fue Director Científico de Materfad, Centro de Materiales de Barcelona. Ha centrado su investigación en los nuevos materiales funcionales y en la selección de los mismos en el proceso de diseño, además de publicar diversos artículos de investigación en revistas internacionales con índice de impacto. Para él, “la vida es materia en evolución”. (BURGOS, 1973) holds a doctorate in Chemical Sciences and is the General Director of the ELISAVA design school. Until June 2016, he was the Scientific Director of Materfad, the Materials Centre of Barcelona. He has focused his research efforts on the study of new functional materials and on their selection in the design process, and he has published a number of research papers in international impactfactored journals. For Javier, “life is material in evolution”.
L S 111
LUGARES LOOKING AROUND
L S 112
JOAN PUIGCERCÓS Director Ejecutivo de ENTI
Para él Barcelona conserva las diferentes fases de la historia, desde la época romana hasta la actualidad, en un espacio muy reducido. Además, el hecho de ser una ciudad abierta al mar con un clima tan favorable la convierten en una ciudad amena y única.
For Joan, Barcelona preserves the various phases of its history, from the Roman period until today, in a very compact area. What’s more, being a city open to the sea and with a gentle climate makes it a very pleasant and even unique place.
B.S. Barcelona tiene casi tantos rincones emblemáticos como habitantes, que ya es decir. ¿Cuál es su lugar favorito y qué rincones son de visita obligada?
B.S. Barcelona has almost as many emblematic corners as inhabitants, which is saying a lot. Which is your favourite place and what are the must-sees?
www.bookstyle.net
J.P. La zona del Born: es rica en detalles, calles pequeñas, plazas, bares de tapas... El recinto de Sant Pau, que abre los ojos a la utilidad del modernismo -era un hospital- y el Museu d’Història de Catalunya que ayuda a entender qué es Barcelona en la historia.
J.P. El Born area: it’s rich in details, little streets
B.S. Siga la frase: “Cada vez que vienen visitas los llevo a comer a ...” J.P. La sandwichería ‘Sagàs’. Es un lugar único, fresco y de gran nivel que combina cocina del mundo y propia en forma de bocadillos, una buena referencia de lo que es la cocina catalana abierta al mundo.
B.S. Complete this sentence: “Every time I have guests I take them for lunch to…” J.P. The ‘Sagàs’ sandwich restaurant – a refreshingly cool place of high quality combining world and local cuisine in the form of sandwiches. It’s a good example of how Catalan cuisine is open to global influences.
B.S. ¿Y si la quedada es nocturna?
B.S. And if you meet with friends at night?
J.P. Cualquiera de las fabulosas coctelerías de
J.P. Any of the fantastic cocktail bars at Car-
la calle Aribau como el ‘Tándem’, que mantiene cierta esencia de una coctelería clásica y tranquila. O alguna de las nuevas cervecerías artesanas del Eixample.
rer Aribau, like ‘Tándem’, which has a certain air of a peaceful classic cocktail lounge. Or any of the new craft beer bars in the Eixample district.
B.S. Las mejores compañías escogen la capital catalana para presentarse al mundo. ¿Qué espectáculos son imprescindibles en este 2017? J.P. Tengo un vicio, la ópera. Recomiendo a todo el mundo reservar una buena entrada en el Liceu. Además del espectáculo del edificio, la ópera nunca falla.
B.S. The foremost companies choose Barcelona
B.S. ‘Moda’ y ‘Tendencias’ se han convertido en sinónimos de Barcelona. Y a su vez, Barcelona es sinónimo de inspiración. ¿Por qué? J.P. Porque Barcelona ha sabido aceptar e incorporar tendencias de fuera, y eso se nota en el mundo de la moda. Existen pequeños talleres desconocidos al gran público que están haciendo marca en Barcelona y que son increíbles.—
B.S. ‘Fashion’ and ‘Trends’ are now synonymous with Barcelona and the city has become a source of inspiration. Why? J.P. Because Barcelona has accepted and assimilated trends from other places, as is easily noted in fashion. There are incredible little ateliers in this city producing their own internationally acclaimed collections.—
and squares, ‘tapa’ bars... The Sant Pau complex, which opens your eyes to the utility of Modernisme -it was a hospital-, and the Museum of History of Catalonia, which sheds light on the events that have shaped Barcelona.
to present themselves to the world. What entertainment in the city is a must in 2017? J.P. I’m hooked on the opera. Everyone should pay a visit to the Liceu. The building is a show in itself and the opera never disappoints you.
SANT PAU ABRE LOS OJOS A LA UTILIDAD DEL MODERNISMO SANT PAU OPENS YOUR EYES TO THE UTILITY OF MODERNISME
JOAN PUIGCERCÓS (RIPOLL, 1966) lleva desde bien
joven ligado al mundo de la política, y principalmente, al partido Esquerra Republicana de Catalunya (ERC). Ha sido diputado en el Congreso español, ocupó escaño en el Parlament, fue presidente del partido, consejero de gobernación en Catalunya... De la actividad política pasó a convertirse en director ejecutivo de ENTI, una escuela universitaria que forma a profesionales de una industria tan moderna y prolífera como es la del videojuego y los serious games. (RIPOLL, 1966) has been active in
politics since he was young, mainly in the party Republican Left of Catalonia (ERC). He has been a member of the Spanish and Catalan Parliaments, he was the president of ERC and he has been the regional minister of Home Affairs. From his political activity he has gone on to become the executive director of ENTI – the university school with the mission of training the future professionals of the video games and serious games industries.
L S 113
LUGARES LOOKING AROUND
L S 114
MERCHE ALCALÁ Arquitecta. Estudio de diseño M-M
Bajo su punto de vista, Barcelona despertó gracias al boom mediático generado a partir de los Juegos Olímpicos de 1992, y fue tomando conciencia del potencial que tenía. Y es que para ella, Barcelona es una ciudad maravillosamente indefinible.
In her opinion, Barcelona woke up with the media boom created by the 1992 Summer Olympics, becoming aware of its potential. For Merche Alcalá, Barcelona is a wonderfully undefinable city.
B.S. Barcelona tiene casi tantos rincones emblemáticos como habitantes, que ya es decir. ¿Cuál es su lugar favorito y qué rincones son de visita obligada?
B.S. Barcelona has almost as many emblematic corners as inhabitants, which is saying a lot. Which is your favourite place and what are the must-sees?
www.bookstyle.net
M.A. Me gustan los espacios que se pueden sen-
tir. Pasear por los tejados de edificios como el MNAC, contemplar las vistas del skyline del centro histórico desde la Catedral... Pasearla. Tiene muchas circunstancias para pasearla.
M.A. I like places that can be felt. Walking around on the roofs of buildings like the MNAC, enjoying the views of the skyline from the Cathedral in the historic centre.... Strolling. The city provides lots of opportunities for strolling.
B.S. Siga la frase: “Cada vez que vienen visitas los llevo a comer a ...” M.A. El ‘Disfrutar’, donde transforman los conceptos técnicos con deliciosa experiencia, o el ‘Tickets’, divertido y buenísimo. O bien dos clásicos: ‘La Venta’ o el ‘Flash Flash’.
B.S. Complete this sentence: “Every time I have
B.S. ¿Y si la quedada es nocturna?
B.S. And if you meet with friends at night?
M.A. El ‘Marula Café’, donde tocan en directo
a modo de Jam Session temas de los años 80 desde una vertiente Funk, muy recomendable.
M.A. The ‘Marula Café’, with its live music – jam sessions, actually, featuring music from the 80s with a funky slant. It’s very recommendable.
B.S. Las mejores compañías escogen la capital
B.S. The foremost companies choose Barcelona
catalana para presentarse al mundo. ¿Qué espectáculos son imprescindibles en este 2017? M.A. El Sónar, que desde 1994 demuestra que hay vida más allá de los conciertos. Y el Grec, que desde 1976 genera espectáculos muy interesantes. Los que son al aire libre son muy especiales, en la montaña de Montjuïc y bajo las estrellas.
to present themselves to the world. What entertainment in the city is a must in 2017? M.A. Sónar, which has been showing that music is more than just concerts since 1994. And the Grec festival, with its fantastic performances since 1976. The outdoor shows there are very special, beneath the stars on Montjuïc hill.
B.S. ‘Moda’ y ‘Tendencias’ se han convertido en
B.S. ‘Fashion’ and ‘Trends’ are now synonymous
sinónimos de Barcelona. Y a su vez, Barcelona es sinónimo de inspiración. ¿Por qué? M.A. La ciudad ha sabido aprovechar su alto grado de creatividad para impulsarlo como valor identitario. Además, ha demostrado ser una buena anfitriona ya que permite que cualquiera, sea de donde sea, la ayude a seguir creciendo creativamente.—
with Barcelona and the city has become a source of inspiration. Why? M.A. Barcelona has taken advantage of its great creativity, promoting it as a characteristic feature of the city. What’s more, it has shown itself to be an exceptional host by allowing everyone from everywhere to contribute to its creativity’s growth.—
guests I take them for lunch to…” M.A. ‘Disfrutar’, where technical concepts are
transformed into something delicious, and ‘Tickets’ – delectable and lots of fun. Or two classics: ‘La Venta’ and ‘Flash Flash’.
MERCHE ALCALÁ (BARCELONA, 1961) resume así el
ME GUSTAN LOS ESPACIOS QUE SE PUEDEN SENTIR I LIKE PLACES THAT CAN BE FELT
nacimiento de su pasión por la arquitectura: “Si Bertolucci no hubiera realizado ‘El último tango en París’ mis padres no hubieran tenido que ir a Perpignan a verla, no me habrían traído mi juego de construcción favorito y no habría pasado mil horas montando todo tipo de edificaciones”. A partir de ahí trabajó como ayudante de decoración con 15 años, estudió Interiorismo y Arquitectura y trabajó por su cuenta hasta montar el estudio de diseño M-M junto a Marion Dönneweg. (BARCELONA, 1961) sums up the birth
of her passion for architecture in this way: “If Bertolucci hadn’t made ‘Last Tango in Paris’, my parents wouldn’t have had to go to Perpignan to see it, they wouldn’t have brought me my favourite construction set, and I wouldn’t have spent thousands of hours making all kinds of buildings”. After that she worked as an assistant decorator at the age of 15, studied Interior Design and Architecture, worked on her own and finally opened the M-M design office together with Marion Dönneweg.
L S 115
LUGARES LOOKING AROUND
L S 116
LLUÍS PASCUAL Director del Teatre Lliure
Para Lluís, Barcelona es una ciudad en la que todo el mundo puede encontrar su rincón sea cual sea su procedencia, nivel cultural... Una ciudad en la que cada uno puede realizar su propia colección de paisajes que cambian junto a la propia humanidad que la pisa.
Lluís considers Barcelona to be a city where everyone can find a favourite corner regardless of where they come from. It’s a city where everybody can form their own collection of landscapes that change in step with whoever happens to be passing through them.
B.S. Barcelona tiene casi tantos rincones emblemáticos como habitantes, que ya es decir. ¿Cuál es su lugar favorito y qué rincones son de visita obligada?
B.S. Barcelona has almost as many emblematic corners as inhabitants, which is saying a lot. Which is your favourite place and what are the must-sees?
www.bookstyle.net
L.P. Me encanta ver la ciudad desde la carre-
L.P. I love to see the city from the Carretera
tera de Les Aigües y la plaça del Rei: tiene una simplicidad, un equilibrio y una serenidad muy grande.
de Les Aigües and the Plaça del Rei: it’s very simple, well-balanced and serene.
los llevo a comer a ...” L.P. Un mercado porque buscan líneas gastronómicas muy diferentes y porque te muestra qué compra la gente, qué colores, qué olores… Es una forma de presentar cómo somos.
B.S. Complete this sentence: “Every time I have guests I take them for lunch to…” L.P. A market hall, because people are looking for different culinary concepts. In the markets you can see what people buy here and perceive the colours and scents of our food. It explains what we’re like.
B.S. ¿Y si la quedada es nocturna?
B.S. And if you meet with friends at night?
L.P. En el ‘Café de l’Ópera’. Tiene el Liceu de-
lante, y el contraste de las Ramblas; es un lugar donde, en medio del follón de la ciudad, te sientes tranquilo.
L.P. To the ‘Café de l’Ópera’. The Liceu and the lively Ramblas are right in front of it, but it’s a peaceful place in the midst of the city’s bustle.
B.S. Las mejores compañías escogen la capital
B.S. The foremost companies choose Barcelona
catalana para presentarse al mundo. ¿Qué espectáculos son imprescindibles en este 2017? L.P. Hay para todos los paisajes: a quien le gusta el fútbol, el Camp Nou; para disfrutar de un concierto, el Auditori o el Palau de la Música, donde por la mañana entra la luz natural y el modernismo explota; al que le guste la música contemporánea, el Sónar, que le apagará todas sus curiosidades; y existe un gran nivel interpretativo en Catalunya, así que aconsejaría ir al teatro.
to present themselves to the world. What entertainment in the city is a must in 2017? L.P. There’s something for all tastes: football fans have the Camp Nou stadium; to enjoy a concert, there’s L’Auditori or the Palau de la Música, where Modernisme explodes with the morning light; contemporary music lovers have Sónar, whose programme includes a bit of everything; and since Catalonia boasts a very high standard of dramatic art, it’s a great place to go to a theatre.
B.S. ‘Moda’ y ‘Tendencias’ se han convertido en sinónimos de Barcelona. Y a su vez, Barcelona es sinónimo de inspiración. ¿Por qué? L.P. Porque Barcelona atrae físicamente, está hecha de la gente. Y de esa mezcla surgen cosas inesperadas cada día a nivel literario, musical, artístico... Es la gente que atrae Barcelona la que la transforma en una ciudad viva y dinámica.—
B.S. ‘‘Fashion’ and ‘Trends’ are now synonymous with Barcelona and the city has become a source of inspiration. Why? L.P. Barcelona attracts physically because it’s made up of people and every day unexpected things arise from this mixture in literature, music, art... The people who Barcelona attracts are what turn this into a lively and stimulating city.—
B.S. Siga la frase: “Cada vez que vienen visitas
LLUIS PASCUAL EN 1968 DIRIGIÓ su primer
BARCELONA ATRAE FÍSICAMENTE, ESTÁ HECHA DE LA GENTE BARCELONA ATTRACTS PHYSICALLY BECAUSE IT’S MADE UP OF PEOPLE
espectáculo y en 1976 fundó el Teatre Lliure. Ha sido director de diversas instituciones de Madrid, París, Venecia y Bilbao, pero siempre ha vuelto a la ciudad que le vio crecer teatralmente hablando y en la que se ha quedado para seguir manejando las riendas del Lliure. Desde sus inicios ha dirigido más de 100 obras entre las que destacan montajes de Shakespeare y García Lorca, y ha sido distinguido con numerosos premios como la Creu de Sant Jordi y la Legión de Honor. LLUÍS DIRECTED his first production in
1968 and founded the Teatre Lliure in 1976. He has been the director of dramatic arts institutions in Madrid, Paris, Venice and Bilbao, but he’s always returned to the city where he grew up as a theatre person, staying here to lead the Lliure’s destinies. In the course of his career he has directed over 100 plays, including productions of Shakespeare and García Lorca, and he has been awarded numerous prizes including the Cross of Sant Jordi and the Legion de Honour.
L S 117
LUGARES LOOKING AROUND
AVES Y AVIONES UNA VISIÓN PARTICULAR A SPECIAL WAY OF SEEING FOTOS PHOTOS: David Gelabert (
@azulmarino)
L S 118
Junto al aeropuerto del Prat se extiende el fértil Delta del río Llobregat, donde repostan miles de aves durante sus viajes entre Europa y África.
Beside El Prat Airport lies the Llobregat river delta, where birds by the thousands rest on their migration between Europe and Africa.
Desde los aviones que enfilan la pista de aterrizaje se contempla un espacio inesperado: el Delta del Llobregat, la zona húmeda de más de 90 km2 que forma el río en su inexorable desembocadura al mar. Un ecosistema que conserva lagunas esenciales para las aves, que aquí disfrutan de reposo y alimento a mitad de camino entre Europa y África. Por tierra, un paseo permite descubrir los fértiles campos de cultivo que nutren los mercados de la urbe, pinares arraigados en la arena y playas sorprendentemente vírgenes.—
An unexpected sight may be seen from airplanes on the runway: it’s the Llobregat Delta, a wetland extending for over 90 sq.km. which is formed by the river flowing into the sea. Situated halfway between Europe and Africa, this ecosystem has lagoons that are essential resting and feeding places for migrating birds. Footpaths cross this area, allowing you to discover fertile fields where food is grown for the city’s markets, pine woods rooted in the sand, and amazingly pristine beaches.—
LUGARES LOOKING AROUND
L S 120
www.bookstyle.net
L S 121
LUGARES LOOKING AROUND
L S 122
www.bookstyle.net
David Gelabert (BARCELONA, 1972). GRAN amante de la fotografía, de la naturaleza y de la bicicleta, la pasión de David por la imagen lo empuja a recorrer caminos, paisajes y enclaves maravillosos cuya belleza refleja en instantáneas muy personales. Estudió diseño gráfico y es socio fundador de “Urban Fun Electric Movement”, una sociedad creada para liderar el mercado de los llamados Dispositivos de Movilidad Personal (DMP) de uso urbano en España, que engloba medios de transporte como las bicicletas eléctricas, las mecánicas o los patinetes eléctricos, entre otros. (BARCELONA, 1972). DRIVEN by his passionate love of photography, nature and cycling, David Gelabert frequents wonderful paths, landscapes and corners to capture all their beauty in some very personal images. He has studied graphic design and is one of the founding partners of “Urban Fun Electric Movement”, Spain’s leading urban Personal Mobility Device (PMD) enterprise. Among other types of units, PMDs comprise transport means like electric and mechanical bicycles and electric scooters.
L S 123
LUGARES LOOKING AROUND
BARCELONA FUSIÓN MEDITERRÁNEA MEDITERRANEAN FUSION
TEXTO TEXT
Carlos Garrido Archivo BOOK STYLE
FOTOS PHOTOS
L S 124
Mis amigos no lo pueden creer. Cuando me preguntan cómo tener una visión completa de Barcelona, les digo que tomen el autobús. Ellos me miran con ojos desorbitados. ¿El autobús en la ciudad de la modernidad y el diseño? Pues sí. Para entender a la capital catalana, nada mejor que el autobús.
My friends can’t believe it. When they ask me how to get a complete vision of Barcelona, I tell them to catch the bus. They gape at me, their eyes wide open. The bus, in the city of modernism and design? The bus. To understand the capital of Catalonia, nothing beats the bus.
Barcelona es una gran ciudad. Pero así como otras urbes aparecen tensas, desintegradas, con partes enfrentadas entre sí, Barcelona tiene una singular armonía. La gente se comporta de forma educada, europea. Algo bien palpable en el bus. El paisaje urbano transcurre mientras vas en autobús. Todo transmite la impresión de una ciudad compleja. Pero que funciona. Y así como desfilan los diferentes paisajes por las ventanillas, como fotogramas de una misma película. Así se integran entre sí las diferentes Barcelonas. En unión casi perfecta. Me gusta empezar por la zona marítima, con el barrio de la Barceloneta y sus terrazas. El Port Olímpic, las barcas, los bares y restaurantes, las playas de arena, la figura original del W Barcelona, conocido como el hotel Vela. Siempre que puedo, me acerco a esa parte extrema de la ciudad. Donde la aglomeración, el tráfico, los edificios, se trasmutan de repente en un horizonte de mar y de azul. Allí respiras. Escuchas los ruidos graves y pesados del puerto. Sueñas. Y puedes tomar una caña en el
Barcelona is a big city. But just as other major cities appear tense, disintegrated, with opposing parts to them, Barcelona has a singular harmony. The people behave in a polite, European fashion. And this is palpable on the bus. The urban landscape passes by as you ride the bus. Everything transmits the impression of a complex city. But one which works. And in this way, the different landscapes are paraded past the windows, like frames in the same film. This is how the different Barcelonas are integrated with each other. In a near-perfect union. I like to start at the maritime area, with the Barceloneta neighbourhood and its terraces. The Olympic Port, the boats, the bars and restaurants, the sandy beaches, the original figure of the W Barcelona, known as the Vela (sail) hotel. Whenever I can, I go to this end of town. Where the agglomeration, the traffic, the buildings are suddenly transmuted into a horizon of sea and azure. You can breathe here. You can hear the deep, heavy sounds of the port. You can dream. And you can have a beer at the
www.bookstyle.net
L S 125
LUGARES LOOKING AROUND
Un cosmos de bares PARA LOS AFECTOS a bares y café, como yo, Barcelona es inagotable. La variedad resulta infinita. Se repiten los baretos de barrio. Pequeños, estrechos, con una tele enorme. Poco interesantes por la estética, pero fascinantes por la parroquia. Clientela fiel, sentimental, que pasa media vida apoyada en la barra. Luego encuentras los bares de diseño. Futuristas, minimalistas. El Eixample está lleno. Allí te entra como una especie de euforia artística. Como si formases parte del decorado. En el Raval y la Ribera, los bares pueden ser muy canallas. Con alguien tocando al fondo, luces macilentas, olor a cerveza y una atmósfera peliculera. En Gràcia hay bares casi museísticos. Que varían según las modas. Bares de gin-tonic, nombre ingenioso y barba bien recortada. Es imposible acabarse los bares de Barcelona. Pero como hay que quedarse al menos con uno, escogería el Velódromo de la calle Muntaner. Un gran café de toda la vida, muy bien rehabilitado.
