Data Loading...

莎士比亚长短句系列《仲夏夜之梦》 Flipbook PDF

青少年经典剧本悦读长短句系列 ——莎士比亚戏剧新编 《仲夏夜之梦》 A Midsummer Night's Dream 改编 梁桂霞


236 Views
67 Downloads
FLIP PDF 1.87MB

DOWNLOAD FLIP

REPORT DMCA

青少年经典剧本悦读长短句系列 ——莎士比亚戏剧新编

《仲夏夜之梦》 A Midsummer Night's Dream 改编 梁桂霞

1

河床越深,水面越平静

——莎士比亚:《亨利六世中篇》

神奇的 4 月 23 日 4 月 23 日,是世界读书日,也是一个神奇的日子。4 月 23 日是西班牙文豪塞万提斯的忌 日,同一天莎士比亚出生和去世,又是美国作家纳博科夫、法国作家莫里斯·德鲁昂、冰岛诺 贝尔文学奖得主拉克斯内斯等多位文学家的生日,所以这一天与书和文明有太多牵连。1995 年,联合国教科文组织宣布 4 月 23 日为“世界读书日”,致力于向全世界推广阅读、出版和对知 识产权的保护。

2

编者 2014 年暑期访问莎士比亚故居, 怀着虔诚的心,向伟人致敬!

3

编者自序 威廉•莎士比亚(W. William Shakespeare,1564-1616)是欧 洲文艺复兴时期最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人,他在欧洲文学叱 上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匘克山上的宙斯”。每年 4 月 23 日是莎士比亚的辞世纪念日,1995 年被联合国科教文组细定为 “世界读书日”。 17 世纪、同时代人、执剧坛牛耳的本•琼生,称誉他是“时代的灵 魂”,说他“丌属亍一个时代而属亍千秋万代”。17、18 世纪的英国 古典主义者德莱登认为“莎士比亚有一颗通天乊心,能够了解一切人物 和激情。” 他的作品努力反映生活的本来面目,深入探索人物内心奥 秘,塑造出众多性格复杂多样、形象真实生动的人物典型,描绘了幸阔 的 、五光十色的社会生活图景,幵以其博大、深刻、富亍诗意和哲理 著称。 莎士比亚丌再是高丌可攀的峰!在欧洲,每个家庭必两本书,一本 是《圣经》,一本是《莎士比亚全集》。本系列 5 本书包括《仲夏夜 乊梦》、《暴风雨》、《罗密欧不朱丽右》、《哈姆雷特》、《无事生 非》。虽然是故事的形式,读来却丝毫丌比戏剧逆色,而且更多了一些 平易近人的味道。本书的出版幵丌在亍简单地将莎翁的戏剧作品译介过 来,更主要的是想通过故事的形式,给诸多丌大习惯阅读戏剧作品的读 者,特别是年青读者一个轻松地阅读莎翁作品的机会,从而走进莎翁的 世界。读这套丛书的读者,即是愿意开启另一扇窗户的读者。 编者 亍 2015 年春夏乊交,北京 4

本系列特色 1. 每个剧本分为 17 幕,配有开场和织场,浑然一体,像一出正在演出 的戏剧。 2. 长度适宜,每个剧本大概 A4 纸面 100 页左史,一气呵成读下去, 兴味盎然。 3. 全剧以长短句形式改编而成, 以故事的形式讲述,多了亲近清新的 味道。 4. 根据中文阅读特点和习惯,每幕撰配有独立七言两句标题,形象概 括主要内容。 5. 每幕有若干空两行的分段构成,各自有完整情节,适合配图达意, 以求图文幵茂,增加兴趣,因为资源关系,配图留待完善。 6. 特别适合吟诵、表演活动参考,适合作为莎翁戏剧入门启蒙材料。 7. 本改编意在强化想象力培训,在视觉素材泛滥的今天,提供一个丌 一样的逅择。

5

致谢 改编过程中,参考了丌少前辈的翻译著作和论述,丌一一列丼,在 此致以崇高的敬意和感谢。也感谢我的家人给我的关爱和支持,让我可 以坚持把自己的想法变成现实。行胜亍言,做过乊后,才知道做一点点 事情都是那么丌容易。面对莎翁乊伟岸,本人总有羞亍拿出来的感觉, 但是,最后织亍想通啦:一个人能力有限,我做了我想做、该做、可做 的事情,其它的留给读者们完善吧。我本来期服能够找到适合的揑画师, 做一些点睛的揑画,可惜织亍没有如愿。我期待,在今后有机会不大家 一起完善这个想法。欢迎读者提出改善、改进意见,如果您有意奉献您 的智慧,我们将在新的版本里,采纳您的意见幵标注您的名字。

6

故事梗概 《仲夏夜乊梦》,一个如梦如幷的名字,是威廉•莎士比亚青春时代 最后一部也是最为成熟、最成功的的喜剧作品,是威廉•莎士比亚最富 有想像力的喜剧,它激发了后世多部精彩的电影作品,最常被搬演也是 最受欢迎的喜剧,讲述了一个“乱点鸳鸯谱”笑料百出、喜剧意味极为 浓郁的爱情故事,洋溢着纯净的快乐,仿佛是一部戏剧的狂欢,中间也 掠过一丝爱情所固有的烦恼,但亦是加以欢乐化、喜剧化的。这个故事 将现实和幷想、人间和仙境、精灵和世人同时呈现在一个舞台上,演出 了一幕幕浪漫的人间喜剧。1999 年由米歇尔•菲佛所主演的《仲夏夜乊 梦》,集结了迷人的演员阵容,如梦似幷的场景,成就了一部华丽、甜 美又诙谐的电影。 仲夏葱郁的森林里,柔美浪漫的月光下,仙子在花丛中轻舞。此剧 的故事发生亍城市不森林、清醒不睡眠、真实不梦幷乊间,架构极为对 称,是一场由“魔汁”引起的离奇而愉快的“梦” ,诙谐幽默。故事的 主人公赫米娅和拉山德、海丽娜因一条荒谬的清规戒律逃往森林, 誓 死追求幵捍卫自己的坚贞爱情,却因精灵的“恶作剧”, 一波三折, 最后在仙王的帮助下,有情人织成眷属。

7

剧中人物列表 法庭上 忒修斯

雅典公爵

希波吕忒

亚马逆女王

伊吉斯

贵族

赫米娅

伊吉斯乊女,爱恋拉山德

海伦娜

赫米娅朊友,爱恋狄米特律斯

拉山德

贵族,爱恋赫米娅

狄米特律斯

贵族,同恋赫米娅

菲劳斯特莱特

忒修斯的乐官

其他人物 彼得·昆斯

木匠

尼克·波顿

细布工

弗朌西斯·弗鲁特

修风箱者

汤姆· 斯诺特

补锅匠

罗宾·斯塔佛林

裁缝

斯纳格

绅工木匠

仙子幽灵 奥伯龙 蒂坦尼娅 迫克 提泰妮娅的侍从仙子 豆花 、蜘蛛网 、 飞蛾 、芥子

8

仙王 仙后 奥伯龙的幽灵





编者自序 本系列特色 致谢 目录 故事梗概 剧中人物表 开 场……………………………………………………………………10 第一幕 雅典公爵大婚至 高调张扬筹典礼………..………11 第二幕 父亲恼怒叛逄女 爱情戒律丌相容………..………12 第三幕 挑战命运丌屈朋 痴男痴女谋私奔………..………17 第四幕 六男接手婚典戏 分配角色待排练………..………23 第五幕 仙王仙后起争端 仙王欲施鬼心计………..………27 第六幕 痴女错爱无情郎 一片冰心在玉壶………..………32 第七幕 精灵忠心寻魔花 仙王得意沾沾喜………..………35 第八幕 精灵乱点鸳鸯谱 情郎心窍被鬼迷………..………40 第九幕 仙后歌舞催眠睡 仙王成功滴魔汁………..………47 第十幕 精灵导演一闹剧 仙后迷上一驴妖………..………50 第十一幕 一个是伤心欲绝 一个是百口莫辩………..……56 第十二幕 滴错魔汁酿悲剧 断肠人叧叹奈何………..……60 第十三幕 仙王悔悟破魔咒 夫妻和解续恩爱………..……68 第十四幕 迫克织止恶作剧 波顿走出黄粱梦………..……71 第十五幕 森林巧遇大欢喜 真心真情得天助………..……72 第十六幕 从天而降波顿归 万事俱备待令下………..……77 第十七幕 真情演出获掌声 并福情侣醉爱河………..……80 织 场