L S 126
FOR THOSE WHO LOVE bars and cafés,
bar Jordi, donde el actor Pepe Rubianes pedía su vermut con anchoas. Desde allí tomas el bus para llegar a la ciudad vieja. Ya es otra historia. La Barcelona medieval, de callejones oscuros y estrechos. Con palacios góticos, como el que alberga el Museo Picasso, las escalinatas de la Plaça del Rei, las antiguas murallas romanas, el barrio del Born, los recovecos del Raval. Esta Barcelona sabe a novela de Eduardo Mendoza y aunque su parte central se promociona desde hace tiempo como “barrio gótico”, la mayoría de sus monumentos son neogóticos: del siglo XIX. Barcelona de sombras y misterios. Si puedo, no me pierdo una visita al Museu Marès de Escultura. Nunca está abarrotado. Y hablas en silencio con esas esculturas magníficas. Esas miradas inmóviles. Personajes del pasado que dirías que te entienden perfectamente.
Bar Jordi, where actor Pepe Rubianes used to order his aperitif of vermouth and anchovies. From here, you take the bus to the old town. And this is a different story. The medieval Barcelona, with its dark, narrow alleyways. With Gothic palaces, like the one that houses the Picasso Museum, the steps of Plaça del Rei, the ancient Roman walls, the Born neighbourhood, the nooks and crannies of Raval. This Barcelona has the flavour of Eduardo Mendoza’s novels and even though its centre has been promoted as the “Gothic quarter” for some time now, most of its monuments are Neo-Gothic, and date from the 19th century. A Barcelona of shadows and mysteries. If I can make it, I don’t miss a trip to the Marès Sculpture Museum. It’s never crowded. And you can silently speak to those magnificent sculptures. Those motionless gazes. Charac-
as I do, Barcelona is endless. The variety is infinite. Neighbourhood bars abound. Small, cramped, with a huge TV. Not very interesting aesthetically speaking, but fascinating in terms of the regulars. A faithful, sentimental clientele who spend half their life propped up on the bar. And then there are the designer bars. Futuristic, minimalistic. The Eixample is full of them. You are seizes by a kind of artistic euphoria here, as though you were part of the set. In Raval and Ribera, the bars can be rather wicked. With somebody playing music in the background, dimly lit, smelling of beer and with a film-like atmosphere. In Gràcia, there are bars that are almost like museums. They vary depending on fashion. Gin and tonic bars, ingeniously-named and with a well-clipped beard. It is impossible to finish all of Barcelona’s bars. But since you have to choose at least one, I would plump for the Velódromo in Calle Muntaner. A large, traditional café that has been very well restored.
www.bookstyle.net
Otro bus y te plantas en el Eixample. Obra maestra del urbanista Ildefons Cerdà, que lo concibió como una retícula regular, ordenada. El Ensanche barcelonés resulta apolíneo y monumental. Contiene la mayor parte de los grandes monumentos modernistas. Sobre todo las obras de Gaudí: la Sagrada Familia, la casa Batlló, la Pedrera. La elegancia de Lluís Doménech i Muntaner en la casa Lleó Morera. La magia de Josep Puig i Cadafalch en Les Punxes. Hay algo muy interior en este movimiento. Algo que explica a la perfección el carácter de Barcelona. El modernismo recoge motivos arquitectónicos historicistas. Pero los combina con decoraciones atrevidas, imaginaciones, irra-
ters from the past you would say understand you perfectly. Another bus, and you hop off in the Eixample district. The masterpiece of urban planner Ildefons Cerdà, who designed it as a regular, ordered grid. Barcelona’s Ensanche, or expansion district, is handsome and monumental. It contains the majority of the great Modernist monuments. Above all, the works of Gaudí: the Sagrada Familia church, the Batlló house, the Pedrera. The elegance of Lluís Doménech i Muntaner in the Lleó Morera house. The magic of Josep Puig i Cadafalch in Les Punxes. There is something very interior in this movement. Something that explains the character of Barcelona to perfection.
La mirada del románico The Romanesque view EL ARQUITECTO Josep Puig
i Cadafalch creía que el románico es el estilo que mejor define el alma catalana. Adaptó los cánones romanos, impregnándolos del espíritu cristiano. Con una eficacia de formas y una ingenuidad que tantos siglos después resulta extrañamente “moderna”. Desde muy joven he visitado el fondo románico del actual Museu Nacional d’Art de Catalunya, en el palacio de Montjuïc. La elegancia del maestro de Boí, con sus figuras estilizadas, sus colores vivos, su Pantocrátor, te llega al alma. Y en el mismo recinto se pueden disfrutar colecciones de gótico y arte moderno. Para disfrutar la interacción entre arte y paisaje urbano: Pedralbes. Ese rincón poco conocido de Barcelona parece fuera del tiempo. Su nombre viene de los campos medievales: “Piedras Blancas”. Y sigue conservando un hálito antiguo. También hasta aquí te lleva el autobús. THE ARCHITECT Josep Puig i Cadafalch believed that Romanesque was the style that best defined the Catalan soul. It adapted Roman canons, impregnating them with the Christian spirit. With such efficiency of form and ingenuity, that all these centuries later, it still seems strangely “modern”. Ever since I was very young, I have visited the Romanesque collection of what is now the National Art Museum of Catalonia, in Montjuïc palace. The elegance of the master of Boí, with its stylised figures, its bright colours, its Pantocrator, touches your soul. And in the same space, one can enjoy Gothic and modern art collections. To enjoy the interaction of art and urban landscape - Pedralbes. This little-known corner of Barcelona seems displaced in time. Its name comes from the medieval fields, meaning “white stones”. And it still conserves a zephyr of ancient times. And you can get here by bus too.
L S 127
LUGARES LOOKING AROUND
L S 128
cionalismos oníricos, formas orgánicas. Fuerza las líneas, juega con los volúmenes, llega a los extremos que antes se hubiesen considerado imposibles. Y al hacerlo integra muchas cosas en una sola. Como Barcelona combina sus diferentes realidades en una superior. El mismo autobús te llevará al barrio de Gràcia, el Village de Barcelona. Una antigua villa aledaña que se fundió con la ciudad. Es la zona de moda, donde puedes encontrar desde bares
Modernism includes historicist architectural motifs, but combines them with bold decorations, imaginations, oneiric irrationalisms, organic forms. It forces lines, plays on volumes, reaches extremes that would formerly have been deemed impossible. And in doing so, it integrates many things into a single one. Just as Barcelona combines its different realities in a superior one. The same bus will take you to the neighbourhood of Gràcia, Barcelon’as ‘Village’. This was
www.bookstyle.net
CARLOS GARRIDO
con gatos a establecimientos veganos, tiendas vintage, ropa, libros, coworkings, escuelas de swing, barberías hipsters, bancos okupados... Mientras, la gente recorre las calles en bici, patinete o con unos curiosos artilugios de dos ruedas. Gràcia, meca de la vida nocturna, es también un pequeño Nueva York de nacionalidades, estilos, razas y formas de vivir. Otro ejemplo de convivencia y fusión. Soy un fan de la plaza de la Revolució. Por allí desfila la vida
once a neighbouring town that was swallowed up by the city. It is the fashionable area, where you can find anything from bars with cats to vegan establishments, vintage stores, boutiques, bookshops, co-working spaces, swing schools, hipster barber shops, banks occupied by squatters... Meanwhile, people move along its streets by bike, scooter or using some curious two-wheeled contraptions. Gràcia, the nightlife Mecca, is also a little New York of na-
BARCELONA, 1950. Escritor, periodista y divulgador. Ha publicado una cincuentena de libros, centrados en el mundo antiguo, la arqueología y el testimonio. En el campo del testimonio, ocupa un lugar central el libro ‘Te lo contaré en un viaje’ (2002), en el que narra la historia de su hija Alba. Pertenecen a la misma serie La memoria de las olas (2010), La estrella fenicia, memorias taumatúrgicas (2014) y La gente bella no surge de la nada (2016). Desde el año 2011 dirige espectáculos divulgativos sobre la historia y el patrimonio, que incorporan teatro, música e iluminación. Esta faceta dio lugar a la creación de la compañía Carlos Garrido Escènic. BARCELONA, 1950. A writer, journalist and disseminator. He has published fifty books centred on the ancient world, archaeology and testimonies. In the realm of testimonies, the book Te lo contaré en un viaje (2002) occupies a central position. In it he tells the story of his daughter, Alba. Other books in the same series are La memoria de las olas (2010), La estrella fenicia, memorias taumatúrgicas (2014) and La gente bella no surge de la nada (2016). Since 2011, he has been directing educational shows on history and heritage which include theatre, music and lighting. This facet gave rise to the creation of the company Carlos Garrido Escènic. www.carlosgarridoescenic.com
L S 129
LUGARES LOOKING AROUND
callejera de Gràcia. La música, las familias con niños, los indies, los ancianos de siempre... Te parece estar en otra ciudad sin salir de ella. Desde allí conviene subir al techo de Barcelona. Y de nuevo el autobús te deja a las puertas. La ciudad creció rodeada de pequeñas colinas, que hoy se han convertido en excelentes miradores. No puedes faltar al Park Güell, con el espectacular diseño de Gaudí. Se extiende por toda la montaña. Una parte sólo es accesible pagando entrada. Pero queda un espacio muy amplio de entrada libre. Siempre que puedo subo por uno de sus senderos para alcanzar el Turó de las Tres Creus. Allí se levanta un rústico monumento con cruces, enfrentado al horizonte de Barcelona. A tus pies, la ciudad parece una alfombra. Una pintura. Miras ese ajedrez panorámico, reconoces las calles, los monumentos, los barrios, y el mar estañado al fondo. Divisas aviones y barcos como de juguete. Mientras te deleitas con la vista, un americano toca unos cuantos temas de blues con su dobro. Barcelona vista desde allí es algo coherente, hermoso. Una fusión mediterránea. Así es su espíritu.—
L S 130
tionalities, styles, races and lifestyles. Another example of co-existence and fusion. I am a fan of the Plaça de la Revolució. Gràcia’s street life parades through it – the music, the families with children, the indies, the elderly folks who have lived here all their life... You feel like you are in a different city, without leaving the city. It’s a good idea to go up to the rooftop of Barcelona from here. And again, the bus will drop you off on the doorstep. The city grew up surrounded by little hills, which have now become excellent viewing platforms. You cannot miss the Park Güell, with its spectacular design by Gaudí. It spreads all over the mountain. One part is only accessible upon payment of an entry fee. But there is also a large area to which entry is free. Whenever I can, I walk up one of its paths to the hilltop of Turó de las Tres Creus. A rustic monument with crosses stands here, facing the horizon of Barcelona. The city lies at your feet like a carpet. A painting. You observe that panoramic chessboard, recognising the streets, the monuments,theneighbourhoodsandthepewter sea in the background. You spot toy-like planes and boats. As you take delight in the view, an American plays a few blues songs on his dobro. Barcelonaseenfromuphereiscoherent,beautiful. A Mediterranean fusion. This is its spirit.—
infomallorca.net Official Tourism Site of Mallorca El portal web oficial de información turísticade Mallorca
Traamu munt munt ntan ana
B acche Be h s / Pla Play Pl ayass
Hand Ha ndic nd icraaft / Arte Artessaanía Ar níía
LUGARES LOOKING AROUND
10 L S
IMPERDIBLES CULTURALES CULTURAL UNMISSABLES
132
— 01 —
01
SAGRADA FAMILIA City Guides
Símbolo de orgullo y admiración para los barceloneses, no hay mejor forma de entenderla que rodeándola, visitándola y viviéndola. Las dos fachadas son completamente opuestas: la del nacimiento, ideada y construida por Antoni Gaudí, y la de la Pasión, decorada por Josep Maria Subirachs años después de la muerte del genio del modernismo. La primera, dedicada al nacimiento de Jesús, representa la vida. Humanos, animales,
flores… Un sinfín de elementos decorativos imposibles de ser cuantificados dan la bienvenida al sol matutino. Por contra, la Pasión representa la muerte de Cristo, y despide el día con una sobriedad un tanto tétrica. Pero si el exterior fascina a todo aquél que contempla su majestuosidad mientras se sigue elevando en el centro de la ciudad -las obras de construcción finalizarán en el año 2026-, el interior de la basílica deja sin palabras a cualquiera. Principalmente a mediodía, cuando los rayos de sol
www.bookstyle.net
L S 133
— 02 —
irrumpen a través de las vidrieras de colores y forman un espectáculo visual sublime. Por último, subir a las torres para contemplar la ciudad, es una auténtica delicia. A symbol of pride for the Barcelonans, there’s no better way of understanding this church than walking around it, visiting it and experiencing it. Its two façades are just the opposite of each other: the Nativity façade, conceived and built by Antoni Gaudí, and the Passion façade, decorated by Josep Maria Subirachs many years after the death of Modernista architect. The Nativity façade, dedicated to Jesus’s birth, represents life:
people, animals, flowers... Here, countless decorative elements greet the early morning sun. The Passion, on the other hand, represents Christ’s death, bidding farewell to the day with its somewhat gloomy austerity. But while the exterior fascinates everyone who looks upon its grandeur as it continues to rise in the city centre –the works will be completed in the year 2026–, the basilica’s interior leaves you speechless. It is particularly impressive at midday, when the sunlight bursts in through the stained glass windows, creating a sublime visual spectacle. And for a real treat, going up to the top of the towers to view the urban panorama is absolutely delightful.
01 Basílica de la Sagrada Família. © INGRID PITARCH
02 Basílica de la Sagrada Família. © PEP DAUDÉ
DIRECCIÓN — ADDRESS:
Mallorca, 401. T: 932 080 414 HORARIO DE EXPOSICIONES — SCHEDULE:
Noviembre/November – Febrero/February L-D, 9-18 h. Marzo/March L-D, 9-19 h. Abril/April – Septiembre/September L-D, 9-20 h. Octubre/October L-D, 9-19 h. 25 y 26 de diciembre y 1 y 6 de enero 25 and 26 December and 1 and 6 January 9-14 h. [email protected] www.sagradafamilia.org
LUGARES LOOKING AROUND
02
RECINTO MODERNISTA DE SANT PAU
L S 134
Este tesoro, hasta ahora escondido, es obra del arquitecto Lluís Domènech i Montaner, uno de los más reputados del modernismo catalán. Declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, el Recinto Modernista de Sant Pau es una joya arquitectónica de gran singularidad constructiva y belleza artística; un espacio único en el mundo. El recinto es una “ciudad dentro de la ciudad”. Sus edificaciones dispersas y ordenadas, rodeadas de espacios verdes y comunicadas entre sí por una red de galerías subterráneas de más de un kilómetro de longitud, han recuperado su esplendor original tras un riguroso proceso de rehabilitación, después de cesar en su actividad hospitalaria, que desarrolló durante más de cien años. El Recinto Modernista de Sant Pau conjuga cultura e innovación al albergar en sus pabellones instituciones internacionales punteras en los ámbitos de sostenibilidad, educación y salud. A través de un programa de visitas, los viajeros pueden descubrir una maravilla hasta ahora oculta. Hidden until now, this treasure is the work of Lluís Domènech i Montaner, one of the foremost architects in the Catalan Modernisme style. The Sant Pau Modernista Site, designated a World Heritage Site by UNESCO, is an architectural jewel with a structural design and an artistic beauty all its own, making it unique in all the world.
The site is a “city within the city”. Its pavilions stand in an orderly arrangement, detached amidst greenery and linked by an underground network of galleries totalling over a kilometre in length. No longer devoted to hospital care after serving the community for over a century, these buildings have been carefully rehabilitated and have recovered all their original beauty.
The Sant Pau Modernista Site’s pavilions house leading international institutions in the fields of sustainability, education and health, combining culture and innovation in this way. A programme of tours allows visitors to discover this wonder, hidden from view until now.
DIRECCIÓN — ADDRESS:
Sant Antoni Maria Claret, 167 HORARIO — SCHEDULE:
Noviembre-Marzo/November-March: L-S, 10-16.30 h. D y F, 10-14.30 h. Abril-Octubre/April-October: L-S, 10-18.30 h. D y F, 10-14.30 h. VISITAS — VISITS:
[email protected] www.santpaubarcelona.org
www.bookstyle.net
03
MUSEU NACIONAL D’ART DE CATALUNYA Ubicado en el majestuoso Palau Nacional de Montjuïc -construido en 1929 para la Exposición Universal-, y desde el que es posible contemplar unas hermosas vistas sobre la ciudad, el Museu Nacional d’Art de Catalunya cuenta con cuatro colecciones permanentes: Medieval, Gótico, Renacimiento y Barroco, y Arte Moderno. El fondo del museo alberga desde pinturas de grandes artistas como Tiziano o Velázquez a los mejores murales románicos del mundo, así como piezas de los representantes del Modernismo catalán como Gaudí o Ramón Casas, de quien se celebra el Centenario durante 2016. Gracias a las exposiciones temporales que alberga y a
las actividades para grandes y pequeños que permiten una mayor aproximación al mundo del arte, se ha convertido en un destacado centro de diálogo y de debate artístico. Y es que el clasicismo de sus 50.000m2, el entorno dentro del Parc de Montjuïc, y su singular acceso por la escalinata que asciende desde la Avinguda Reina Maria Cristina atravesando las monumentales fuentes luminosas, confieren a la visita un carácter que va más allá de lo simplemente cultural. Housed in the majestic National Palace of Montjuïc –built in 1929 for the Barcelona World Exposition– the National Art Museum of Catalonia (MNAC) overlooks the city, offering a breathtaking
panoramic view. The Museum’s four permanent collections feature Medieval, Gothic, Renaissance and Baroque, and Modern art. MNAC’s holdings range from paintings by great artists like Titian and Velázquez to the world’s best Romanesque murals, and pieces by outstanding figures of the Catalan “Modernisme” movement like Gaudí and Ramón Casas – whose centenary is being celebrated in 2016. With its many temporary exhibitions and its activities for young and old, bringing the art world closer to people, the National Art Museum of Catalonia has become an important centre of artistic dialogue and discussion in the city. Indeed, the classic elegance of its 50,000 sq.m., its surround-
ings in Montjuïc Park, and its unique access via the escalator running up the hill from Avinguda Reina Maria Cristina past the monumental luminous fountains, make a visit here a lot more than just a cultural experience.
DIRECCIÓN — ADDRESS:
Palau Nacional, Parc de Montjuïc, s/n T: 93 622 03 76 HORARIO — SCHEDULE:
Invierno: de octubre a abril, M-S 10-18 h. D y F 10-15 h. Verano: de mayo a septiembre, M-S 10-20 h. D y F 10-15 h. C: L salvo festivos. 1 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre www.museunacional.cat
L S 135
LUGARES LOOKING AROUND
04
EL BORN CENTRE CULTURAL Un espacio singular que reúne tres siglos de la historia de Barcelona. Bajo la estructura de un mercado emblemático de la arquitectura de hierro del s. XIX se encuentra el yacimiento arqueológico de la Barcelona de 1700, único en Europa. El an-
L S 136
tiguo mercado, la memoria de los hechos de 1714, cuando Barcelona perdió sus fueros, y las exposiciones permanentes y temporales, se dan la mano para acoger este espacio histórico excepcional. El yacimiento arqueológico de la Ciutat del Born; la exposición permanente de la Barcelona de 1700; la exposición dedicada al sitio de 1714, sumados al programa de actividades regulares del centro, confluyen en la voluntad de rememorar la historia de Barcelona de forma amena y abierta a todo el mundo.
A fascinating space melding three centuries of Barcelona history. Beneath the beautiful wroughtiron structure of an emblematic 19th-century market hall lies the archaeological site of the Barcelona of 1700, unique in all Europe. The market hall, the memory of the events of 1714 when Barcelona ceased to be governed by its own laws, and permanent and temporary exhibitions converge here in an exceptional historical setting. The archaeological site of the City of El Born, the permanent exhibition on the Barcelona
of 1700 and the display on the Siege of 1714, together with this centre’s programme of regular activities share the aim of evoking the history of Barcelona in a pleasant and entertaining way for all.
DIRECCIÓN — ADDRESS:
Plaça Comercial 12 T: 93 256 68 51 HORARIO — SCHEDULE:
M-D, de 10 a 18.45 h. www.elborncentrecultural.bcn.cat
www.bookstyle.net
L S 137
05
DIRECCIÓN — ADDRESS:
València 284 T: 93 488 01 88.
MUSEU EGIPCI Barcelona ofrece a los visitantes una propuesta insólita: la posibilidad de disfrutar del Egipto de los faraones sin moverse del Eixample. En sus más de 2.000 m2 entre los que destaca la nueva sala de exposiciones temporales, el Museu Egipci exhibe una colección privada única en España y de primer orden en Europa. Formada por más de mil piezas, permite una aproximación a la vida y las costumbres de la antigua civilización egipcia, una de las culturas más fascinantes de la historia de la humanidad. Visitas dramatizadas y actividades para todas las edades hacen que el Museu Egipci sea una cita obligada para los amantes de la cultura antigua.
HORARIO — SCHEDULE:
L-S, 10-20 h. D 10-14 h. VG: S, 11 h. (catalán / Catalan) & 17h. (castellano / Spanish). www.museuegipci.com
In Barcelona visitors can admire the amazing Egypt of the pharaohs in a beautiful setting right in the heart of the Eixample district. In modern facilities of over 2,000 sq.m. featuring a new temporary exhibition room, the Egyptian Museum of Barcelona displays a private collection of ancient artefacts that is unique in Spain and among the best in all Europe. With over 1,000 pieces, it presents the life and customs of ancient Egypt, one of the most fascinating civilizations in world history. Dramatized tours and activities for all ages make the Egyptian Museum an indispensable visit for all who feel the lure of the distant past.
LUGARES LOOKING AROUND
06
PALAU ROBERT El Palau Robert de Barcelona es un centro de exposiciones de más de mil metros cuadrados ubicado en un edificio neoclásico situado en el cruce entre la Diagonal y el Passeig de Gràcia, dos de las avenidas más importantes de la ciudad. El edificio también acoge una Oficina de Turismo, donde se
L S 138
facilita información, guías y publicaciones turísticas de toda Catalunya. Las actividades del Palau Robert tienen continuidad en el edificio de las Cotxeres, con una sala reservada para exposiciones y otra en la que se programan actos y actividades de tipo cultural y social. Entre los dos edificios encontramos el espacio tranquilo y con abundante vegetación del Jardín, que invita al descanso y a la pausa en medio del ruido ciudadano.
Palau Robert in Barcelona is a splendid exhibition centre with over 1,000 sq.m. of floor space, located in a Neoclassical edifice near the crossing of Avinguda Diagonal and Passeig de Gràcia, two of the city’s most important avenues. Palau Robert also houses a big Tourist Office that provides complete information, guides and tourist publications on all Catalonia. The activities of Palau Robert extend to the adjoining Carriage house building, where there is a hall for exhibitions and an-
other where cultural and social events and activities of all kinds are held. Between the two buildings lies the very green and peaceful Palau Robert Garden, which is an ideal spot to relax for a moment away from the bustle of the city.
DIRECCIÓN — ADDRESS:
Passeig de Gràcia 107 T: 93 238 80 91 HORARIO — SCHEDULE:
L-S, de 10 a 20 h. D y F, de 10 a 14.30 h, www.gencat.cat/palaurobert
LUGARES LOOKING AROUND
07
CRIPTA GAUDÍ Y COLÒNIA GÜELL DIRECCIÓN — ADDRESS:
Claudi Güell 6 Santa Coloma de Cervelló T: 93 630 58 07 HORARIO — SCHEDULE:
Laborales invierno, 10-17 h. Laborales verano, 10-19 h. S, D y F, 10-15 h. C: 1 y 6 de enero, 20 de marzo, 25 de marzo, 25 y 26 de diciembre. VISITAS — VISITS:
MO RI
NIO MUN D
L IA
PA T
www.gaudicoloniaguell.org [email protected]
United Nations (GXFDWLRQDO6FLHQWL¿FDQG Cultural Organization
NDIAL
MO
E
AG
I
N
IT
R
140
When Eusebi Güell commissioned Antoni Gaudí to build the church of the Colonia Güell en 1898, he didn’t set any limits on the budget, on the structure’s design or on the date of its completion.
In the ensuing years, Gaudí drew several preliminary sketches that culminated in a model of the church which he installed in his workshop, on the hill where the church itself was to be built. The construction of the building began in 1908. The ambitious project, however, which envisaged a church with two aisles topped by various side towers and a central dome rising 40 metres in height, would be left unfinished due to a shortage of funding. Even so, the crypt is a milestone in the work of Gaudí since it includes for the first time and in a unified way all his architectural innovations.
E WORLD H
L S
tes torres laterales e incluso un cimborrio central de 40 metros de altura, quedaría inacabado por falta de financiación. Pese a todo, la cripta supone un punto culminante en la obra de Gaudí al incluir por primera vez, y de forma unitaria, todas sus innovaciones arquitectónicas. La Colonia Güell fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en julio de 2005.
Cuando en 1898 Eusebi Güell encargó a su amigo Antoni Gaudí que construyese la iglesia de la Colonia Güell, no le puso límites ni en el presupuesto, ni en el tipo de obra, ni en el plazo de finalización. Durante los años siguientes, Gaudí realizó diferentes estudios previos que culminaron en una maqueta de la iglesia instalada en su propio taller, situado en el mismo cerro donde se elevaría el edificio. En 1908 se inició la construcción del templo. No obstante, el ambicioso proyecto que preveía una iglesia con dos naves rematada por diferen-
E
PATRIM
O
Works of Antoni Gaudí inscribed on the World Heritage List in 1984
www.bookstyle.net
01 Salón central. Central hall.
02 Terrado. Roof terrace.
03 Caballeriza. Stables.
©MONTSERRAT BALDOMÀ SOTO
©MONTSERRAT BALDOMÀ SOTO
©MIQUEL TRES
— 02 —
L S 141
— 01 —
— 03 —
08
PALAU GÜELL Sobriedad, lujo, originalidad, funcionalidad, detalles exquisitos y una innovadora concepción del espacio y del tratamiento de la luz se combinan de forma magistral en el Palacio Güell, primer encargo que Antoni Gaudí recibió de Eusebi Güell, mecenas que siempre dio libertad creativa al artista. El resultado fue su primera gran obra maestra, declarada Patrimonio Mundial por la
UNESCO, en reconocimiento de su valor universal excepcional como pieza clave de la renovación de la arquitectura a escala mundial. Visitar el Palacio Güell es descubrir la vivienda de la familia, los dormitorios, la sala de estar... subir al terrado para admirar un bosque de chimeneas de formas y colores sugerentes... o adentrarse en la caballeriza, una sala capitular de indudable belleza. Una cita imprescindible para entender la obra de este fascinante artista. Restrained elegance, luxury, originality, functionality, exquisite detail and an innovative conception
of space and of the way of dealing with light combine at the Güell Palace, commissioned to Antoni Gaudí by his patron Eusebi Güell, who gave the architect complete creative freedom. This was Gaudí’s first masterpiece building, now listed by UNESCO as a World Heritage Site in recognition of its exceptional universal value as a key structure in the renewal of architecture worldwide. On a visit to the Güell Palace you see the dwelling of a family with its bedrooms and drawing room... you go up to the roof deck with its forest of chimneys in
imaginative colours and shapes... and you see the horse stables, reminiscent of a beautiful chapel. This is a place that must be seen to understand the work Antoni Gaudí.
DIRECCIÓN — ADDRESS:
Carrer Nou de la Rambla, 3-5 HORARIO — SCHEDULE:
Noviembre-Marzo/November-March: M-D y/& F, 10-16.30 h. Abril-Octubre/April-October: M-D y/& F, 10-19 h. C: L excepto festivos/except public holidays; 1, 6-13 de enero/January, 25-26 de diciembre/December T: 93 472 57 75 www.palauguell.cat
LUGARES LOOKING AROUND
09
MUSEU DIOCESÀ DE BARCELONA. THE GAUDÍ EXHIBITION CENTER
L S 142
El Museu Diocesà de Barcelona, ubicado en la avenida de la Catedral y recientemente remodelado, acoge The Gaudí Exhibition Center. Un espacio que permite comprender la excepcional obra del arquitecto universal Antoni Gaudí a través de 22 audiovisuales, espacios multimedia y equipamientos tecnológicos que permiten vivir una experiencia innovadora. La exposición Paseando con Gaudí reúne una completa colección de piezas únicas y originales así como maquetas, objetos y documentos del genio de la arquitectura modernista. Una nueva fórmula para comprender la obra de Gaudí gracias a casi un siglo de investigaciones internacionales sobre su figura y su revolucionario método de trabajo. En pleno Barri Gòtic de la Ciudad Condal, el recorrido incluye un espacio de realidad virtual que convive con la majestuosidad del edificio que lo alberga: la casa de la Pia Almoina que conserva restos de la muralla romana de Barcino. The recently remodelled Diocesan Museum of Barcelona, which is located at Avinguda de la Catedral, hosts the Gaudí Exhibition Center. This Center presents the fascinating work of the great architect Antoni Gaudí through 22 audiovisuals, multimedia spaces and technological devices, which combine to offer visitors a truly innovative experience. The exhibition “Walking with Gaudí” displays a large collection of unique original
— 01 —
— 02 — 01 Fachada del Gaudí Exhibition Center.
02 Video prólogo del Gaudí Exhibition Center.
© GAUDÍ EXHIBITION CENTER PHOTOS BY ENRIC VERNET
© GAUDÍ EXHIBITION CENTER PHOTOS BY ENRIC VERNET7
pieces as well as models, objects and documents of the Modernista architect. This new concept in exhibitions provides an understanding of Gaudí’s work, based on a century of international research on the architect and his revolutionary way of building.
In the heart of the Gothic Quarter, the Center features a virtual reality space standing in harmonious contrast to the medieval building in which it is found: the Pia Almoina, which even has vestiges of the city’s ancient Roman wall.
— 03 — 03 Maqueta polifunicular. © GAUDÍ EXHIBITION CENTER PHOTOS BY ENRIC VERNET
DIRECCIÓN — ADDRESS:
Pla de la Seu, 7 - 08002 Barcelona Delante de la Catedral de Barcelona T: 93 268 75 82 HORARIO — SCHEDULE:
Noviembre-Febrero/NovemberFebruary: L-D, 10-18 h. Marzo-Octubre/March-October: L-D, 10-20 h. C: 25 Diciembre/December 25th [email protected] www.gaudiexhibitioncenter.com
www.bookstyle.net
L S 143
10
BAÉTULO, CIUDAD ROMANA El Museo de Badalona ofrece visitas e itinerarios para dar a conocer el patrimonio arqueológico e histórico de la ciudad, desde el poblado íbero del Turó d’en Boscà, situado fuera del centro urbano, a los edificios más emblemáticos del modernismo y la industrialización como la fábrica de Anís del Mono, así como gran cantidad de restos de la época romana. Destaca el nuevo espacio de 3.400 metros cuadrados dedicados a la antigua Baétulo que permiten escoger entre varios recorridos, que se completan en la exposición permanente
“Baetulo, ciutat romana”, integrada en el recorrido que atraviesa el subsuelo del Museo. La visita se inicia en las termas de la ciudad, del final del siglo I a. C., que conservan la totalidad de las estancias que formaban el conjunto: la palestra, el frigidarium, el tepidarium y el caldarium. La visita sigue bajo la actual plaça de Font i Cussó, zona que se encontraba en el entorno del foro de la entonces ciudad de Baétulo. The Badalona Museum offers tours and routes to see the city’s archaeological and historic heritage, which ranges from the ancient Ibe-
rian settlement of Turó d’en Boscà (located in the central city) and numerous vestiges from Roman times, to the most emblematic buildings of the Modernista and industrialization periods, like the Anís del Mono factory. The exciting new 3,400 sq.m. space devoted to the ancient town of Baetulo is of special interest. Here you can follow various routes and see the permanent exhibition “Baetulo, a Roman City” on the path crossing the archaeological site beneath the Museum. The tour begins at the thermae or baths, from the late 1st c. BCE, where you can still see
all the rooms once forming this facility: the palestra, the frigidarium, the tepidarium and the caldarium. Next, continue the tour under the modern-day square called Plaça de Font i Cussó, in what was the area around the Roman Baetulo’s forum.
DIRECCIÓN — ADDRESS:
Plaça Assemblea Catalunya, 1 HORARIO — SCHEDULE:
M-S, 10-14 h. / 17-20 h. D y F, 10-14 h. VISITAS — VISITS:
[email protected] www.museudebadalona.cat
LUGARES LOOKING AROUND
CIUDAD DE BARCELONA UN SKYLINE EN MOVIMIENTO A SKYLINE IN MOTION TEXTO TEXT
Laura Dosouto David Pujado / Archivo Book Style
— 01 —
FOTOS PHOTOS
L S
Barcelona es una ciudad vibrante y en constante renovación. Su afán por el cambio, la transformación y el rejuvenecimiento la han llevado a convertirse en la urbe que conocemos hoy en día.
Barcelona is a vibrant city under constant renewal. Its desire for change, transformation and rejuvenation has turned it into the place that we know today.
El edificio más alto que conoció la ciudad hasta 1931 era la Catedral Gótica de Santa Eulalia, de 90m de altura. ¿Qué sucedió en 1931 para que ese hecho cambiase? Las corrientes europeas inundaban nuestro país, y Barcelona estaba en la línea de fuego. La exposición Universal de 1888 constituyó una expansión económico-social y por supuesto urbanística, artística y arquitectónica. Se remodelaron parques, se abrieron avenidas, paseos y sin duda lo más revolucionario, se dotó de iluminación eléctrica al recinto de la exposición, y así también a la Rambla y al recién estrenado paseo de Colón. Apenas 40 años más tarde, aterrizaban en la ciudad corrientes racionalistas de la mano de arquitectos como Ludwig Mies van der Rohe, Le Corbusier o Walter Gropius. La Exposición Universal de 1929 nuevamente forzó a los habitantes de Barcelona a salir de su zona de confort, a mirarse en el reflejo de otras ciudades y a dar otro gran paso en el ámbito de las comunicaciones, mejoras de espacio público y en definitiva también urbano. En Barcelona el GATCPAC (Grupo de Artistas y Técnicos Catalanes para el Progreso de la Arquitectura Contemporánea) lideraría estas nuevas corrientes en la ciudad y es en este contexto
Barcelona’s tallest building until 1931 was the Gothic Cathedral of Santa Eulalia, rising 90 m in height. What happened in 1931 to change this situation? European trends began to enter our country and Barcelona was the first place to feel the effects. The Universal Exposition of 1888 meant an economic, social and, of course, urban, artistic and architectural expansion. Parks were remodelled, avenues and promenades were built and, what was most revolutionary, electric lighting was installed on the grounds of the Exposition and along the Ramblas and the newly built Passeig de Colom. Just 40 years later, the rationalist trends reached the city through such architects as Ludwig Mies van der Rohe, Le Corbusier and Walter Gropius. The Universal Exposition of Barcelona of 1929 once again forced the city’s inhabitants to leave their comfort zone, to mirror themselves in other cities and to undertake additional major improvements in communications and transport, the public space and, in short, the urban scene. GATCPAC (Group of Catalan Artists and Technical Experts for the Progress of Contemporary Architecture) led these new trends in Barcelona and it was in this context that
144
— 02 —
— 03 —
www.bookstyle.net
L S 145
en el que se erige la Torre Jaime I (107m). Carles Buïgas diseñaría un mirador sobre la ciudad que en la actualidad sigue comunicando Montjuic con el puerto de Barcelona y que superaría la altura de la Catedral de Barcelona. Un antes y un después marcaría el año 1992 para la ciudad. Las Olimpiadas de Barcelona remodelarían la metrópoli por completo. Los que todavía hoy constan como los edificios más altos de Barcelona, la Torre Mapfre y el Hotel Arts (154m), datan precisamente de esa época, en la que se construyeron muchos otros en aras de modernización de la infraestructura de servicios.
the Torre de Jaume I (107 m) was built. Designed by Carles Buïgas, this tower exceeded the height of Barcelona Cathedral and today it is still a view point overlooking the city while continuing to link Montjuïc hill and the city’s port. 1992 marked a watershed for the city. The Barcelona Summer Olympics completely remodelled the town. The buildings which are still today the tallest in Barcelona –the Mapfre Tower and the Hotel Arts (154 m)– date precisely from that period, when many other outstanding structures were built to modernize the city service infrastructure.
01 — Hotel Arts. Arts Hotel. © CARNEGIE 02 — Sede GAES. © DAVID PUJADO 03 — Torre Mapfre y Hotel Arts. Mapfre Tower and Arts Hotel. © INGRID PITARCH
LUGARES LOOKING AROUND
MÁS DE UN SIGLO EN EBULLICIÓN IN ACTION FOR OVER A CENTURY BARCELONA INICIA su expansión territorial cuando su milenaria muralla es derribada para permitir desarrollar el plan urbanístico de Ildefonso Cerdá, símbolo urbanístico de la ciudad, que marcó la evolución del urbanismo moderno y arquitectónico. Poco más de un siglo después irrumpe con fuerza el impulso renovador de la etapa Olímpica, que brega por abrir la ciudad al mar y constituye un antes y un después en muchos aspectos de la ciudad. Barcelona está viva, cambia, evoluciona. Estos últimos años la lucha se ha centrado en un mismo objetivo, convertir a Barcelona en una ciudad medio-ambientalmente sostenible, ostentando hoy en día el título de la primera smart city del país.
— 01 —
L S 146
Arañando las Nubes
Scraping the sky
¿Qué tienen en común el hotel Porta Fira, el hotel Habitat Sky y el hotel Barcelona Princess? No es la ubicación, el color, ni su forma… Efectivamente: su altura. El Hotel Porta Fira es el quinto edificio más alto del área metropolitana de Barcelona. Consta de dos torres, en un primer vistazo totalmente diferentes pero que establecen un sutil diálogo entre sí, una parece ser sección de la otra, antagónicas y a la vez, complementarias. La planta de la primera torre crece y rota hasta llegar a la parte superior en la que se abre como una flor; la segunda también gira sobre sí misma en su interior, reflejo de su homónima, aunque aparece ante nuestros ojos como un prisma puro en su fachada. El Hotel Habitat Sky del arquitecto Dominique Perrault es el segundo hotel más alto de Barcelona (120 metros de altura). El proyecto está formado por tres volúmenes que dialogan. Cuenta con una base horizontal con un programa de actividades públicas que representa a la Barcelona horizontal, estableciendo una relación con la ciudad. Por otra parte, la torre despliega un gran voladizo de 20 metros, en el que se encuentran las zonas privadas del hotel, evocando la ciudad vertical. El hotel Barcelona Princess está formado por dos torres muy esbeltas y que logran una gran
What do the Hotel Porta Fira, the Hotel Habitat Sky and the Hotel Barcelona Princess have in common? It’s not their location, colour or shape... but rather their height. The Hotel Porta Fira is the fifth tallest building in the Greater Barcelona. It is formed by two towers, which at first sight appear to be completely different but which establish a subtle dialogue between each other. One looks like a cross-section of the other – they are opposites and yet they are complementary. The first tower rises and twists to its top, where it spreads open like a flower; while the second one also twists inside, reflecting its counterpart, although its façade gives the appearance of a prism to the observer. The Hotel Habitat Sky, by the architect Dominique Perrault, is the second tallest hotel in the city of Barcelona (120 m). The project is formed by three volumes in dialogue. It has a horizontal base with a programme of public activities that represents the horizontal Barcelona, establishing a relationship with the city. The tower features a cantilever of 20 metres, in which the private areas of the hotel are found, evoking the vertical city. The Hotel Barcelona Princess is formed by two very slender towers which give an impression of great verticality. The two buil-
BARCELONA BEGAN its territorial expansion when its ancient city wall was demolished to allow the performance of Ildefons Cerdà’s urban development plan, the city’s urban symbol, marking the evolution of modern architectural and urban design. A little over a century later, the renovating thrust of the Olympics made itself felt, opening up the city to the sea while marking a watershed in Barcelona in countless ways. The city is alive, changing and evolving. In recent years, all efforts have been focused on a single goal: to make Barcelona an environmentally sustainable city and, along this line, it is proud to be the country’s first town to be designated as a ‘smart city’.
www.bookstyle.net
L S 147
— 02 — 01 y 02 — Hotel Habitat Sky. Habitat Sky Hotel. 03 — Hotel Portafira. Portafira Hotel. PHOTOS: © DAVID PUJADO
— 03 —
LUGARES LOOKING AROUND
L S 148
— 01 —
verticalidad. Ambos edificios se unen mediante un puente con paredes y pavimentos de vidrio. Tusquets abordó el diseño con la intención de hacer que la gente sintiera Barcelona desde el interior de éste. Al mismo tiempo, de manera inversa, conseguirá que en la calle se viva el diseño, pues la gran franja vertical que separa ambos edificios arrojará una estela de luz solar sobre el pavimento de la Diagonal Mar.
dings are joined by a walled bridge with glass pavements. The architect Tusquets approached the design with the aim to make people feel Barcelona from inside the bridge. At the same time, inversely, the people on the street feel an awareness of the design since the great vertical strip between the two towers casts a swathe of sunlight onto the pavement of the Diagonal Mar.
Árbol arquitectónico
Architectural tree
En algunos casos la arquitectura se convierte en escultura, ofreciendo una fuerte plasticidad y presencia orgánica y sin duda la Sede de Telefónica de EMBA, Enric Massip- Bosch es un claro ejemplo. Su piel exterior se ramifica como un gran árbol blanco, permitiendo la penetración de la luz en el interior. Esta membrana está formada por una estructura metálica blanca entramada mediante el sistema “tube in tube “, un doble sistema tubular vertical. Las 24 plantas y 110 metros de altura que forman la torre se ubican en el origen de la Diagonal logrando una visión de la ciudad y de la costa.
In some cases architecture turns sculpture, presenting a great expressiveness causing an organic impression. This is clearly what happens with the Telefónica Headquarters by EMBA/ Enric Massip-Bosch. Its exterior skin branches out like a huge white tree, allowing light to enter the building’s interior. The membrane is formed by a white metal grid structure based on the double vertical tube-in-tube system. This tower, with its 24 floors and 110 metres in height, stands at the beginning of the Diagonal, overlooking the city and the coastline.