9

开 场 有这样一个趣味盎然的故事, 想与你分享, 它虽然稀奇古怪, 确也合乎情理。 好吧, 让我们穿越回到过去, 来到古希腊的首都雅典, 走进忒修斯公爵的黄金时代, 看一场梦幻般“乱点鸳鸯谱”的仲夏夜喜剧。

10

第一幕 雅典公爵大婚至 高调张扬筹典礼 忒修斯公爵统治雅典, 治理有道, 天下盛世。 他爱上了一位名叫希波吕忒的美女, 再过四天, 新月初生之时, 他们就会喜结姻缘。 为取悦未婚妻芳心, 他吩咐乐官菲劳斯特莱特: “去,菲劳斯特莱特, 让我的雅典臣民都欢笑起来, 准备一出戏, 在我的大喜之日上演!” 忒修斯公爵陶醉在幸福中, 但各种要事也不能耽搁啊!

11

第二幕 父亲恼怒叛逆女 爱情戒律不相容 瞧, 大臣伊吉斯走进了公爵殿堂, 一脸气恼和忧郁。 身后跟着妙龄女儿赫米娅, 还有两位贵族小伙子, 那是拉山德和狄米特律斯。 傻瓜都能看得出来, 她和拉山德是热恋情侣, 可走在后面的狄米特律斯呢, 也同样爱恋着赫米娅。

伊吉斯向公爵鞠躬祝福, 愁眉苦脸倒出苦水: “殿下, 我来指责我的女儿赫米亚, 我指定狄米特律斯与她成婚, 她却冷落这个年轻人, 一心想做拉山德的妻子。 拉山德引诱我天真的女儿, 12

他写浪漫的诗句, 送漂亮的饰物, 耍各种诡计偷得我女儿痴情一片!”

古雅典有一条愚蠢的法律, 女孩必须嫁给父亲挑选的对象, 否则, 父亲可以随意处置她们。 假若赫米亚不嫁给狄米特律斯, 她应当被立时处死。 伊吉斯越说越激愤: “我绝不允许! 这绝对不行! 哎,忒修斯公爵, 现在, 我就是来想抓住最后一根稻草, 请求法律的支持, 她必须照我说的做! 要么听我的, 要么准备一死, 法律重如山!” 13

高贵的公爵从宏伟的王座上起身: “赫米亚小姐, 你有什么话说? 你的行为不能被宽恕! 你的父亲对你来讲就是一尊神明, 你却惹你父亲生气, 父亲为女儿选择丈夫是雅典戒律! 所以, 这件事嘛, 不容争议, 同意嫁给狄米特律斯吧。” 可怜的赫米娅, 绝望地抗辩。 她认为, 这个戒律太不公平。

她坦率直言:“我鄙视狄米特律斯! 我真心爱恋帅气的拉山德, 我对他的爱, 14

不可动摇。” 公爵苦口婆心:“赫米亚, 你仔细听一听你的心声吧, 你假若执意不肯, 要么丢掉你青春的生命 要么披上尼姑的道服, 终生幽闭在阴沉的庵院, 做一个孤寂的修女了此一生? ”

赫米娅坚定回答:“我藐视这条戒律! 我宁愿做修女自开自谢。 我甚至愿意去死! ” 狄米特律斯开口: “醒悟吧,可爱的赫米亚! 拉山德, 请放弃赫米亚, 她不属于你!” 拉山德站出来为自己辩护: “我和狄米特律斯一样出身, 也一样富有, 我和赫米亚的爱, 15

神圣无比! 美丽的赫米亚爱的是我, 我为什么不能享有爱的权利? 我今天要当着狄米特律斯公开说, 狄米特律斯, 曾对赫米亚的朋友海伦娜大献殷勤, 海伦娜对他神魂颠倒, 把这位花心男当偶像崇拜。 狄米特律斯绝不能娶赫米亚! ” 公爵打断拉山德:“我听到过这种谈论! 我会跟他谈谈, 但你最好考虑清楚。 雅典的戒律不能背弃, 在我大婚之日前, 你们必须做出最后的决定。”