— 02 —
01 y 02 — Sede de Telefónica de EMBA. The Telefónica Headquarters by EMBA. 03 y 04 — Torre Puig. The Puig Tower. PHOTOS: © DAVID PUJADO
www.bookstyle.net
GAUDÍ, SÍMBOLO DE UNA CIUDAD GAUDÍ, SYMBOL OF A CITY LA ARQUITECTURA en la ciudad vivió
su momento más fructífero en el siglo XIX, en que se convirtió en símbolo de prosperidad, de estatus, para una burguesía que se consolidaba a pasos agigantados. El derribo de las murallas daba paso al conocido modernismo catalán, así podemos llamarlo dada la fuerte personalidad que desarrolló en la ciudad condal. La máxima de los heterogéneos artistas que emergieron durante ese tiempo; Antoni Gaudí, Lluis Doménech i Montaner, o Josep Puig i Cadafalch; era europeizar Barcelona, modernizar Barcelona, y lo consiguieron, dejando una impronta que sigue todavía en nuestros días enamorando a visitantes y locales y que es fiel reflejo del sabor de la ciudad. its heyday in Barcelona in the 19th century, becoming a symbol of prosperity and status for a bourgeoisie in the process of consolidation. The demolition of the city wall opened the way for the movement known as Catalan Modernisme, which developed its distinctive personality here. The byword of the widely differing artists who emerged at that time –Antoni Gaudí, Lluis Doménech i Montaner, and Josep Puig i Cadafalch, among others– was to Europeanize the city, to modernize Barcelona, and that’s just what they did, building structures which continue to fascinate and delight people from far and near to this day and which now form authentic emblems of the city. ARCHITECTURE SAW
— 03 —
— 04 —
El edificio presenta una doble escala, lejana y cercana. La forma externa sirve a la ciudad; las formas internas y el gran atrio de 30m de altura en planta baja y a través de la permeabilidad de la fachada, a la escala cercana. Con ello la torre participa y hace participar a la actividad ciudadana.
The building has a twofold scale: far and near. Its external form serves the city, while its internal forms, its ground-floor atrium of 30 m in height and the permeability of its façade serve the near scale. The tower itself and its occupants participate in the city’s activity in this way.
Espirales sin fin
Endless spirals
Las oficinas para la multinacional española de cosméticos y perfumes Puig, diseñados por Rafael Moneo y GCA Arquitectos destacan por la arquitectura vanguardista y el fuerte compromiso con el medioambiente. La torre Puig exhibe una geometría pura de prisma atravesada por una cobertura en espiral de vidrio. La piel de vidrio trabaja como un filtro que aísla al edificio y logra mejorar el comportamiento energético de la fachada. Aunque cuenta con 114 metros de altura, la torre evoca a un crecimiento continuo, a una torre sin fin, debido a la envolvente en forma de espiral ascendente, compuesta por tiras diagonales inclinadas a 15 grados. Es percibida como un volumen esbelto unitario y logra transmitir ligereza y neutralidad.
The offices of the Spanish cosmetics and perfume multinational Puig, designed by Rafael Moneo and GCA Arquitectos, stands out for its avant-garde architecture and its environmentfriendliness. The Puig tower shows a pure prismatic geometry transected by a spiral glass covering. The glass skin acts as a filter to insulate the building and enhance the energy performance of the façade. Despite its height of 114 metres, the tower evokes an ongoing growth of a seemingly endless building thanks to the ascending spiral of diagonal strips with a 15º inclination that wraps around it. It is perceived as a slender unitary volume conveying lightness and neutrality.
L S 149
LUGARES LOOKING AROUND
L S 150
— 01 —
El barrio tecnológico de Barcelona
Barcelona’s technology district
Un nuevo concepto de ciudad surge en el año 2000 cuando se crea el Distrito 22@; 200 hectáreas de suelo industrial se convirtieron en un espacio innovador, en el que se han establecido más de 4.500 nuevas empresas en torno a sectores de las telecomunicaciones, energía o tecnologías médicas. En este último ámbito se encuentra el conjunto sede que el equipo de Mizien diseñó para Gaes en el 2008, que emana tecnología y sofisticación. Una piel de vidrio enlaza un nuevo
A new city concept arose in the year 2000 on creating the 22@ district. 200 hectares of industrial land were converted into an innovative space where over 4,500 new enterprises in such fields as telecommunications, energy and medical technologies have established themselves. For the hearing aid company Gaes, in 2008 the Mizien practice designed a headquarters complex emanating technology and sophistication. Here, a glass skin links a new building
01 — Hotel Portafira. Portafira Hotel. 02 — Sede GAES. PHOTOS: © DAVID PUJADO
www.bookstyle.net
ARRIBA Y ABAJO ABOVE AND BELOW LA CIUDAD CONDAL es una de las metrópolis más grandes del Mediterráneo. Una de sus señas de identidad ha sido siempre un skyline relativamente uniforme que desde hace unos años se ha visto interrumpido por fuertes apuestas por la innovación, la tecnología y el diseño, que emergen en forma de rascacielos en diversos puntos del entramado de calles. Barcelona pues se percibe como una composición entre una ciudad horizontal (la que fue construida bajo las directrices del Plan Cerdá) y una ciudad vertical, que emerge de la uniformidad en ubicaciones cercanas a la Villa Olímpica, alrededor de la Diagonal Mar y en el nuevo 22@. BARCELONA IS ONE of the biggest
— 02 —
edificio que se integra con los dos existentes y recoge una plaza exterior, creando un pequeño juego de llenos y vacíos que dinamiza el espacio público adyacente. Esta piel soluciona varios problemas al mismo tiempo: define la esquina de la calle, es ventilable y flexible y protege de la luz solar de oeste mediante su color verde que reduce la radiación al 30%. La fachada además incorpora control domótico para adaptar la apertura de sus lamas a la posición del sol. La transición urbanística, los edificios inteligentes y la flexibilidad, tanto funcional como material, viene marcada por la nueva forma de entender la habitabilidad y crecimiento de la ciudad. En definitiva, Barcelona, un gran laboratorio que se construye a sí mismo a prueba de ensayo y error. Indiscutiblemente, el cielo cada vez lo tiene más cerca.—
which integrates with two existing structures and shelters an exterior square, creating an interplay of filled and empty spaces that enlivens the adjacent public space. This skin solves several issues at once: it defines the street corner, it is ventilable and flexible, and it protects against the westerly sunlight with its green tone, reducing solar radiation to 30%. What’s more, the façade’s domotic control adapts the opening of its slats to the sun’s position. The urban transition, intelligent buildings and flexibility, both functional and material, are all marked by the new way of looking at the habitability and growth of the city. In short, Barcelona is like a great laboratory that builds itself without resorting to trial and error. And it’s forging ahead with confidence.—
cities on the Mediterranean Sea. One of the most characteristic traits of its appearance has always been its relatively uniform skyline, which has been modified in recent years by innovative projects based on technology and design, emerging in the form of skyscrapers in various parts of town. Now Barcelona may be seen as a composition formed by a horizontal city (built according to the guidelines of the Cerdà Plan) and a vertical city, which projects above the otherwise uniformly flat rooflines, in areas near the Olympic Village, around the Diagonal Mar and in the new 22@ district.
L S 151
LUGARES LOOKING AROUND
LAS BALEARES, THE BALEARICS, BETTER IN WINTER!
Mallorca, Menorca, Ibiza y Formentera adquieren su máximo esplendor durante el otoño, el invierno y la primavera. ¡Descubre sus propuestas culturales, deportivas y gastronómicas!
L S 152
Entre septiembre y mayo, las Baleares son las islas de la cultura, del deporte, de la tradición, del patrimonio, de la buena gastronomía, de la naturaleza y el senderismo o el cicloturismo. Porque los momentos más intensos y deseados por los residentes transcurren más allá del verano, cuando regresan las experiencias y la calidad de vida. Entonces las islas se vuelven más apacibles, coloristas y mediterráneas.
En temporada baja, Mallorca, Menorca, Ibiza y Formentera te muestran su cara más íntima y desconocida. Es entonces cuando numerosos pueblos del interior celebran sus ferias gastronómicas y fiestas más sentidas, las aves visitan los humedales durante sus viajes intercontinentales, el clima invita a realizar excursiones a pie o en bicicleta y se suceden los festivales de música, ópera o danza y las exposiciones. También es el mejor momento para disfrutar del patrimonio, contemplándolo sin aglomeraciones, y degustar todos los matices de una exquisita gastronomía que cambia cada estación del año.—
Mallorca, Menorca, Ibiza and Formentera are at their best in the autumn, winter and spring. Learn all about their exciting cultural, sports and culinary possibilities! Between September and May, the Balearics are the islands of culture, sports, tradition, heritage, gastronomy, nature, hiking and bicycle tourism. This is because the most intense moments, those most eagerly awaited by residents, take place at other times of the year than summer, when authentic experiences and quality of life make their return. That’s when the islands grow more peaceful, colourful and Mediterranean once again.
Indeed, it’s actually during the low season that Mallorca, Menorca, Ibiza and Formentera show their most intimate and little-known facets. It’s the time when numerous inland villages hold their gastronomy fairs and their most joyous festivals, when birds visit the wetlands on their intercontinental migrations, when the weather is pleasantly refreshing and invites you to go hiking or cycling, and when all types of musical, opera and dance events are held as well as art exhibitions. It’s also the ideal time to enjoy the heritage without crowds and to savour all the tastes and aromas of an exquisite cuisine that changes with each season of the year.—
— 01 —
www.bookstyle.net
— 02 —
Deporte - Sport
— 03 —
Cultura - Culture
EL CALENDARIO DEPORTIVO de
SI ESTÁS ENAMORADO DE LA CULTURA,
las islas incluye eventos tan emocionantes como el Trofeo SAR Princesa Sofía de Vela, el Torneo Internacional de Fútbol Base Copa de Menorca, el Rally Clásico Isla de Mallorca, la Port Adriano Sup Race de pádel surf o la Vuelta a Ibiza Internacional en Mountain Bike. THE ISLANDS’ SPORTS CALENDAR features such exciting events as the Princess Sophia Sailing Trophy, the Menorca Cup International Youth Football Tournament, the Isle of Mallorca Classic Rally, the Port Adriano Standup Paddle Surfing (SUP) Race, and the Vuelta a Ibiza International Mountain Bike Race.
no te pierdas la Nit de l’Art que abre la temporada artística cada septiembre en Palma, eventos cinematográficos como Evolution Mallorca International Film Festival y una amplia agenda musical, con citas como Formentor Sunset Classics o el Festival de Jazz de Ibiza. IF CULTURE’S YOUR THING, don’t miss Palma’s ‘Nit de l’Art’, which opens the artistic season each September; cinema events like the Mallorca Evolution International Film Festival, or the wide-ranging music programme which includes the Formentor Sunset Classics and the Ibiza Jazz Festival.
— 04 —
Patrimonio - Heritage PRIMAVERA, OTOÑO E INVIERNO son el mejor momento para disfrutar de un patrimonio único en el mundo como los yacimientos prehistóricos de Menorca, la ciudad amurallada de Dalt Vila o las iglesias blancas de Ibiza. También puedes realizar la ruta Menorca Fortificada o visitar museos, ermitas, santuarios, templos y catedrales que te emocionarán.
THE SPRING, AUTUMN AND WINTER
are also the best time to enjoy a heritage that’s unique in all the world, featuring the prehistoric sites of Menorca, the walled town of Dalt Vila and the white churches of Ibiza. Likewise, you can follow the Fortified Menorca route or visit a number of fascinating museums, chapels, sanctuaries, churches and cathedrals.
L S 153
01 — Andratx, Serra de Tramuntana. Mallorca. © TOLO BALAGUER 02 — The Superyacht Cup Palma. Mallorca. © TOLO BALAGUER 03 — Eivissa Jazz. Ibiza. © VICENT MARI 04 — Naveta des Tudons. Menorca. © TURISME ILLES BALEARS
— 05 —
— 06 —
— 07 —
Gastronomía - Gastronomy
Naturaleza - Nature
Tradición - Tradición
de cada estación en los mejores restaurantes y mercados de cada isla, donde además te espera un sinfín de eventos con deliciosas propuestas, como Wine Days Mallorca, Ibiza Sabors, Tapalma, Pinxa Sant Antoni o las Jornadas Gastronómicas del Pescado de Menorca, entre muchas otras. DISCOVER THE TASTES of each season at the best restaurants and markets of each island, and attend a long list of very interesting culinary events like the Mallorca Wine Days, Ibiza Tastes, Palma Tapas, the Sant Antoni “Nibble” or the Menorca Fish Gastronomy Days, among others.
DE OCTUBRE A MAYO, el clima suave
DURANTE TODO EL AÑO, muchos pue-
te invita a realizar excursiones a pie o en bicicleta por la Serra de Tramuntana, descubrir el Camí de Cavalls de Menorca o seguir las Rutas Verdes de Formentera. En primavera y otoño las lluvias reverdecen los campos, y en invierno contemplarás los almendros en flor. FROM OCTOBER TO MAY, the gentle climate is perfect for hiking or cycling in the Tramuntana mountains, for discovering the Menorca Horse Trail, or for following the Formentera Green Routes. In the spring and autumn, the rains turn the fields a vivid green, and in the winter you can get breathtaking views of the almond trees in blossom.
blos celebran sus ferias agrícolas y ganaderas, en las que podrás descubrir y adquirir productos tradicionales de gran calidad. También vivirás fiestas invernales como el baile ancestral de los cossiers o Sant Antoni. En Nochebuena, el canto de la Sibila te emocionará.
05 — Caldereta de langosta. Menorca. © TURISME ILLES BALEARS 06 — Sa Calobra. Mallorca. © TURISME ILLES BALEARS
07 — Cossiers. Montüiri. Mallorca. © TURISME ILLES BALEARS
DESCUBRE LOS SABORES
THROUGHOUT THE COURSE OF THE YEAR,
a number of towns hold agricultural and livestock fairs where you can discover and purchase traditional products of the highest quality. You can also attend some unforgettable winter festivals like the ancestral Dance of the Cossiers or the feast of Sant Antoni. On Christmas Eve, the Song of the Sibyl is sure to amaze you.
MÁS INFORMACIÓN - FURTHER INFORMATION:
www.illesbalears.travel www.facebook.com/TurismeIllesBalears twitter.com/TurismeBalears twitter.com/BalearicTour (ENGLISH) instagram.com/turismoislasbaleares https://www.youtube.com/user/TurismeIllesBalears
COMPRAS SHOPPING
E 154
MODA FASHION
COMPRAS SHOPPING
MODA FASHION
E
ESTABLECIMIENTOS ESTABLISHMENTS
Glosario - Glossary L: Lunes - Monday — M: Martes - Tuesday X: Miércoles - Wednesday — J: Jueves - Thursday — V: Viernes - Friday S: Sábado - Saturday — D: Domingo - Sunday — F: Festivos - Holiday OD: Otras direcciones - Other addresses
E S 155
COMPRAS SHOPPING
COMPRAS SHOPPING
CENTROS COMERCIALES SHOPPING CENTERS
Centre Comercial El Triangle CENTRO COMERCIAL : SHOPPING CENTRE
www.eltriangle.es
E 158
— Hay un lugar donde encontrará todo lo mejor de esta ciudad. Su ambiente, sus tendencias, sus aromas, sus sabores, el pulso, el carácter, la música, una pausa, un refresco, sus recuerdos... En el centro de Barcelona está el Centro de todo. El Centro Comercial El Triangle. El Centro del centro. El Centro de todo. www.facebook.com/eltriangle. — There’s a place where you’ll find the very best of the city. Its atmosphere. Its trends, its fragrances, its flavors. Fell the heartbeat, the character, the music. There’s a place where you can enjoy a break, a soft drink, memories... At the centre of Barcelona, you’ll find the Centre of everything. El Triangle Shopping Centre. www.facebook.com/eltriangle. PLAÇA CATALUNYA 1-4. PELAI 13-39. T: 93 318 01 08 HORARIO/SCHEDULE: 10-22 H.
COMPRAS SHOPPING
CENTROS COMERCIALES/JOYERÍAS/ARTE/MODA SHOPPING CENTERS/JEWELLERS/ART/FASHION
Viladecans The Style Outlets CENTRO COMERCIAL : SHOPPING CENTRE
Majoral viladecans.thestyleoutlets.es
JOYERÍA : JEWELLERS
www.majoral.com
— El único outlet del área metropolitana de Barcelona. Primeras marcas con descuentos mínimos del 30%. Restauración y servicios, devolución del IVA y autobús lanzadera. 10% de dto. adicional mencionando esta publicación en la oficina de turismo. — Greater Barcelona’s only fashion store outlet centre. Top labels with great discounts of at least 30%. Bars, restaurants, services and amenities, VAT refund, shuttle bus. Get an extra 10% discount by mentioning this publication at our tourist office.
— Colección Posidonia, homenaje personal al entorno natural del Mediterráneo, fuente inagotable de inspiración para Majoral.
CARRETERA DE LA VILA 90. VILADECANS. T: 93 393 70 33 HORARIO/SCHEDULE: L-S, 10-22 H. C: D
CONSELL DE CENT 308. T: 93 467 72 09 — DIAGONAL 609. PEDRALBES CENTRE T: 93 363 12 91
— Posidonia Collection, personal homage to the natural setting of the Mediterranean, an inexhaustible source of inspiration for Majoral.
E S 159
El Corte Inglés GRANDES ALMACENES : DEPARTMENT STORES
Begemot Art & Fashion www.elcorteingles.es
GALERÍA/MODA : GALLERY/FASHION
www.begemotartandfashion.com
— La cadena de grandes almacenes más importante de España: lo último en moda y complementos, los mejores diseñadores, marcas nacionales e internacionales, perfumería y cosmética, joyería, relojería... La mayor variedad de artículos de primera calidad. — Spain’s foremost department store chain: from the latest fashion and accessories, the best designers, the most prestigious Spanish and international brands, perfumery and cosmetics, jewellery and watches and more. This is the place for the broadest variety of top-quality articles.
— Un espacio donde Arte y Moda conviven en un equilibrio perfecto. Begemot promueve a artistas y diseñadores de talento, ofreciendo arte de calidad y piezas únicas o de edición limitada en ropa, complementos y joyería escultorica. — A place where art and fashion blend in perfect harmony. Begemot promotes talented artists and designers, offering quality art and unique or limited edition pieces in garments, accessories and sculptural jewellery.
PL. CATALUNYA 14. T: 93 306 38 00 — AV. PORTAL ÀNGEL 19-21. T: 93 306 38 00 — DIAGONAL 471. T: 93 493 48 00 — DIAGONAL 617. T: 93 366 71 00. HORARIO/SCHEDULE: 9.30-21.30 H. OD: PÁG. 190
TRAFALGAR 56 – B. T: 662 189 005 HORARIO/SCHEDULE: L-S, 10-14/16-21 H. C: D
COMPRAS SHOPPING
MODA FASHION
Etro TENDENCIAS HOMBRE-MUJER : TRENDS FOR MEN-WOMEN
www.etro.com
E 160
— Etro representa la Nueva Tradición, la fusión del saber artesano y la experimentación creativa. Combinando la utilización armoniosa de estampados y colores con una extraordinaria calidad y los más cuidados detalles, el crecimiento de la marca ha sido constante. Foco de creatividad e innovación, Etro conserva al mismo tiempo la tradición siempre renovada. — Etro is New Tradition, the sum of artisan know-how and creative experimentation. The artful use of prints and colours combined with extraordinary craftsmanship and attention to detail have enabled the Etro label to enjoy ongoing growth. Etro has become a hub of creativity and innovation, although it still keeps close ties with a tradition that is strongly recombined. AVINGUDA PAU CASALS 4. T: 93 362 16 11 HORARIO/SCHEDULE: 10-20.30 H.
COMPRAS SHOPPING
MODA FASHION
IKKS
Furest URBANA : URBAN
www.furest.com
URBANA HOMBRE-MUJER-NIÑOS : URBAN MEN-WOMEN-KIDS www.ikks.com
— IKKS es una marca francesa de prêt-à-porter URBAN CASUAL. Las colecciones son easy chic, poco convencionales y juegan con los valores opuestos de la marca. IKKS son looks contemporáneos, arreglados pero no demasiado y con un toque rock. — IKKS, the exclusive French URBAN CASUAL prêt-à-porter label, offers unconventional easy-chic collections that play with its contrasting ideas. The prestigious IKKS style features contemporary looks – smart but not too much, with a rock touch. PASSEIG DE GRÀCIA 42 — RAMBLA DE CATALUNYA 135 — ARGENTERIA 61-63 — DE LA VIDRIERIA 15 — CC. MAREMAGNUM. LOCAL 023 Y LOCAL 141 — CC. DIAGONAL MAR. LOCAL 2470 — CC. L’ILLA. LOCAL 204
E S 161
Roberto Verino TENDENCIAS : TRENDS
www.robertoverino.com
— Fundada en 1898, Furest se ha convertido en una de las más prestigiosas marcas vistiendo al hombre gracias a una magnífica línea de diseños propios bajo la marca Furest Colección y a una cuidada selección de las mejores marcas internacionales. — Founded in 1898, Furest has become one of the city’s most prestigious brands of men’s fashion thanks to the magnificent line of its own designs under the Furest Colección label and a choice selection of the very best international brands.
— Uno de los diseñadores españoles con mayor proyección internacional. Reconocido por la intemporalidad y calidad de sus creaciones, lleva más de 30 años deleitándonos con sus exquisitos diseños de moda para hombre, mujer y accesorios. — One of Spain’s most internationally renowned designers, acclaimed for the quality and timeless styling of his prestige designs, Roberto Verino has been creating superb fashion and accessories for men and women for over 30 years.
PASSEIG DE GRÀCIA 12-14 — AV. PAU CASALS 3 — AV. DIAGONAL 468 — C.C PEDRALBES CENTRE. AV. DIAGONAL 609-615. OD: PÁG. 190. HORARIO/SCHEDULE: 10-20.15 H. S, 10-20.30 H.
PROVENÇA 276. T: 93 467 20 15 HORARIO/SCHEDULE: L-S, 10-20.30 H.
COMPRAS SHOPPING
MODA/MODA ÍNTIMA FASHION/LINGERIE
Marina Rinaldi MODA MUJER : FASHION FOR CURVY WOMEN
www.marinarinaldi.com
— Ha marcado un hito en la historia de la moda, siendo la primera marca en proponer una colección de moda y accesorios pensada para mujeres con curvas. Siempre cercana a las mujeres, Marina Rinaldi está presente en más de 300 tiendas situadas en las avenidas comerciales más importantes de las principales ciudades del mundo. Las colecciones de moda Marina Rinaldi, junto a sus accesorios, son capaces de realzar la belleza de las formas y las curvas femeninas. — This label marked a milestone in fashion history when it first proposed collections of stylish garments and accessories for women with curves. Now a prestigious trend-setter and as always at the service of today’s women, Marina Rinaldi is present in over 300 shops on the foremost shopping avenues of the world’s leading cities. The exclusive Marina Rinaldi fashion collections and accessories are tastefully designed to enhance the beauty of women’s shapes.
E
PASSEIG DE GRÀCIA 23. T: 93 488 21 81 HORARIO/SCHEDULE: 10.30-20.30 H.
162
ES Collection
Andres Sarda ÍNTIMA/BAÑO : LINGERIE/SWIMWEAR
www.andressarda.com
ÍNTIMO/BAÑO : UNDERWEAR/SWIMWEAR
www.escollection.es
— Lencería de lujo y moda baño diseñados en Barcelona desde 1962. Colecciones de diseño, repletas de sensualidad, realizadas en los mejores materiales y con el máximo confort. — Luxury lingerie and swimwear designed in Barcelona since 1962. Designer collection, full of sensuality, made with the best fabrics and offering the best comfort.
— Desde 2006 ha revolucionado el mercado internacional masculino de la ropa interior y baño. ES Collection diseña y produce sus colecciones en Barcelona. Este año, como novedad, presenta su primera colección femenina de ropa de baño. — This prestigious label has been revolutionizing the international men’s underwear and swimwear market since 2006. ES Collection designs and produces its collections in Barcelona. As a novelty this year, it is presenting its first women’s swimwear collection.
VALÈNCIA 272 (JUNTO A PASSEIG DE GRÀCIA/RIGHT BY PASSEIG DE GRÀCIA). T: 93 215 04 34 HORARIO/SCHEDULE: L-S, 10.30-20.30 H.
CONSELL DE CENT 263. T: 93 452 48 58 HORARIO/SCHEDULE: 10-21 H.
COMPRAS SHOPPING
MODA FASHION
Rosa Hojas CLÁSICA Y URBANA MUJER : CLASSIC AND URBAN FOR WOMEN
www.rosahojas.es
E S 163
— Sensibilidad en el gusto y profesionalidad exquisita en el trato son los rasgos distintivos de la boutique Rosa Hojas. Por su amplia alfombra rojo carruaje pasean algunas de las actrices que lucirán sus vestidos en los festivales de Cannes o Venecia. Destacan las creaciones de Ralph Lauren Collection, Alberta Ferretti, Donna Karan, Elie Saab y Narciso Rodríguez. Piezas de arte únicas en este fascinante escaparate, casi un museo, de la moda. Parking gratuito para clientes. — Sensitive taste and impeccable service are the hallmarks of the h Rojas boutique. Its lush red carpet is often crossed actresses looking for dresses for special occasions, like the Cannes and Venice festivals. Especially enchanting are the latest creations of the Ralph Lauren Collection, Alberta Ferretti, Donna Karan, Eli Saab and Narciso Rodríguez. Thrill to the art of these unique garments in an exclusive treasure-house of fashion. Free parking for customers. TENOR VIÑAS 8. T: 93 241 94 80 HORARIO/SCHEDULE: 10-14/16.30-20 H. S, 10-14/17-20 H.
COMPRAS SHOPPING
COMPLEMENTOS DE MODA/PERFUMERÍA/CASA FASHION ACCESSORIES/PERFUMERIES/HOME
Munich CALZADO : SHOES
E
La Galería de Santa María Novella www.munichsports.com
PERFUMERÍA : PERFUMERIES
www.lagaleriasmn.blogspot.com
— MUNICH nace el año 1939 creando calzado deportivo. Con los años la firma de la “X” ha conseguido un lugar privilegiado en el ámbito de la moda obteniendo un importante crecimiento tanto en el mercado interior como en el internacional. — MUNICH began its activity back in 1939, producing quality sports shoes. Over time, with an “X” as its signature mark, its broad range of stylish products has acquired great prestige in exclusive international fashion circles.
— La Officina Profumo-Farmaceutica di Santa María Novella de Florencia, fundada en 1612, elabora de forma meticulosa y artesanal productos naturales para ofrecer una cosmética y perfumería de la máxima calidad. — Founded in 1612, the Officina Profumo-Farmaceutica di Santa Maria Novella of Florence meticulously prepares uniquely crafted natural products to offer cosmetics and perfumery of the very highest quality.
ANTIC DE SANT JOAN 4. T: 93 319 96 08 — AV. DIAGONAL 557. CC. L’ILLA DIAGONAL. LOCAL 204. T: 93 410 04 67 — MOLL D’ESPANYA 5. CC. MAREMAGNUM. T: 93 225 82 36
ESPASERIA 4-8. T: 93 268 02 37 HORARIO/SCHEDULE: L, 16.30-20.30 H. M-S, 10.30-14-30/16.30-20.30 H.
164
Swarovski ACCESORIOS DE MODA : FASHION ACCESSORIES
Tresserra Collection www.swarovski.com
MUEBLES DE DISEÑO : DESIGN FURNITURE
www.tresserra.com
— Creación, innovación y perfección son los pilares de la filosofía Swarovski desde 1895. Las colecciones de accesorios más actuales conviven con los básicos atemporales en un espacio multisensorial en el que experimentar el infinito brillo del cristal. — Creation, innovation and perfection have formed the basis of the Swarovski philosophy since 1895. Swarovski’s latest accessories collections may be seen together with its timeless basics, offering the unique multisensory experience the infinite sparkle of crystal.
— Muebles exclusivos de magnífica calidad y diseño. El compromiso estético de sus formas y la nobleza de materiales y acabados permiten a Jaume Tresserra figurar entre los creadores de muebles más exquisitos. — Exclusive furniture of magnificent quality and design. The aesthetic commitment in the forms and the fine quality of the materials and finish enable Jaume Tresserra to take his place among the designers of the most exquisite furniture.
PASSEIG DE GRÀCIA 46. T: 93 215 88 59 — RAMBLA DE CATALUNYA 106. T: 93 487 83 60 — EL CORTE INGLÉS CATALUNYA. T: 93 317 38 86. HORARIO/SCHEDULE: 10-21 H.
JOSEP BERTRAND 17. T: 93 200 49 22 HORARIO/SCHEDULE: 10-14/16-20 H.
COMPRAS SHOPPING
REGALOS/GOURMETS GIFTS/DELICATESSEN
BCN Original Shops REGALOS : GIFTS
Foix de Sarrià www.visitbarcelona.com
PASTELERÍA/BOMBONERÍA : CAKE SHOP/BONBONS www.foixdesarria.com
— Originales tiendas con amplio abanico de artículos inspirados en Barcelona, con sello de calidad y diseño barcelonés. — Highly original shops with a wide variety of articles inspired by the city and bearing the hallmark of Barcelona quality and design. PL. DE CATALUNYA 17. T: 93 304 31 23. HORARIO/SCHEDULE: 8.30-21 H. CIUTAT 2. T: 93 412 78 20. HORARIO/SCHEDULE: 8.30-20.30 H.
E S 165
Andreu GOURMETS : DELICATESSEN
www.andreu.cat
— Jamón Ibérico de Bellota es el producto estrella de esta charcutería familiar fundada en 1930. Puede llevarse este exquisito producto u otros embutidos artesanos e ibéricos cómodamente envasados al vacío, así como también degustarlos in situ. — Acorn-fed Iberian ham is the flagship product of this family delicatessen founded in 1930. Here you can taste this delicacy and other Iberian and crafted charcuterie of superb quality and your purchases can be vacuum-packed if you like.
— Pastelería Foix de Sarrià, fundada en 1886. En la imagen: caja de bombones Joan Miró (1.000 unidades numeradas). Dibujo de Joan Miró dedicado a J.V. Foix (1936), tamaño original estampado sobre seda, preparado para enmarcar. — Foix de Sarrià pastry shop, founded in 1886. In the picture: Joan Miró box of filled chocolates (1,000 numbered units). Drawing by Joan Miró dedicated to J.V. Foix (1936), original size, printed on silk, ready for framing.
RAMBLA CATALUNYA 125. T: 93 348 28 07 — GIRALT EL PELLISSER 24. MERCAT DE SANTA CATERINA. T: 93 295 50 72. HORARIO/SCHEDULE: L-J, 9-23 H. V Y S, 9-24 H. D Y F, 12-23 H.
MAJOR DE SARRIÀ 57. T: 93 203 07 14 — PLAÇA DE SARRIÀ 12-13. T: 93 203 04 73 HORARIO/SCHEDULE: 8-21 H.
COMPRAS SHOPPING
GOURMETS DELICATESSEN
La Garriga GOURMETS : DELICATESSEN
www.lagarriga.com
E 166
— Desde hace más de cincuenta años ofrece sus productos exclusivos en Barcelona, desde el barrio de Sarrià. Productos catalanes y de alrededor del mundo, considerados excelentes en sus procesos de selección y elaboración. Productos ibéricos como el jamón de bellota, extensa variedad de productos cárnicos, embutidos o quesos. Selección cuidada de delicatessen, saladas y dulces, de todo el mundo. Excelente bodega con vinos, licores, cavas y “champagne” elegidos por su calidad y por su exclusividad. Envíos a todo el mundo. — This prestigious gourmet shop in Barcelona’s Sarrià district was founded over 50 years ago. It carries exclusive articles from Catalonia and around the world, all of guaranteed excellence. Its select Iberian products include the famous acorn-fed hams, and it has an extensive variety of other meat items, charcuterie and cheeses. Exquisite international selection of salted and sweet delicatessen products. Superb still wines, liqueurs, “cava” sparkling wines and champagne, chosen for their quality and exclusivity. Shipment worldwide. RESTAURANT: MALLORCA 272. T: 93 487 47 65. HORARIO/SCHEDULE: L-V, 8-23.30 H. S, 12-23.30 H. C: D JACINTO BENAVENTE 8. T: 93 201 45 97. HORARIO/SCHEDULE: L-V, 9-14.30/17-20.30 H. S, 9-14.30 H. www.lagarriga.com
RESTAURANTES EATING
City Guides
RESTAURANTES EATING
PRECIO MEDIO, SIN VINO AVERAGE PRICE, WINE NOT INCLUDED +90€
Cinc Sentits DE AUTOR : SIGNATURE
E
Con Gracia www.cincsentits.com
DE AUTOR/MEDITERRÁNEA : SIGNATURE/MEDITERRANEAN www.congracia.es
— Cocina de autor con arraigo en nuestras tradiciones gastronómicas. Carta de vinos con más de 250 referencias de las Denominaciones de Origen más importantes del país. Decoración minimalista con luz íntima y un servicio profesional y amable. — Award winning contemporary cuisine rooted in Catalonia’s finest gastronomic traditions. Seasonal tasting menus matched with wines from a list of over 250 selections from the country’s most important denominations. Modern dining room with friendly, multilingual staff.
— Entienden la cocina desde el estudio de la tradición, la técnica y la vanguardia. Un lugar donde el producto y el máximo respeto hacia él es una regla inquebrantable. Con Gracia Restaurant es barrio, es Mediterráneo, es tradición... es Gracia. — A delectable cuisine based on tradition, technique and innovation. Here the product and a deep respect for it are essential. Con Gracia Restaurant gracefully embodies the spirit of the Gràcia quarter, of the Mediterranean and of heritage.
ARIBAU 58. T: 93 323 94 90 HORARIO/SCHEDULE: 13.30-15/20.30-22 H. C: D Y L
MARTÍNEZ DE LA ROSA 8. T: 93 238 02 01 HORARIO/SCHEDULE: M-S, 19-23 H. C: D Y L
168
Minamo JAPONESA : JAPANESE
www.minamo.es
— Innovación, lujo y servicio son las señas de identidad de este espectacular establecimiento ubicado en el centro de Barcelona. En Minamo podrá degustar las mejores exquisiteces de la cocina japonesa de vanguardia y disfrutar de un auténtico jardín de mariposas. Con una presentación cuidada hasta el último detalle, ambiente romántico y una puesta en escena llena de sorpresas, todo está pensado para que se convierta en una experiencia inolvidable. Reserva imprescindible. — Innovation, luxury and impeccable service are the hallmarks of this spectacular establishment in the centre of Barcelona. At Minamo you can savour exquisite delicacies of Japan’s gourmet avant-garde cuisine and enjoy a genuine butterfly garden. With a presentation in which care is given to even the smallest details, a romantic ambience and a staging full of surprises, everything here is conceived to assure you of an unforgettable experience. Booking indispensable. BRUC 65. T: 93 467 38 00 HORARIO/SCHEDULE: 13-16 H. CENA/DINNER: 21.30 H. C: L
RESTAURANTES EATING
PRECIO MEDIO, SIN VINO AVERAGE PRICE, WINE NOT INCLUDED +90€ / 60-90€
Roca Moo DE AUTOR : SIGNATURE
www.hotelomm.es
Restaurant Gaig DE AUTOR : SIGNATURE
www.restaurantgaig.com
— Roca Moo es el restaurante gastronómico del Hotel Omm. Bajo la dirección de los hermanos Roca, la exquisitez de la alta cocina y la rigurosa selección de vinos, hacen de este espacio un lugar imprescindible para los amantes de la calidad. — Roca Moo is the gastronomic restaurant at the Hotel Omm. Those who thrive on quality and love to pamper their senses will not want to miss this opportunity, where the exquisite haute cuisine and the scrupulous selection of wines will make this unique space the hottest ticket in town.
— Uno de los mejores exponentes gastronómicos de la ciudad. El chef Carles Gaig, galardonado con una estrella Michelin, fusiona la cocina de vanguardia y de mercado con las tradiciones catalanas, apostando por la renovación sin olvidar sus raíces. — This is one of the city’s foremost gourmet restaurants. Here, chef Carles Gaig, holder of one Michelin star, prepares a delectable fusion of avant-garde and market cuisine with Catalan tradition, updating his dishes without forgetting his roots.
ROSSELLÓ 265. HOTEL OMM. T: 93 445 40 00 HORARIO/SCHEDULE: M-S, 13.30-16/20.30-23 H. C: D Y L
CÒRSEGA 200. T: 93 453 20 20 HORARIO/SCHEDULE: 13.30-15.30/20.30-23 H. C: L Y D NOCHE/EVENING
E S 169
Osmosis
Spoonik
CATALANA/DE MERCADO : CATALAN/MARKET www.restauranteosmosis.com
DE AUTOR/DE FUSIÓN : SIGNATURE/FUSION
www.spoonik.com
— Alta cocina de mercado sin carta. Cada dos semanas, un menú degustación diferente que elaboran con el mejor producto del día y platos de siempre con un toque creativo y personal. Una ósmosis equilibrada entre tradición e innovación que le sorprenderá. — Delicious market haute cuisine with no menu. A set tasting menu is also available every two weeks with the best market-fresh products and creatively traditional dishes are featured. Enjoy a surprisingly balanced osmosis of tradition and innovation.
— Spoonik Restaurant es una experiencia gastronómica incomparable, que orbita alrededor de 3 ejes: exclusividad, vanguardia y mestizaje. Jon Giraldo y Jaime Lieberman fusionan las tradiciones culinarias de Colombia, México y el Mediterráneo. — Spoonik Restaurant is an incomparable gastronomic experience orbiting around three key concepts: exclusivity, innovation and fusion. Jon Giraldo and Jaime Lieberman combine the culinary traditions of Colombia, Mexico and the Mediterranean.
ARIBAU 100. T: 93 454 52 01 HORARIO/SCHEDULE: L-S, 13.30-15.30/20-23.30 H. C: D
BERTRAN 28. T: 93 488 64 84 / 648 085 209 HORARIO/SCHEDULE: D-J, 14-16.30/21-23.45 H. V-S, 14-16.30/21.30-23.45 H.
RESTAURANTES EATING
PRECIO MEDIO, SIN VINO AVERAGE PRICE, WINE NOT INCLUDED 60-90€ / 30-60€
Artte MEDITERRÁNEA/DE FUSIÓN : MEDITERRANEAN/FUSION
www.artte.es
— Espacio afterwork en pleno Eixample de Barcelona. Ofrece restaurante de cocina mediterránea con guiños a otras culturas. Una cocina vital, colorista, que sienta bien, creada por el Chef Enric López. El espacio tiene una barra de coctelería creativa y un escenario donde disfrutar de un live music mientras tomas un cóctel. — A wonderful afterwork space in the elegant Eixample district. The restaurant’s enticing Mediterranean cuisine features a fusion touch. Vibrant colourful food that tastes and feels good, by the great chef Enric López. In the creative cocktail bar there’s a stage area where you can enjoy live music over a drink.
E
MUNTANER 83C. T: 93 454 90 48. E-MAIL: [email protected] HORARIO/SCHEDULE: M Y X, 13-01 H. J-D, 13-02 H. C: L
170
Andreu JAMÓN IBÉRICO : IBERICO HAM
www.andreu.cat
— Con un diseño moderno y acogedor y sin olvidar los valores y filosofía que caracterizan a esta empresa con 85 años de historia en el mundo de la alimentación, esta tienda con degustación, situada en el centro de Barcelona, ofrece una amplia carta con una propuesta gastronómica de alta calidad en productos de charcutería y con un protagonista indiscutible, el jamón ibérico de bellota, su producto estrella y factor diferenciador. — With 85 years of history and great prestige in the quality food business, this modern and inviting gourmet shop in the centre of Barcelona features an elegantly comfortable tasting area. Its extensive menu of delicacies includes a diversity of splendid items, notably including a gastronomic proposal of superbly crafted charcuterie products, the foremost of which is its uniquely delectable acorn-fed Iberian cured ham. RAMBLA CATALUNYA 125. T: 93 348 28 07 HORARIO/SCHEDULE: L-J, 9-23 H. V Y S, 9-24 H. D Y F, 12-23 H. ABIERTO TODOS LOS DÍAS/OPEN EVERY DAY
RESTAURANTES EATING
PRECIO MEDIO, SIN VINO AVERAGE PRICE, WINE NOT INCLUDED 30-60€
Amaya
Bilbao DE MERCADO : MARKET
www.restaurantbilbao.com
VASCA : BASQUE
www.restauranteamaya.com
— Con 60 años de historia, el Restaurant Bilbao ha sabido mantenerse como uno de los locales más reconocidos de la ruta gastronómica de Barcelona. Distanciado de modas efímeras, continúa manteniendo vivo el espíritu de siempre. — Founded over 60 years ago, Restaurant Bilbao has long been one of the most highly acclaimed establishments on the Barcelona gastronomy scene. It has never followed passing fashions, upholding the highest culinary standards.
— El Restaurante Amaya se fundó en 1941. Ubicado en la Rambla de Barcelona, ofrece exquisitos platos de cocina Vasca y Mediterránea elaborados con productos frescos y de calidad, provenientes del famoso mercado de La Boquería. — The restaurant Amaya opened in 1941. Located on the Ramblas, it offers exquisitely delicious Basque and Mediterranean cuisine made with fresh products of the highest quality from the famous Boquería market.
PERILL 33. T: 93 458 96 24 HORARIO/SCHEDULE: 13-16/21-23 H. C: D Y F/HOLIDAYS
LA RAMBLA 20. T: 93 302 10 37 / 93 302 61 38 HORARIO/SCHEDULE: 9-23.30 H. ABIERTO TODOS LOS DÍAS/OPEN EVERY DAY
E S 171
Boca Grande MEDITERRÁNEA : MEDITERRANEAN
Bouquet www.bocagrande.cat
FRANCESA : FRENCH
www.restaurantbouquet.com
— Boca Grande es un imán de sofisticación en Barcelona. Su buen servicio se suma a su cocina, basada en un producto excelente. Su valor lo completa una bodega de alto nivel y una de las mejores coctelerías de la ciudad: Boca Chica. — The restaurant Boca Grande is a focus of sophistication with impeccable service. Its acclaimed cuisine based on excellent products is a treat for the palate. It also features a top-flight wine cellar and one of Barcelona’s best cocktail bars: Boca Chica.