16

第三幕 挑战命运不屈服 痴男痴女谋私奔 公爵和其他的人都离开了, 只剩下满心碎片的赫米娅和拉山德两人。 拉山德安慰道: “别哭了! 我亲爱的赫米亚! 你的眼泪, 让我来擦掉, 你我两情相悦, 却不能彼此相守, 好事多磨似乎是一条命运定律! 听我说, 温柔的赫米亚, 我有一个寡居的伯母, 住离雅典约二十里远, 我们可以立刻投奔她去。 她很有钱, 却没有孩子, 她待我就像是她的亲生儿子。 我们去那儿结为夫妻, 逃出雅典法律的魔爪, 17

要是你爱我, 就跟我私奔吧, 明天傍晚, 我们约在郊外的森林见, 我在那儿等你, 不见不散。”

泪痕斑斑、脸色苍白的赫米娅, 眼中闪烁起新的希望: “我要跟你私奔! 我的好拉山德, 凭着爱神丘比特保佑爱情的神力, 我发誓, 明天晚上我去跟你相会, 在森林的魔幻湖畔, 咱俩不见不散。” 她这样说时没有丝毫畏惧: “然后我们就消失在黑暗中。 亲爱的, 我俩一起, 我们俩一起逃走吧, 18

我甜蜜的拉山德, 我将从此不再悲伤。” 然后他们依依不舍, 吻别离开。

他们刚走出一步, 就遇到了一个熟悉的面孔。 正是海伦娜, 赫米娅最好的朋友。 愁眉苦脸的海伦娜叹道: “赫米娅, 狄米特律斯就是我的生命, 可他痴心爱恋的是你啊。 唉, 我永远也不能成为他的妻子。 哦, 教教我, 赫米娅, 告诉我该怎么流转眼波, 去俘获狄米特律斯的心! 我要能像你一样漂亮, 19

该多好啊!” 赫米娅: “亲爱的海伦娜, 不要伤心! 我向你保证, 我绝不会爱你的心上人! 我向他冷眉冷眼, 但他却依旧痴迷不悟。 他冒傻气, 可不是我的错啊! 我爱拉山德, 海枯石烂绝不变心! ”

海伦娜叹息: “是你美貌的错! 要是我的祈祷能打动他的心就好了! 可我越是爱他, 他却越是讨厌我。” 赫米亚宽慰海伦娜: “放心吧, 他不会再看到我了, 20

明天晚上, 我和拉山德要逃离雅典。 遇见拉山德之前, 雅典是一座天堂, 要没有拉山德, 雅典就是一座地狱。” 亲切善良的拉山德, 也向海伦娜告别: “别了,海伦娜! 但愿狄米特律斯像你爱他一样爱你!” 说完, 两个情侣幸福地离开了。

可怜的海伦娜痛苦不堪: “狄米特律斯爱的是赫米娅!” 她绝望地大叫: “是可忍孰不可忍! 我怎样才能让他爱上我呢?” 突然, 一个主意爬进她的脑海, “对呀, 21

我告诉狄米特律斯他们的计划, 他一定会感激我, 认为我才是他的知心人!” 于是她箭似地奔跑,, 跑去找狄米特律斯, 她渴望的情人。

22

第四幕 六男接手婚典戏 分配角色待排练 在靠近森林的昆斯家中, 为庆祝忒修斯公爵的婚礼, 六个快活的匠人, 正在准备排练一出戏, 有彼得·昆斯, 尼克·波顿, 汤姆·斯诺特, 罗宾·斯塔佛林, 弗朗西斯·弗鲁, 和斯纳格。 只听头儿彼得·昆斯招呼大家: “公爵的婚宴举行在即, 所以我们要尽快排练。 听着, 咱们的戏名是《皮拉摩斯和提斯柏之死》, 是一出最可悲的喜剧, 我现在宣读演员角色, 我叫到谁的名字, 谁就要答应。 织布工波顿, 23

你演皮拉摩斯, 一个情郎, 为爱而死。” 波顿欣喜若狂, 这个角色和他最搭。 他叫道:“一个情郎, 这个角色棒极了。 我会演得活龙活现、人见人爱, 让所有的女士心醉神迷, 各个哭成泪人、久久难忘!”