— Situado en la segunda planta del singular Hotel Hesperia Tower, ofrece dos experiencias bajo un mismo techo: el ambiente informal del bistró y un entorno más tradicional para los comensales que deseen disfrutar de una comida relajada y prolongada. — Located on the second floor of the magnificent Hotel Hesperia Tower, here you can choose from two experiences under the same roof: the informal atmosphere of the bistro or a more traditional ambience for diners who want a longer relaxed meal.
PASSATGE DE LA CONCEPCIÓ 12. T: 93 467 51 49. E-MAIL: [email protected] HORARIO/SCHEDULE: 12-24 H. ABIERTO TODOS LOS DÍAS/OPEN EVERY DAY
GRAN VÍA 144. HESPERIA TOWER. T: 93 413 50 40 HORARIO/SCHEDULE: L-V, 13.30-16/ 19.30-23 H. S Y D, 19.30-23 H.
RESTAURANTES EATING
PRECIO MEDIO, SIN VINO AVERAGE PRICE, WINE NOT INCLUDED 30-60€
Can Ramonet MARINERA : SEAFOOD
E
Cal Pinxo Palau de Mar grupramonet.com
MARINERA/MEDITERRÁNEA : SEAFOOD/MEDITERRANEAN www.calpinxo.com
— Oferta gastronómica de altura en plena Barceloneta. Fiel a la línea de cocina catalana, sirve arroces y platos marineros junto a una cuidada selección de tapas y pescado recién traído de la lonja. Un lugar emblemático de la ciudad. Parking privado. — A top-flight gastronomic offering in the Barceloneta seafront district. Delectable Catalan cuisine featuring rice and seafood dishes plus a choice selection of “tapas” and market-fresh fish. An emblematic establishment. Private parking.
— Ubicado en el Palau de Mar, amplia terraza con vistas al Port Vell. Gastronomía medi-terránea especializada en paella, pescado fresco, marisco y tapas tradicionales. Trato familiar que les distingue. Evoca el ambiente marinero de una Barcelona histórica. — Located in Palau Mar with a big terrace overlooking the Port Vell. Mediterranean gastronomy; it is specialized in seafood paella, fresh fish, seafood and traditional tapas. Let them take you to the seafaring tradition of the historical Barcelona.
MAQUINISTA 17. T: 93 319 30 64 HORARIO/SCHEDULE: 12-24 H. SIN INTERRUPCIÓN/NON-STOP
PL. PAU VILA 1. PALAU DE MAR. T: 93 221 22 11. HORARIO/SCHEDULE: L-J, 12.30-15.45/18.3022.30 H. V Y S, 12.30-16.30/18.30-23 H. D, 12.30-15.45/18.30-22.30 H.
172
Carpe Diem Lounge Club & Restaurant DE FUSIÓN/MEDITERRÁNEA : MEDITERRANEAN/FUSION
www.cdlcbarcelona.com
— Con una ubicación privilegiada en primera línea de mar, Carpe Diem (CDLC) aúna una excelente gastronomía y un reconocido club con el ambiente más exclusivo por el que pasan los mejores dj’s. La cocina del chef Ricardo Hurtado fusiona platos autóctonos de cocina mediterránea, con sabores sofisticados de inspiración oriental, hindú y marroquí. Espacios VIP exclusivos y lounges privados donde comer, cenar o tomar una copa. Terraza exterior con vistas al Mediterráneo y total confort. Embajadores de Dom Pérignon en España. — In a fantastic location right off the beach, Carpe Diem (CDLC) combines a restaurant featuring wonderful food with a very exclusive club where the best DJs create the perfect atmosphere. Master chef Ricardo Hurtado’s cooking fuses delectable Mediterranean cuisine with sophisticated tastes of Oriental, Indian and Moroccan inspiration. Exclusive VIP spaces and private lounges for lunch, dinner or just a drink. Superbly comfortable outdoor terrace with views of the Mediterranean. Dom Pérignon ambassadors in Spain. PASSEIG MARÍTIM BARCELONETA 32. T: 93 224 04 70 HORARIO/SCHEDULE: 12-5H. ABIERTO TODOS LOS DÍAS/OPEN EVERY DAY
RESTAURANTES EATING
PRECIO MEDIO, SIN VINO AVERAGE PRICE, WINE NOT INCLUDED 30-60€
Can Fusté DE MERCADO : MARKET
Due Spaghi www.canfuste.es
ITALIANA/CATALANA : ITALIAN/CATALAN
www.duespaghi.es
— Fundado en 1973, su cocina de mercado ofrece productos de primera calidad bien tratados, cada día algo distinto, acompañados por su amplia y equilibrada carta de vinos. Excelente jamón ibérico de Guijuelo. Ambiente acogedor. Parking gratuito 2 horas. — Established in 1973, its market cuisine offers finely cooked high quality products, that change everyday and go accompanied by a balanced and extensive list of wines. An excellent Iberian ham from Guijuelo. Warm atmosphere. Free parking 2 hours.
— Acogedor restaurante donde se une la tradición culinaria italiana con la gastronomía catalana. Su cocina es sostenible y saludable a la vez que sabrosa y divertida. Una herramienta de placer pero también de aprendizaje. Slow food Km 0. — An uncommonly pleasant restaurant combining the Italian culinary tradition with Catalan gastronomy. Its deliciously fun cuisine is both healthy and sustainable. A place for enjoyment and culture. Delectable local slow food.
GRAN VIA DE CARLES III, 50-52. T: 93 339 30 00 HORARIO/SCHEDULE: 13-16/20-23.30 H. ABIERTO TODOS LOS DÍAS/OPEN EVERY DAY
SEPULVEDA 151. T: 93 503 19 30. E-MAIL: [email protected] HORARIO/SCHEDULE: M-S, 13-16/20-23.30 C: D Y L
E S 173
Casa Jordi CATALANA/DE MERCADO : CATALAN/MARKET
www.casajordi.es
— En el centro de Barcelona y en un ambiente agradable, decorado al estilo rústico típico de las masías catalanas, podrá disfrutar de las excelencias de la gastronomía catalana y de mercado: una cocina de proximidad, sinónimo de cocina fresca, sabor y calidad, junto a los fundamentos de la tradición catalana puestos al día con los mejores ingredientes. Dispone de más de 140 referencias de vino y salones privados para todo tipo de reuniones. Una apuesta segura. — Right in the centre of Barcelona, a restaurant with a very pleasant atmosphere that is decorated in the typical rustic style of the old-time farmhouses of Catalonia. Here you can enjoy delicious Catalan cooking and market cuisine prepared with fresh flavourful local ingredients of the highest quality. All dishes are cooked with traditional care and attention. List of over 140 excellent wines. Private dining rooms for all occasions. You’ll be happy you came! PASSATGE MARIMON 18. T: 93 200 11 18 HORARIO/SCHEDULE: 13-16/20.30-23.30 H. C: D NOCHE/EVENING
RESTAURANTES EATING
PRECIO MEDIO, SIN VINO AVERAGE PRICE, WINE NOT INCLUDED 30-60€
Dos Torres MEDITERRÁNEA : MEDITERRANEAN
E
El Asador de Aranda www.restaurantedostorres.com
CASTELLANA : CASTILIAN
www.asadoraranda.com
— Situado en el corazón de Sarrià, en una finca modernista rodeada de un jardín dividido en tres zonas. En la planta superior y el jardín, el Restaurante Dos Torres ofrece una excelente cocina de mercado; y en la principal, La Jacaranda nos brinda exquisitas y fabulosas tapas. — Located in the heart of the Sarrià district in a Modernista mansion with a garden forming three different areas. On the top floor and the garden, Restaurante Dos Torres offers a splendid market cuisine, while on the principal floor, La Jacaranda features exquisite “tapas”.
— Asador típico de Castilla, su especialidad es famosa en toda la ciudad: el asado de cordero lechal, elaborado con el calor de brasas de madera de encina, un delicioso plato apto para gourmets. También podrá degustar otras recetas castellanas. — A typical Castilian grill restaurant. Its speciality is famous throughout the city: roast suckling lamb, baked in the heat of holm-oak embers, a delicious dish fit for gourmets. You will also be able to enjoy here other Castilian recipes.
VIA AUGUSTA 300. T: 93 206 64 80 HORARIO/SCHEDULE: 12.30-1.30 H. D, 12.20-17 H. C: D NOCHE/EVENING Y L
AV. TIBIDABO 31. T: 93 417 01 15 — LONDRES 94. T: 93 414 67 90 — PAU CLARIS 70. T: 93 342 55 77. HORARIO/SCHEDULE: 13-16.30/20-23.30 H.
174
Don Giovanni ITALIANA : ITALIAN
dongiovanni.es
— El chef Andrea Tumbarello ofrece una cocina basada en el mejor producto. El resultado son platos de auténtica cocina italiana dotados de un toque de modernidad. Tumbarello propone una carta protagonizada por pasta, pizza, carne, pescado y el ingrediente estrella del chef siciliano: la trufa. En ella podemos destacar clásicos del chef como el Huevo Millessimé, los Spaghetti alla carbonara l’originale, la Burrata pugliese o los Linguine al tartufo. — Master chef Andrea Tumbarello from Sicily offers a delectable cuisine based on absolutely superb products. At Don Giovanni you can indulge in authentic Italian cooking with a touch of creative modernity. The menu features enticing pastas, pizzas, meats, fish and, the star ingredient: truffle. Chef Tumbarello’s highly acclaimed classics include Egg Millessimé, Spaghetti alla carbonara l’originale, Burrata pugliese and Linguine al tartufo. DEU I MATA 69-99. NH COLLECTION BARCELONA CONSTANZA. T: 93 281 15 00 — RAMBLA DE CATALUNYA 26. NH COLLECTION GRAN HOTEL CALDERÓN. T: 93 301 00 00 HORARIO/SCHEDULE: 13-16/19.30-23.30 H. ABIERTO TODOS LOS DÍAS/OPEN EVERY DAY
RESTAURANTES EATING
PRECIO MEDIO, SIN VINO AVERAGE PRICE, WINE NOT INCLUDED 30-60€
El Jardí de l’Abadessa MEDITERRÁNEA : MEDITERRANEAN
El Nou Ramonet www.jardiabadessa.com
MARINERA : SEAFOOD
grupramonet.com
— Ubicado en Pedralbes, es perfecto para comer o cenar. Su precioso jardín-terraza permite disfrutar de los mediodías soleados, y su acogedor espacio singular, rodeado de una cristalera con vistas privilegiadas, convierte las cenas en una experiencia única. — In the Pedralbes district, the perfect place for lunch or dinner. The beautiful garden-terrace lets you enjoy the sunny midday hours, and the inviting dining room, with all-around glass panelling and excellent views, makes dinners a unique experience.
— Su cocina, revisada por el chef Jordi Herrera, eleva los arroces o pescados típicos del barrio a otro nivel. Tapas históricas evolucionadas e imprescindibles como el arroz caldoso a la marinera. Menú de mediodía de lunes a viernes. — Under the supervision of master chef Jordi Herrera, the typical Barcelona rice and fish dishes here are simply exquisite. Indispensable “tapas” like delicious fisherman’s rice in broth. Set lunch menu, Monday to Friday. Private parking.
ABADESSA OLZET 26. T: 93 280 37 54. HORARIO/SCHEDULE: L-V, 8.30-17.30/20.30-1.30 H. S, 12.30-17.30/20.30-1.30 H. D, 12.30-17.30 H. C: D NOCHE/EVENING
CARBONELL 5. T: 93 268 33 13 HORARIO/SCHEDULE: 12-24 H. SIN INTERRUPCIÓN/NON-STOP
E S 175
El Mama INTERNACIONAL : INTERNATIONAL
Gorría www.elmama.barcelona
VASCO-NAVARRA : BASQUE-NAVARRESE
www.restaurantegorria.com
— A escasos metros del mítico Paral·lel de Barcelona, El Mama ofrece al comensal un viaje alrededor del mundo a través de los sabores. Póngase cómodo, abra los sentidos y disfrute de una experiencia gastronómica con ‘show’ artístico. — Steps away from the legendary Avinguda Paral·lel, the restaurant El Mama’s wonderful dishes invite diners on a round-the-world tour. Get comfortable, awaken your senses and enjoy a gastronomic experience with entertainment.
— Restaurante representativo de la cocina vasco-navarra. Excelentes materias primas. La mimada elaboración de sus platos y un cordial trato al cliente, hacen de la visita a esta casa una agradable experiencia. — Restaurant representing Basque-Navarrese cuisine. Premium ingredients. The food is prepared with loving care and the clientele treated with great friendliness, making a visit here an enjoyable experience.
PASSATGE DE PERE CALDERS 2. T: 93 441 76 62 HORARIO/SCHEDULE: M-J, 20-2 H. V, 20-3 H. S, 12-3 H. D, 12-19 H.
DIPUTACIÓ 421. T: 93 245 11 64 HORARIO/SCHEDULE: 13-15.30/21-23.30 H. C: D, F NOCHE/EVENING Y L NOCHE/EVENING
RESTAURANTES EATING
PRECIO MEDIO, SIN VINO AVERAGE PRICE, WINE NOT INCLUDED 30-60€
Ferran Restaurant MARINERA : SEAFOOD
www.restauranteferran.com
— La cocina del Restaurante Ferran es donde nace la inspiración, el sabor y el buen gusto, el motor del restaurante y el lugar donde los cocineros ultiman cada detalle de sus platos para deleitar el paladar de los clientes. Para ello ofrecen productos frescos de la máxima calidad, cuidando siempre la selección de cada uno de ellos y elaborando cada plato de manera tradicional. — The inspiration of Ferran is zzh in the kitchen of the restaurant, flavor and taste, the engine of the restaurant and the place where the chefs finalize every detail of their dishes to delight the palate of their clients. To do this, they offer fresh, high-quality products, always ensuring the selection of each and every dish prepared in the traditional ways.
E
FERRAN 24-26. T: 93 500 55 85 HORARIO/SCHEDULE: 9-23.30 H. ABIERTO TODOS LOS DÍAS/OPEN EVERY DAY
176
Gusto Ristorante ITALIANA : ITALIAN
www.gustoristorantepizzeria.com
— Desde 2006, el conocido Ristorante Pizzería de los hermanos Riccio, atrae a diario a una fiel clientela, que acude en busca de sus famosas pizzas napolitanas, los deliciosos platos de temporada y las mejores recetas de la tradición napolitana con una presentación espectacular. Todo artesano y auténtico, como el horno de leña. Disfrute de la mejor gastronomía napolitana en un ambiente único del Eixample barcelonés. — The Riccio Brothers’ acclaimed Gusto Ristorante Pizzería has been a Barcelona favourite since 2006, famed for its Neapolitan pizzas, delectable seasonal dishes and Naples’ best traditional recipes with a spectacular presentation. Everything here is crafted and authentic, like the wood-fired oven. Treat yourself to the best Neapolitan cuisine in a uniquely enjoyable atmosphere, right in the elegant Eixample district. ROSSELLÓ 108. T: 93 323 65 75 HORARIO/SCHEDULE: 13-16.30/19-24 H.
RESTAURANTES EATING
PRECIO MEDIO, SIN VINO AVERAGE PRICE, WINE NOT INCLUDED 30-60€ / 0-30€
Ikibana FUSIÓN JAPONESA-BRASILEÑA : BRAZILIAN-JAPANESE FUSION
La Gavina www.ikibana.com
MARINERA : SEAFOOD
www.lagavina.es
— Espacio donde disfrutar de una fusión cultural única, que suma la calidad de la materia prima de la gastronomía japonesa, con la calidez de la brasileña. Como herramienta, la elaboración casi artesanal de sus platos, tan delicada como el arte floral japonés, ikebana. — A charming place where you can enjoy a unique cultural fusion combining the high-quality raw materials of Japanese cooking with the warmth of Brazilian cuisine. Every dish is crafted as delicately and stimulatingly as the Japanese art of floral arrangement called ikebana.
— Auténtica cocina marinera en el Palau de Mar. Amplio surtido de entrantes y exquisitas elaboraciones de platos mediterráneos, como pescados al horno y a la sal, fideuás y arroces. Gran terraza con vistas al mar. — Maritime cuisine in the Palau de Mar. Choose from a broad array of starters and Mediterranean dishes including oven-roasted and salt-baked fish, “fideuás” (noodle casseroles) and rice dishes. Spacious terrace overlooking the sea.
AV. PARAL·LEL 148. T: 93 424 46 48 — PG. DE PICASSO 32. T: 93 295 67 32— DR. FLEMING 11. T: 93 548 13 12. HORARIO/SCHEDULE: L-D, 13-1 H. SIN INTERRUPCIÓN/NON-STOP
PL. PAU VILA 1. PALAU DE MAR. T: 93 221 05 95 HORARIO/SCHEDULE: 12-23.30 H.
E S 177
Shôko FUSIÓN : FUSION
Bistro NH Collection Barcelona Podium www.shoko.biz
MEDITERRÁNEA : MEDITERRANEAN
www.nh-hoteles.es
— Lounge club y restaurante que combina excelencia gastronómica, exquisita atención al detalle y una ubicación privilegiada. Por la noche, el espacio se transforma en un sofisticado lounge club, donde se celebran exclusivos eventos y conciertos. — A stylish lounge club and restaurant that combines gastronomic excellence, exquisite attention to detail and a privileged location. At night, the space is transformed into a sophisticated lounge club, hosting the biggest concerts and events.
— Excelente cocina con ingredientes frescos y un delicioso toque mediterráneo. Especialidades de temporada que combinan ingredientes exóticos con platos clásicos con el objetivo de crear propuestas nuevas y sorprendentes. — Outstanding cuisine prepared from excellent fresh products, with a delicious Mediterranean touch. Seasonal specialities combining exotic ingredients with classic dishes to create surprising new culinary proposals.
PASSEIG MARÍTIM BARCELONETA 36. T: 93 225 92 00 / VIP: 695 875 082. E-MAIL: [email protected] HORARIO/SCHEDULE: RESTAURANTE/RESTAURANT, 12-24 H. CLUB, 24-6 H.
BAILÈN 4-6. NH COLLECTION BARCELONA PODIUM. T: 93 265 02 02 HORARIO/SCHEDULE: L-D, 11-23 H. ABIERTO TODOS LOS DÍAS/OPEN EVERY DAY
RESTAURANTES EATING
PRECIO MEDIO, SIN VINO AVERAGE PRICE, WINE NOT INCLUDED 30-60€
La Dama FUSIÓN : FUSION
E
Monvínic www.la-dama.com
DE AUTOR : SIGNATURE
www.monvinic.com
— Restaurante y coctelería localizado en un emblemático edificio modernista. Su cocina, basada en el recetario clásico, se inspira en platos italianos, franceses y del norte de España con guiños a otras cocinas del mundo. — This acclaimed restaurant and cocktail bar are located in an emblematic Modernista building. Featuring delicious classic recipes, the cooking here is based on dishes from Italy, France and northern Spain with nods towards other world cuisines.
— Considerado como uno de los mejores locales para degustar y maridar vinos, presenta una selección de unas 3.000 referencias a cargo de la sumiller Isabelle Brunet y una propuesta culinaria de Ariadna Julian con certificación Slow-Food-Km 0. — Considered one of the best places worldwide to taste and match wines, Monvínic presents a selection of 3,000 labels under the care of sommelière Isabelle Brunet plus the certified Slow Food-Km 0 culinary proposals of Ariadna Julian.
AV. DIAGONAL 423-425. T: 93 209 63 28. E-MAIL: [email protected] HORARIO/SCHEDULE: 13-2 H. ABIERTO TODOS LOS DÍAS/OPEN EVERY DAY
DIPUTACIÓ 249. T: 93 272 61 87. HORARIO/SCHEDULE: M-V,13.30-15.30/20-22.30 H. L Y S, 20-22.30 H. BAR DE VINOS/BAR WINES, M-V, 13-23 H. L Y S, 19-23 H.
178
La Venta CATALANA : CATALAN
Puerto Chico www.restaurantelaventa.com
TAPAS : TAPAS
www.puertochico.barcelona
— Cada ciudad está llena de pequeñas historias. El restaurante La Venta es uno de ellos, un lugar vital e imprescindible donde gozar de una cocina catalana cercana y sabrosa, elaborada con sensatez, sentido común y honestidad. — Every city has many little stories. La Venta is such a vibrant indispensable place, where you can enjoy delectable Catalan cuisine based on quality local ingredients, prepared with culinary wisdom, common sense and honesty.
— De los propietarios de Boca Grande, Puerto Chico ofrece el producto de calidad del restaurante en formato tapa en plena Diagonal. Su carta mantiene recetas clásicas e incluye otras reinventadas, especialidades al Josper y a la Robata. — Run by the owners of Boca Grande, Puerto Chico on the elegant Avinguda Diagonal offers BG’s magnificent dishes in “tapa” format. Its menu lists classic and reinvented recipes plus delectable Josper and robata specialities.
PLAÇA DEL DR. ANDREU S/N. T: 93 212 64 55 HORARIO/SCHEDULE: L-S, 13.30-15.30/20.30-23 H. D, 13.30-15.30 H. C: D NOCHE/EVENING
AV. DIAGONAL 405. T: 93 782 14 94. E-MAIL: [email protected] HORARIO/SCHEDULE: 13-1 H. ABIERTO TODOS LOS DÍAS/OPEN EVERY DAY
RESTAURANTES EATING
PRECIO MEDIO, SIN VINO AVERAGE PRICE, WINE NOT INCLUDED 30-60€
Margherita ITALIANA : ITALIAN
www.ristorantemargheritabcn.com
— Margherita ofrece una auténtica cocina italiana, hecha con materias primas de calidad. Recetas tradicionales con un toque moderno. De su “Forno di Legna” salen una exquisitas pizzas artesanas, elaboradas con paciencia y maestría por sus pizzaiolos napolitanos. Un espacio confortable a escasos metros de La Pedrera, con una excelente selección de vinos italianos que maridan a la perfección con los platos de la carta. — Margherita offers authentic Italian cuisine made from top-quality raw materials. Delicious traditional recipes with a modern touch. Exquisite craft pizzas are made with patience and mastery in a wood-fired oven by the expert Neapolitan ‘pizzaioli’. A comfortable location, right near La Pedrera, with an excellent selection of Italian wines matching the dishes on the menu to perfection. ROSSELLÓ 253. T: 93 611 56 67 HORARIO/SCHEDULE: 11-24 H.
E S 179
NaparBcn CATALANA/DE AUTOR : CATALAN/SIGNATURE
www.naparbcn.com
— Brewpub y restaurante donde la cerveza artesana y la cocina más cuidada se unen. El chef Alex Cobles dirige los fogones de NaparBcn para situarlo a la vanguardia de la cocina catalana contemporánea, con la asesoría del chef Miquel Aldana, galardonado con una estrella Michelin. Además, cuenta con una sala privada donde se puede disfrutar de un menú degustación, apostando por un maridaje de calidad, a partir de una cerveza fermentada con paciencia, respetando los tiempos de este arte milenario. — Brewpub and restaurant where craft beer and delicious food combine. With the advice of Chef Miquel Aldana, holder of one Michelin star, Chef Alex Cobles directs the cooking at NaparBcn, situating it in the front line of contemporary Catalan cuisine. There is a private dining room where you can enjoy a tasting menu addressed to quality matching based on a magnificent beer that has been patiently fermented, respecting the demands of the age-old art of brewing. DIPUTACIÓ 223. T: 93 408 91 62 HORARIO/SCHEDULE: M Y X, 17-24 H. J-S, 12-2 H. C: D Y L
RESTAURANTES EATING
PRECIO MEDIO, SIN VINO AVERAGE PRICE, WINE NOT INCLUDED 30-60€
Vivo tapas TAPAS : TAPAS
www.vivotapas.com
E 180
— Un local acogedor, moderno y elegante, a escasos metros de La Pedrera. Exquisitas tapas gourmet, platos y postres espectaculares para disfrutar de una cena romántica, o en compañía de familiares y amigos o en comidas de empresa y negocios. Una materia prima excepcional, seleccionada diariamente, y una cocina de alto nivel, donde la estética de los platos y del local, marcan la diferencia. La experiencia Vivo Tapas sorprende y agrada a partes iguales. — An inviting, modern and elegant location, just a few steps away from La Pedrera. Exquisite gourmet ‘tapas’ and dishes plus spectacular desserts to assure your enjoyment of a romantic dinner, a meal with family and friends, or business and company lunches. Exceptional raw material, selected daily, and high-level cuisine in which the appearance of the dishes and of the restaurant make the difference. Vivo Tapas is a pleasantly surprising and gratifying experience. ROSSELLÓ 255. T: 93 782 48 45 HORARIO/SCHEDULE: 10-1 H.
RESTAURANTES EATING
PRECIO MEDIO, SIN VINO AVERAGE PRICE, WINE NOT INCLUDED 30-60€
Roig Robí CATALANA/DE MERCADO : CATALAN/MARKET
Sergi de Meiá www.roigrobi.com
CATALANA : CATALAN
www.restaurantsergidemeia.cat
— Con más de 30 años de experiencia, Roig Robí es ya un clásico en Barcelona. Propone una cocina honrada, heredera de los sabores de la cocina catalana tradicional, puesta al día con los mejores productos de temporada. — With its over 30 years of experience, Roig Robí is a Barcelona classic. It proposes an honest cuisine featuring delicious updated traditional Catalan cooking made with the very best fresh seasonal products.
— Cocina catalana enmarcada en la filosofía ‘slow food’ donde se respeta el ser de cada producto. En sus creaciones, el chef Sergei de Meià muestra su espíritu inquieto que invita a experimentar, descubrir y dejarse llevar en la degustación. — Outstanding Catalan ‘slow food’ cuisine, respecting the essence of the top-quality products that go into it. The acclaimed chef Sergei de Meià’s delectable creations invite diners to experience, discover and feel surprised.
SÈNECA 20. T: 93 218 92 22. E-MAIL: [email protected] HORARIO/SCHEDULE: L-V, 13:30–16/20:30–23:30 H. S, 20:30–23:30 H. C: D
ARIBAU 106. T: 93 125 57 10 HORARIO/SCHEDULE: M-S, 13.30-15.30/20-22.30 H. C: D Y L
E S 181
Taktika Berri VASCA : BASQUE
— Restaurante familiar vasco con un éxito rotundo en Barcelona. Platos y “pintxos” tradicionales de la cocina vasca tratados con sencillez y mimo. Tanto la carne como el pescado son sobresalientes. Destacan el tronco de merluza, las almejas, el chuletón, la costilla de ternera... Cuenta con dos comedores. — Basque family restaurant that has a resounding success in Barcelona. Traditional dishes and “pintxos” of Basque cuisine treated with simplicity and loving care. Its fish and meats are excellent. We recommend especially its trunk of hake, clams, beef chops and veal chops, among many other surprising and delicious dishes. Good food, two dining rooms. VALÈNCIA 169. T: 93 453 47 59 HORARIO/SCHEDULE: 13-16/20.30-23 H. C: S NOCHE/EVENING Y D
RESTAURANTES EATING
PRECIO MEDIO, SIN VINO AVERAGE PRICE, WINE NOT INCLUDED 0-30€
Born Voraz MEDITERRÁNEA : MEDITERRANEAN
E
El Mercader de l’Eixample www.bornvoraz.com
CATALANA : CATALAN
www.elmercaderdeleixample.com
— Situado en el conocido barrio del Born, el restaurante Born Voraz apuesta por productos de temporada para conquistar a sus comensales con una cocina de base mediterránea. Con más de 200 referencias de vino y cerveza de bodega. — Located in the very pleasant neighbourhood of El Born, the restaurant Born Voraz features delectable Mediterranean cuisine based on fresh seasonal products. Splendid list of over 200 wines and cellar beers.
— En un rincón del corazón del Eixample barcelonés, se alza el edificio modernista que acoge a El Mercader de l’Eixample. Cocina catalana tradicional, ecológica y km 0, que apuesta por la cocina de producto y de proximidad. Estupenda terraza todo el año. — Right in the elegant Eixample district, El Mercader de l’Eixample stands in a beautiful Modernista building. Its superbly tasty traditional Catalan cuisine is based on ecological local products. What’s more, the wonderful terrace here is open all year round.
PRINCESA 33. EL BORN. T: 93 295 50 37 HORARIO/SCHEDULE: 7.30–11/13-24 H. ABIERTO TODOS LOS DÍAS/OPEN EVERY DAY
MALLORCA 239. T: 93 272 07 05. E-MAIL: [email protected] HORARIO/SCHEDULE: D-X, 13-23 H. J-S, 13-23.30 H. ABIERTO TODOS LOS DÍAS/OPEN EVERY
182
El Guindilla TAPAS : TAPAS
www.elguindillabarcelona.com
— Sorprendentes tapas tradicionales modernizadads, jugosos pollos a l’ast (asados), postres muy dulces y cócteles de infarto forman parte de la oferta gastronómica de estos dos locales, caracterizados por un encanto muy especial y en los que podrá admirar cada rincón. Cuentan con un personal atento y con mucho arte que seguro le saca una sonrisa para servirle una extensa carta en la que los platos se comparten. Todo con una única finalidad: disfrutar de su comida y del ambiente de La Barceloneta o el Born. — Modern and surprising Tapas, like mom used to make, that bring back memories, succulent roast chicken, breathtaking cocktails and really sweet desserts are some of the offerings that our Guindilla bring to the table.An extensive menu of dishes to be shared, friendly staff that will make you smile, restaurants with charm where every corner is worth a second look and has just one purpose; for you to enjoy our food and the atmosphere of the Barceloneta and the Born areas. ARGENTERIA 53. T: 93 310 42 94. HORARIO/SCHEDULE: 9.30-24.30 H. SIN INTERRUPCIÓN/NON-STOP PLAÇA DEL POETA BOSCÀ 2. T: 93 221 54 58. HORARIO/SCHEDULE: 9.30-1 H. SIN INTERRUPCIÓN/NON-STOP
RESTAURANTES EATING
PRECIO MEDIO, SIN VINO AVERAGE PRICE, WINE NOT INCLUDED 0-30€
MariscCo
Reserva Ibérica JAMÓN IBÉRICO : IBERICO HAM
www.reservaiberica.com
MARINERA : SEAFOOD
www.mariscco.com
— Excelente lugar para degustar los mejores jamones de Jabugo y Guijuelo, los famosos “Pata Negra”. Marcas líderes como Joselito, Maldonado y López&Guerrero. Cuidada selección de vinos y otros productos gourmet. Dispone de tienda para adquirir sus productos. — A magnificent place to taste the best cured hams from Jabugo y Guijuelo (the famous “Pata Negra”). Leading brands including Joselito, Maldonado and López&Guerrero. Excellent selection of wines and gourmet products. Articles may be purchased at its shop.
— Con una inmejorable ubicación, MariscCo ofrece una cocina mediterránea con productos de primera calidad. Gran variedad de pescados, mariscos y especialidad en arroz caldoso de bogavante. Bodega climatizada con extensa selección de vinos. — Standing in an excellent location, MariscCo offers Mediterranean cuisine based on topquality products. Broad variety of fish and shellfish, including a speciality: rice in broth with lobster. Climatized cellar with an extensive selection of wines.
RAMBLA DE CATALUNYA 61. T: 93 215 52 30 HORARIO/SCHEDULE: 9.30-21 H. C: D
PLAÇA REIAL 8. T: 93 412 45 36. HORARIO/SCHEDULE: L-D, 10-1 H. SIN INTERRUPCIÓN/NON-STOP CÒRSEGA 272. T: 93 292 28 16. HORARIO/SCHEDULE: D-J, 13-17/19.30-24 H. V Y S, 13-17/19.30-1 H.
E S 183
L’Arròs MEDITERRÁNEA/MARINERA : MEDITERRANEAN/SEAFOOD
Ostras Pedrin www.larros.es
DE MERCADO : MARKET
www.restauranteostraspedrin.com
— Restauración mediterránea que continúa la tradición marinera de la Barceloneta. Carta innovadora y original con gran variedad de paellas, arroces y fideuás. Para gustos, el arroz, nuestra razón de ser. — Mediterranean cuisine in the seafood tradition of the Barceloneta quarter. Innovative menu - broad variety of paellas, rice dishes and noodle casseroles. Rice for all tastes, our reason for being.
— Excelente lugar para degustar ostras de primera calidad; francesas, mediterráneas, gallegas o del Delta del Ebro. Además, su apuesta gastronómica incluye una oferta de cocina mediterránea donde destacan sus pescados y mariscos, carnes y arroces. — The perfect place to enjoy top-quality oysters from France, the Mediterranean, Galicia or the Ebro river delta. The splendid culinary offering here also includes Mediterranean cuisine with fish and shellfish, meat and rice dishes as the house’s speciality.
PG. JOAN DE BORBÓ 12. T: 93 221 26 46 — PL. PAU VILA 1. PALAU DE MAR. T: 93 221 72 37 HORARIO/SCHEDULE: 12-23.30 H.
CÓRCEGA 225. T: 93 5 41 57 88. E-MAIL: [email protected] HORARIO/SCHEDULE: M-D, 10.30-15.30/20.30-23.30 H. C: L
RESTAURANTES EATING
PRECIO MEDIO, SIN VINO AVERAGE PRICE, WINE NOT INCLUDED 0-30€
Luigi Ristorante ITALIANA : ITALIAN
www.luigiristorante.es
E 184
— Cocina napolitana de calidad en pleno centro de Barcelona. Ingredientes auténticos y frescos, cuidadosamente seleccionados, como los tomates, la pasta hecha a mano, la mozzarella, y las verduras de temporada, configuran unos platos ricos en sabores y aromas. Un local de vanguardia con un cálido y agradable ambiente, en el que destaca un fantástico “Forno de Legna”, donde se cocinan diariamente a la vista de la clientela las ya famosas pizzas artesanas de Luigi. Foto cedida por: carlosmartinezinteriors.com — Delicious Neapolitan cuisine in the heart of Barcelona. We carefully select our outstanding fresh ingredients, including tomatoes, hand-made pasta, mozzarella, and superb seasonal vegetables, which makes for beautiful dishes rich in flavour and aromas. Our avant-garde location with its warm pleasant atmosphere features a fantastic wood-fired oven where Luigi’s celebrated craft pizzas are cooked daily in full view of our guests. Photo courtesy of: carlosmartinezinteriors.com ROGER DE LLURIA 50. T: 93 467 32 24 HORARIO/SCHEDULE: 12-24 H. SIN INTERRUPCIÓN/NON-STOP. ABIERTO TODOS LOS DÍAS/OPEN EVERY DAY
NOCHE CLUBBING
City Guides
NOCHE CLUBBING
Cocktail Bar Artte COCTELERÍA : COCKTAIL BAR
Carpe Diem Lounge Club www.artte.es
BAR DE COPAS : LOUNGE BAR
www.ikibana.com
— El ambiente nocturno más exclusivo se vive cada noche en Carpe Diem Lounge Club. Una fantástica atmósfera que reúne la mejor música con la gente más chic. Amplia y variada carta de cócteles. Embajadores de Dom Pérignon. — The city’s most exclusive atmosphere can be found each night at Carpe Diem Lounge Club. In its fantastic ambience you can enjoy the best music with the most stylish in-crowd. Broad and diverse cocktail menu. Dom Pérignon ambassadors. PASSEIG MARÍTIM BARCELONETA 32. T: 93 224 04 70 / VIP: 647 779 999 HORARIO/SCHEDULE:
E 186
HallO COCTELERÍA : COCKTAIL BAR
www.monument-hotel.com
— Artte es una barra de inspiración ‘botánica’. Cócteles creativos con macerados propios que maridan a la perfección con su propuesta de tapas. El lugar más cool de Barcelona para escuchar música en vinilo con auténticos altavoces de los años setenta. — Artte is a bar of “botanical” inspiration. Its creative cocktails, featuring unique macerations, pair to perfection with its wide range of fabulous “tapas”. The coolest place in Barcelona to listen to vinyl music on genuine speakers from the 70s.
— Bar coctelería con la firma de Javier de las Muelas integrada en el lobby del Monument Hotel, de aire cosmopolita y contemporáneo. Un espacio ideal para disfrutar de un aperitivo, una copa de champagne o un cóctel a cualquier hora del día. — Cosmopolitan and contemporary, Javier de las Muelas’s celebrated signature cocktail lounge bar in the lobby of the elegant Monument Hotel is a great place to enjoy an aperitif, a glass of champagne or a cocktail at any time of the day.
MUNTANER 83C. T: 93 454 90 48. E-MAIL: [email protected] HORARIO/SCHEDULE: M-S, 16-2 H.
PASSEIG DE GRÀCIA 75. MONUMENT HOTEL. T: 93 548 20 00 HORARIO/SCHEDULE: 9-1 H. V Y S, 9-2 H.
NOCHE CLUBBING
Ideal Cocktail Bar COCTELERÍA : COCKTAIL BAR
La Papa www.idealcocktailbar.com
COCTELERÍA : COCKTAIL BAR
www.elmama.barcelona
— Desde 1931, una coctelería clásica con solera, de la familia Gotarda, especializada en cócteles, aperitivos, gintonics y con la mejor selección de botellería de Barcelona. Desde las 12.30 ofrece el aperitivo más elegante, y siguen sirviendo las mejores copas hasta las 2.30h. — Since 1931, the Gotarda family’s classic cocktail bar has specialized in cocktails, apéritifs, and gin and tonics, with the best selection of bottles in Barcelona. From 12.30 p.m. it offers elegant apéritif snacks and goes on serving the city’s best drinks until 2.30 a.m.
— La coctelería del restaurante El Mama es La Papa. En el apertitivo, durante la cena o después de la medianoche, disfrute de los mejores tragos de Barcelona en un ambiente único en la ciudad. — La Papa is the cocktail bar of the restaurant El Mama. For an aperitif, at dinnertime or after midnight, enjoy Barcelona’s best drinks here in a unique setting with a fun-filled ambience you won’t forget.
ARIBAU 89. T: 93 453 10 28. www.facebook.com/IdealCocktailBar HORARIO/SCHEDULE: 12.30-2.30 H. C: D Y F
PASSATGE DE PERE CALDERS 2. T: 93 441 76 62 HORARIO/SCHEDULE: M-J, 20-2 H. V, 20-3 H. S, 12-3 H. D, 12-19 H.
E S 187
Jamboree MÚSICA EN DIRECTO : LIVE MUSIC
Shôko www.masimas.com/jamboree
RESTAURANTE/LOUNGE CLUB : RESTAURANT/LOUNGE CLUB www.shoko.biz
— Uno de los clubs de jazz míticos por el que pasaron, durante los 60’s, genios como Chet Baker, Ella Fitzgerald o Lionel Hampton. Actualmente, ofrece vibrantes actuaciones de jazz a diario con artistas nacionales e internacionales de gran nivel. — It is one of Spain’s legendary jazz clubs which, during the sixties, played host to geniuses like Chet Baker, Ella Fitzgerald and Lionel Hampton. It currently offers vibrant jazz performances every day with top-level Spanish and international artists.
— Lounge club y restaurante que combina excelencia gastronómica, exquisita atención al detalle y una ubicación privilegiada. Por la noche, el espacio se transforma en un sofisticado lounge club, donde se celebran exclusivos eventos y conciertos. — A stylish lounge club and restaurant that combines gastronomic excellence, exquisite attention to detail and a privileged location. At night, the space is transformed into a sophisticated lounge club, hosting the biggest concerts and events.
PLAÇA REIAL 17. T: 93 319 17 89 HORARIO/SCHEDULE: 20-5 H. ABIERTO TODOS LOS DÍAS/OPEN EVERY DAY
PASSEIG MARÍTIM BARCELONETA 36. T: 93 225 92 00 / VIP: 695 875 082. E-MAIL: [email protected] HORARIO/SCHEDULE: RESTAURANTE/RESTAURANT, 12-24 H. CLUB, 24-6 H.
NOCHE CLUBBING
NaparBcn BREWPUB/RESTAURANTE : BREWPUB/RESTAURANT
www.naparbcn.com
— Brewpub y restaurante donde la cerveza artesana es la protagonista indiscutible. Respetando los procesos tradicionales, el maestro cervecero Beinat Gutiérrez logra una cerveza única y memorable, elaborada con los mejores ingredientes. — Brewpub and restaurant – where delectable craft beer sets the keynote. Following the traditional beer-making process, Master brewer Beinat Gutiérrez achieves a uniquely memorable beer, made from the very best ingredients.
E
DIPUTACIÓ 223. T: 93 408 91 62 HORARIO/SCHEDULE: M Y X, 17-24 H. J-S, 12-2 H. C: D Y L
188
Solange Cocktails & Luxury Spirits COCTELERÍA : COCKTAIL BAR
Vistro 49 www.solangecocktail.com
COCTELERÍA : COCKTAIL BAR
www.ohlahotel.com
— Es la propuesta de los hermanos Pernia en el epicentro de las coctelerias en Barcelona. Atmosfera de lujo y exclusividad que invita a disfrutar de los cocteles mas sorprendentes o de alguno de los espirituosos mas exclusivos del planeta. — The Pernía Brothers’ spot in the epicentre of Barcelona’s cocktail lounges. A luxurious prestige atmosphere that invites you to relax and enjoy the most surprising cocktails or some of the most exclusive liquors on our planet.
— Ofrece una carta de cócteles preparados y mezclados por sus cocteleros con reconocidos premios internacionales. El lugar idóneo para tomar una copa después del trabajo, el aperitivo antes de la cena o un buen cóctel tras una agradable velada. — Here you can enjoy an excellent menu of cocktails prepared by a team of internationally-awarded expert cocktail mixers. The perfect spot to have an after-work drink, an aperitif before dining, or a good cocktail to top off a great evening.
ARIBAU 143. T: 93 164 36 25 HORARIO/SCHEDULE: L-V, 16-2.30 H. S Y D, 18-2.30 H.
VIA LAIETANA 49. HOTEL OHLA BARCELONA. T: 93 341 50 50 HORARIO/SCHEDULE: D-M, 18-1 H. X Y J, 12-1 H. V Y S, 12-2 H.
www.bookstyle.net
4**** SUP.
ÍNDICES INDEXES Hoteles con Style Hotels with Style 5***** GRAN LUJO
Àbac Restaurant & Hotel Casa Fuster Claris DO: Plaça Reial El Palace Eurostars Grand Marina Fairmont Rey Juan Carlos I Gran Hotel La Florida Le Méridien Barcelona Majestic Hotel & Spa Barcelona Mandarin Oriental Barcelona Mercer Hotel Barcelona Miramar Barcelona Monument Hotel Suites Avenue Barcelona Luxe The One Barcelona The Serras W Barcelona 5*****
Bagués Castro Exclusive Residences Sant Pau Cotton House Eurostars Bcn Design Gran Hotel Princesa Sofía Grand Hotel Central Hesperia Fira Suites Hesperia Tower Le Méridien Ra Beach Hotel & Spa Meliá Barcelona Sarrià Neri Relais & Châteaux NH Collection Gran Hotel Calderón Ohla Barcelona Ohla Eixample Omm Pullman Barcelona Skipper Renaissance Barcelona Hotel The Level at Meliá Barcelona Sky
Alexandra Barcelona a DoubleTree by Hilton Arai Palau dels Quatre Rius Monument Catalonia Passeig de Gràcia Catalonia Ramblas Crowne Plaza Barcelona Fira Center Gallery Hotel Gran Hotel Torre de Catalunya Granados 83 Guitart Grand Passage H10 Art Gallery H10 Cubik H10 Metropolitan H10 Port Vell Hilton Barcelona K+K Hotel Picasso Meliá Barcelona Sky Murmuri Barcelona Negresco Princess NH Collection Constanza Ofelias Hotel Barcelona Olivia Balmes Renaissance Barcelona Fira Hotel SB Diagonal Zero Barcelona The Mirror Barcelona 4****
1898 4 Barcelona Abba Balmoral Abba Garden Abba Sants AC Hotel Barcelona Forum AC Hotel Diagonal L’Illa AC Hotel Irla AC Sants AC Som by Marriott AC Victoria Suites Acevi Villarroel Acta Atrium Palace Acta City47 Advance Alimara Barcelona América Barcelona Aparthotel Mariano Cubí Arenas Atiram Hotel Arrey Alella Atenea Barcelona Aparthotel Attica21 Barcelona Mar Avenida Palace
Ayre Hotel Caspe Ayre Hotel Gran Vía Bah Barcelona Airport Hotel Balmes Barcelona Apartment La República Barcelona Catedral Barcelona Center Barcelona Colonial Barcelona Princess Barcelona Universal BCN Urban Hotels Gran Rosellon Bel Air Hotel Best Western Hotel Alfa Aeropuerto Best Western Premier Hotel Dante Calípolis Capri By Fraser Barcelona Casa Bonay Catalonia Barcelona Plaza Catalonia Born Catalonia Catedral Catalonia Diagonal Centro Catalonia La Pedrera Catalonia Park Putxet Catalonia Plaza Cataluña Ciutadella Barcelona Colón Condes de Barcelona Cram Derby Double Tree by Hilton Hotel and Conference Center La Mola Duquesa de Cardona Eurostars Anglí Eurostars Cristal Palace Eurostars Monumental Eurostars Ramblas Evenia Rosselló Exe Laietana Palace Expo Hotel Barcelona Fira Congress Front Marítim Garbí Mil.lenni Gótico Gran Derby Suite Gran Hotel Barcino Gran Hotel Rey Don Jaime Grums Barcelona Grupotel Gran Vía 678 H10 Casanova H10 Itaca H10 Marina Barcelona H10 Universitat H10 Urquinaona Plaza
Gremi d’Hotels de Barcelona Via Laietana 47 · 08003 Barcelona _ Tel. 93 301 62 40 _ Fax 93 301 42 92 e-mail: [email protected] _ www.barcelonahotels.es
HCC Regente HCC St. Moritz Hesperia del Mar Hesperia Presidente Hesperia Sant Just Hilton Diagonal Mar Barcelona Hotel España Hotel & Spa Villa Olímpic@ Suites Indigo Barcelona - Plaza Catalunya Madanis Medinaceli Món Sant Benet & Conference Centre NH Barcelona Podium NH Barcelona Sants NH Barcelona Stadium Novotel Barcelona City Novotel Barcelona Cornellà Novotel Barcelona Sant Joan Despí Olivia Plaza Ona Living Barcelona Pestana Arena Barcelona Petit Palace Barcelona Petit Palace Museum Petit Palace Opera Garden Pierre & Vacances Barcelona Sants Pol & Grace Hotel Pulitzer Rafaelhoteles Badalona Regina Roger de Llúria Royal Passeig de Gràcia Royal Ramblas Sallés Hotel Pere IV Santos Porta Fira SB Icària Barcelona SB Plaza Europa Serhs Rívoli Rambla Silken Concordia Silken Diagonal Barcelona Silken Gran Hotel Havana Silken Ramblas Barcelona SixtyTwo Barcelona Sorli Emocions Splendom Suites Tryp Barcelona Condal Mar U232 Hotel Villa Emilia Barcelona Vincci Gala Vincci Marítimo Vueling BCN by HC Zenit Barcelona Zenit Borrellz
189
ÍNDICES INDEXES
Compras Shopping ESTABLECIMIENTOS ESTABLISHMENTS Andrés Sardá ............... 011 / 162 València 272. Tel. 93 215 04 34 Andreu ....................... 079 / 165 Rambla Catalunya 125. Tel. 93 348 28 07 Giralt El Pellisser 24. Mercat de Santa Caterina. Tel. 93 295 50 72 BCN Original Shops ............. 165 Plaça de Catalunya 17. Tel. 93 304 31 23 Ciutat 2. Tel. 93 270 24 29 Begemot Art & Fashion .........159 Trafalgar 56 – B. Tel. 662 189 005
190
Centre Comercial El Triangle .158 Plaça Catalunya 1-4. Pelai 13-39. Tel. 93 318 01 08 El Corte Inglés ..............031 /159 Plaça Catalunya 14. Tel. 93 306 38 00 Avinguda Portal de l’Àngel 19-21. Tel. 93 306 38 00 Avinguda Diagonal 617-619. Tel. 93 366 71 00 Avinguda Diagonal 471-473. Tel. 93 493 48 00 Passeig d’Andreu Nin 51. Tel. 93 243 90 00 Es Collection ...............061 / 162 Consell de Cent 263. Axel Hotel Barcelona. Tel. 93 452 48 58 Sant Francesc 9. Sitges. Tel. 93 768 20 93 Etro .......................... 005 / 160 Avinguda Pau Casals 4. Tel. 93 362 16 11
Avinguda Pau Casals 3. Tel. 93 201 25 99 Avinguda Diagonal 468. Tel. 93 416 06 65 C.C. Diagonal Mar. Av. Diagonal 3. Tel. 93 356 24 47 C.C. La Maquinista. Ciutat d’Asunción s/n. Tel. 93 360 83 08 C.C. Pedralbes Centre. Av. Diagonal 609-615. Tel. 93 419 40 06 C.C. Gran Via 2. Gran Via 75. Tel. 93 259 17 15 C.C. Glòries. Av. Diagonal 208 Tel. 93 332 66 84 Furest Woman Passeig de Gràcia 12-14. Tel. 93 301 20 00 IKKS ....................................161 Passeig de Gràcia 42. Rambla de Catalunya 135. Argenteria 61-63. De la Vidrieria 15. CC. Maremagnum local 023. CC. Maremagnum local 141. CC. Diagonal Mar 2470. CC. L’Illa Diagonal local 204. La Garriga .......................... 166 Jacinto Benavente 8. Tel. 93 201 45 97 Mallorca 272. Tel. 93 487 47 65 Majoral ................................159 Consell de Cent 308. Tel. 93 467 72 09 Diagonal 609. Pedralbes Centre. Tel. 93 363 12 91 Marina Rinaldi .................... 162 Passeig de Gràcia 23. Tel. 93 488 21 81 Munich ............................... 164 Antic de Sant Joan 4 Tel. 93 319 96 08 CC. L’Illa Diagonal local 204. Av. Diagonal 557. Tel. 93 410 04 67 CC. Maremagnum. Moll d’Espanya 5. Tel. 93 225 82 36
Rambla de Catalunya 106. Tel. 93 487 83 60 Avinguda Portal de l’Àngel 23. Tel. 93 302 79 08 Tresserra Collection ............066-070 / 164 Josep Bertrand 17. Tel. 93 200 49 22 Viladecans The Style Outlets .. 044-045 / 159 Carretera de la Vila 90. Viladecans. Tel. 93 393 70 33 BELLEZA Y SALUD HEALTH & BEAUTY
La Galería de Santa María Novella ....... 164 Espaseria 4-8. Tel. 93 268 02 37
Restaurantes Restaurants Amaya ................................. 171 La Rambla 20. Tel. 93 502 49 52 Andreu .......................079 / 170 Rambla Catalunya 125. Tel. 93 302 10 37 Tel. 93 302 61 38 Artte .................................. 170 Muntaner 83C. Tel. 93 454 90 48 Bilbao ................................. 171 Perill 33. Tel. 93 458 96 24 Bistro NH Collection Barcelona Podium ............... 177 Bailén 4-6. Tel. 93 265 02 02
Cal Pinxo Palau de Mar .........172 Pl. Pau Vila 1. Palau de Mar. Tel. 93 221 22 11 Can Fusté ............................173 Gran Via de Carles III, 50-52. Tel. 93 339 30 00 Can Ramonet .......................172 Maquinista 17. Tel. 93 319 30 64 Carpe Diem Lounge Club & Restaurant ..................091 / 172 Passeig Marítim 32. Tel. 93 224 04 70 Casa Jordi ...........................173 Passatge Marimon 18. Tel. 93 200 11 18 Cinc Sentits ........................ 168 Aribau 58. Tel. 93 323 94 90 Con Gracia ......................... 168 Martínez de la Rosa 8. Tel. 93 238 02 01 Don Giovanni ...................... 174 Rambla de Catalunya 26. NH Collection Gran Hotel Calderón. Tel. 93 301 00 00 Deu i Mata 69-99. NH Collection Barcelona Constanza. Tel. 93 281 15 00 Dos Torres .......................... 174 Via Augusta 300. Tel. 93 206 64 80 Due Spaghi ..........................173 Sepulveda 151. Tel. 93 503 19 30 El Asador de Aranda .... 083 / 174 Avinguda Tibidabo 31. Tel. 93 417 01 15 Londres 94. Tel. 93 414 67 90 Pau Claris 70. Tel. 93 342 55 77
Foix de Sarrià ..................... 165 Major de Sarrià 57. Tel. 93 203 07 14 Plaça de Sarrià 12-13. Tel. 93 203 04 73
Roberto Verino ............029 / 161 Provença 276. Tel. 93 467 20 15
Boca Grande ........................ 171 Passatge de la Concepció 12. Tel. 93 467 51 49
El Guindilla ..........................182 Argenteria 53. Tel. 93 310 42 94 Plaça del Poeta Boscà 2. Tel. 93 221 54 58
Rosa Hojas .......................... 163 Tenor Viñas 8. Tel. 93 241 94 80
Born Voraz ..........................182 Princesa 33. El Born. Tel. 93 295 50 37
El Jardí de l’Abadessa ..........175 Abadessa Olzet 26. Tel. 93 280 37 54
Furest .................................161 Passeig de Gràcia 12-14. Tel. 93 301 20 00
Swarovski ...................017 / 164 Passeig de Gràcia 46. Tel. 93 215 88 59
Bouquet .............................. 171 Gran Vía 144. Hesperia Tower. Tel. 93 413 50 40
El Mama ..................... 095 / 175 Passatge de Pere Calders 2. Tel. 93 441 76 62
www.bookstyle.net
El Mercader de l’Eixample ....182 Mallorca 239. Tel. 93 272 07 05 El Nou Ramonet ...................175 Carbonell 5. Tel. 93 268 33 13 Ferran Restaurant ...... 093 / 176 Ferran 24-26. Tel. 93 500 55 85 Gusto Ristorante ................ 176 Rosselló 108. Tel. 93 323 65 75 Gorría .................................175 Diputació 421. Tel. 93 245 11 64 Ikibana ................................177 Avinguda Paral·lel 148. Tel. 93 424 46 48 Passeig de Picasso 32. Tel. 93 295 67 32 Doctor Fleming 11 . Tel. 93 548 13 12 L’Arròs ....................... 085 / 183 Passeig Joan de Borbó 12. Tel. 93 221 26 46 Pl. Pau Vila 1. Palau de Mar. Tel. 93 221 72 37 La Dama ............................. 178 Avinguda Diagonal 423-425. Tel. 93 209 63 28 La Gavina .................... 085 / 177 Pl. Pau Vila 1. Palau de Mar. Tel. 93 221 05 95 La Venta ............................. 178 Plaça del Dr. Andreu s/n. Tel. 93 212 64 55 Luigi Ristorante .................. 184 Roger de Llúria 50. Tel. 93 467 32 24 Margherita ......................... 179 Rosselló 253. Tel. 93 611 56 67
Monvínic .... 008 -009 / 094 / 178 Diputació 249. Tel. 93 272 61 87
Noche_Nightlife
NaparBcn ........................... 179 Diputació 223. Tel. 93 408 91 62
Carpe Diem Lounge Club ....................... 186 Passeig Marítim Barceloneta 32. Tel. 93 224 04 70 Tel. 647 779 999
Osmosis ............................. 169 Aribau 100. Tel. 93 454 52 01 Ostras Pedrín ......................183 Córcega 225. Tel. 93 221 26 46
Puerto Chico ....................... 178 Av. Diagonal 405. Tel. 93 782 14 94
Cocktail Bar Artte ............... 186 Muntaner 83C. Tel. 93 454 90 48 HallO ................................. 186 Passeig de Gràcia 75. Monument Hotel. Tel. 93 548 20 00 Ideal Cocktail Bar ............... 187 Aribau 89. Tel. 93 453 10 28
Reserva Ibérica ....................183 Rambla de Catalunya 61. Tel. 93 215 52 30
Jamboree ........................... 187 Plaça Reial 17. Tel. 93 319 17 89
Restaurant Gaig .................. 169 Còrsega 200. Tel. 93 453 20 20
La Papa ...................... 095 / 187 Passatge de Pere Calders 2. Tel. 93 441 76 62
Roca Moo ............................ 169 Rosselló 265. Hotel OMM. Tel. 93 445 40 00 Roig Robí ............................181 Sèneca 20. Tel. 93 218 92 22 Sergi de Meiá .......................181 Aribau 106. Tel. 93 125 57 10 Shôko ......................... 089 / 177 Passeig Marítim Barceloneta 36. Tel. 93 225 92 00 Tel. 695 875 082 Spoonik .............................. 169 Bertran 28. Tel. 648 085 209
MariscCo .............................183 Còrsega 272. Tel. 93 292 28 16 Plaça Reial 8. Tel. 93 412 45 36
Taktika Berri ............... 091 / 181 València 169. Tel. 93 453 47 59
Minamo .............................. 168 Bruc 65. Tel. 93 467 38 00
Vivo Tapas .......................... 180 Rosselló 255. Tel. 93 782 48 45
NaparBcn ........................... 188 Diputació 223. Tel. 93 408 91 62 Vistro 49 ............................ 188 Via Laietana 49. Ohla Barcelona. Tel. 93 341 50 50 Shôko ........................ 089 / 187 Passeig Marítim Barceloneta 36. Tel. 93 225 92 00 Tel. 695 875 082 Solange Cocktails & Luxury Spirits .................. 188 Aribau 143. Tel. 93 164 36 25
Servicios_Services Innova Taxfree Spain ........... 041 NH Hoteles ........................ 049 Zafiro Palace Hotels ............025
Líneas Aéreas_Airlines Air Europa ................. 006/007
Bebidas Beverages 4 Kilos Vinícola .................. 065 Freixenet ............ contraportada
Equipamiento culturales Cultural Facilities Baétulo, Ciudad Romana ................ 143 Colonia Güell. Cripta Gaudí ..................... 140 El Born Centre Cultural ....... 136 Recinto Modernista de Sant Pau ...................... 134 Museu Diocesà de Barcelona ..................... 142 Museu Egipci de Barcelona .....................137 Museu Nacional d’Art de Catalunya .............135 Palau Güell ............................. 141 Palau Robert. Centre d’Informació de Catalunya ... 138 Sagrada Família ............. 132-133
Entidades públicas Public Bodies Ajuntament de Sitges ..........139 Barcelona Shopping City ..................042 Barcelona Shopping Line ...................043 Consell de Mallorca ............. 131 Govern de les Illes Balears ........ 152-153
191
STAFF STAFF
Edita — Edited by 365 de Comunicaciones S.L. Gremi de Selleters i Basters 14 Polígon Son Catelló 07009 Palma de Mallorca Tel. (34) 971 434 848 e-mail: [email protected] www.bookstyle.net Editores Publishers Josep Ma. Bertran y Paula Serra Barcelona Style Es una publicación anual que, desde 1988, está presente en una selección de los hoteles Gran Lujo, 5 y 4 estrellas miembros del Gremi d’Hotels de Barcelona. Su presencia está garantizada en todas las habitaciones de dichos establecimientos durante el período comprendido entre los meses de junio 2017 y mayo 2018. Barcelona Style Is a yearly publication distributed, since 1988, in a selection of Grand Luxe, 5* and 4* star hotels belonging to the Barcelona Hotel Association. Its presence is guaranteed in all the rooms of these establishments during the period from the beginning of June 2017 to May 2018.
Departamento editorial Editorial Department Diseño gráfico y Dirección de arte Graphic Design & Art Direction Anversal (Olga Lamas_Víctor Gil) Coordinación Editorial Editorial Coordination Aurimar Marchena Redacción Drafting Carlos Garrido Gemma Marchena Laura Dosouto Marga Font Silvia González Poncelas Producción gráfica Graphic Production Ariadna García Francesc Lorente Maquetación — Layout Xavi Laborda Domiciano Brezmes de León Fotografías — Photographs Archivo Book Style, Miquel Tres, Ingrid Pitarch, Carnegie, José A. Díaz, Emilio Hernández, Paco Lago, David Gelabert, David Pujado.
Traducción — Translation Nicola Walters Phillip V. Ortega Delegación en Barcelona Barcelona delegation Consell de Cent 322, entlo. C 08007 Barcelona Tel. (34) 93 237 60 87 [email protected] Delegación en Madrid Madrid delegation C. Juan de Mena, 6. Bajo B 28014 Madrid Tel. (34) 91 571 45 00 [email protected]
Departamento comercial Commercial Department Director General Managing Director Josep Ma. Bertran Director de Publicidad Advertising Director Alberto Franco Lekuona Asesores comerciales en Barcelona Barcelona Commercial Staff Raimon Viñoly Sandra Ventura Asesores comerciales en Madrid Madrid Commercial Staff Beatriz Segovia María Rumeu Asesores comerciales en Mallorca Mallorca Commercial Staff Isabel Hernández Jaime Espases María Campaner Asesores comerciales en Ibiza Ibiza Commercial Staff Jessica Veyres Celeste Teixeira
Fotomecánica — Colour separations Tractament i Ajuda Gràfica S.L. Impresión — Printing Jiménez Godoy S.A. Encuadernación — Binding Jiménez Godoy S.A. Distribución — Distribution MRW
Agradecimientos — Special thanks to Gremi d’Hotels de Barcelona, Turisme de Barcelona, Javier Peña, Joan Puigcercós, Lluís Pascual, Merche Alcalá, a los establecimientos hoteleros distribuidores de Barcelona Style y, muy especialmente, a todos nuestros anunciantes.
Las marcas y cabeceras “Book Style”, “Barcelona Style”, “Madrid Style”, “Mallorca Style” e “Ibiza Style”, entre otras, son propiedad de 365 de Comunicaciones S.L. En consecuencia, queda prohibida su utilización o la de cualquier denominación que pueda asociarse o confundirse con ellas. The trade marks and headers “Book Style”, “Barcelona Style”, “Madrid Style”, “Mallorca Style” and “Ibiza Style”among others, are the property of 365 de Comunicaciones S.L. It is consequently forbidden to use these trade marks, or any name that may be associated or confused with them. © Book Style Queda terminantemente prohibida la reproducción total o parcial de los textos e imágenes contenidos en esta obra. The total or partial reproduction of the texts and images contained in this work is strictly forbidden. Síguenos en — Follow us on @bookstyle1 facebook.com/BookStyleBcnMad D.L. — L.D PM 525-2016
MADRID STYLE
BARCELONA STYLE
MALLORCA STYLE
IBIZA STYLE
2017 / 2018
2017 / 2018
2017 / 2018
2017 / 2018
“El verdadero viaje de descubrimiento no consiste en buscar nuevos paisajes, sino en tener nuevos ojos”. “The real voyage of discovery consists not in seeking new landscapes, but in having new eyes”. Marcel Proust
Disfrute descubriendo todo lo que esconden Madrid, Barcelona, Mallorca e Ibiza. Déjese acompañar por los nuevos BOOK STYLE en formato libro, web y App. Porque cada viaje será una nueva experiencia. Enjoy discovering all the secrets of Madrid, Barcelona, Mallorca and Ibiza. Allow the new BOOK STYLE formats – Book, website and App – to accompany you. Because every journey will be a Brand new experience.
bookstyle.net
BOOK STYLE está presente en 75.110 habitaciones de la mejor selección de hoteles de Madrid, Barcelona, Mallorca e Ibiza BOOK STYLE is present in 75.110 guest romos from the best selection oh hotels in Madrid, Barcelona, Mallorca and Ibiza