彼得·昆斯继续念道: “修风箱的弗鲁特, 你来演提斯柏的角色, 你要你全心投入。” 弗鲁特非常兴奋, 两眼明亮闪烁: “提斯柏什么角色? 一个行侠仗义的侠客吗?” 彼得·昆斯: “噢,不是的, 24

提斯柏是女的, 她疯狂爱恋着皮拉摩斯。” 弗朗西斯·弗鲁特嗤之以鼻: “我不演一个娘儿们, 你没看见我开始留胡子了吗?” 波顿欢快地叫道: “让我来演提斯柏, 我能演男的,也能演女的。 我会学淑女说话, 甜美得就像鸽子一样。 他细声细气表演: “‘啊呀,皮拉摩斯,’ ‘奴的情哥哥!’” 昆斯喊道:“不行! 波顿,你必须演皮拉摩斯。 弗鲁特, 你必须演提斯柏! 我是你们的导演, 都必须听我的!”

昆斯继续分配角色: 25

“裁缝塔佛林, 扮演提斯柏的母亲, 补锅匠的斯诺特, 扮演皮拉摩斯的父亲, 细工木匠斯纳格, 你来扮演一只狮子, 这出戏角色分配完毕。 都过来拿你们各自的台词, 我请求、恳求、要求你们念熟台词, 明天晚上, 我们在树林里大橡树底下碰头, 趁着银色月光, 咱们要好好排练, 谁也不许误事。”

26

第五幕 仙王仙后起争端 仙王欲施鬼心计 奥伯龙是雅典森林仙界的仙王, 他的仙后是蒂坦尼娅。 蒂坦尼娅得到一个印度孩子, 视若心肝儿一样怜爱、珍视, 奥伯龙却想要这孩子作他的侍童。 两人为此闹翻分居, 陷入战争。 今夜, 奥伯龙要大设欢宴, 不巧撞上了已分居的蒂坦尼娅。

仙后蒂坦尼娅停下, 满脸不屑: “嘿,嫉妒的奥伯龙, 别开口和我吵架!” 仙王:“唉,骄傲的蒂坦尼娅, 那你就改变吧, 一切全然在你, 你的固执, 27

我不堪忍受! 为什么蒂坦尼娅要违拗她的奥伯龙呢? 让欢乐填补你的奥伯龙的心吧。 我诚心恳求, 把那个小孩子送给我。 好啦, 蒂坦尼娅, 这是我唯一的请求, 让他成为我的侍童, 我们间的矛盾就化为乌有。”

蒂坦尼娅变得异常愤怒: “我们之间的纠纷, 可不是那么容易结束。 你似乎还不理解, 这个孩子, 是我神坛前一个亲密信徒的孩子,” 蒂坦尼娅叹了一口气: “但奈何啊, 她是凡人, 产下这孩子就病死了。 28

我答应过她, 我会抚养她的儿子, 绝不让他离开我一步, 无论你如何恳求, 我都不放走这孩子。 你即使把整个宇宙送给我, 也无济于事。 过来, 我的小家伙, 我们快快离开仙王!”

于是, 蒂坦尼娅带着一帮侍从离开了。 奥伯龙气急败坏: “好,我的仙后, 我一定要给你点儿颜色看看。” 于是, 奥伯龙招来他的精灵, 一个名叫迫克的仙子。 迫克的真名叫罗宾·古德菲勒, 他的囊妙计一打一打, 29

还总会取乐逗笑。 但仙王的请求可不是闹着玩的: “我的好迫克, 我需要你为我寻觅一种异常花卉, 我迫切需要它的魔力, 我的小精灵, 这种花原本乳白, 后因爱情创伤而呈紫色, 少女们称它为‘爱懒花’, 睡眠中的眼皮, 若是滴上它的汁液, 无论男女, 醒来看见什么生物, 就疯狂地爱上什么生物, 它释放出的魔力无人能敌!”

奥伯龙沉醉在他恶意的诡计中: “我要回报我的仙后。 我会等她在绿林中入睡, 然后把花蜜滴到她的眼皮上。 她醒来时, 30

一个惊喜会等着她。 她醒来看到无论公牛、狼、或熊也好, 还是好事的猕猴、忙碌的无尾猿也好, 都会让她突陷迷醉的情网。 我可以用一种特别的草, 解去这种魔力, 但她若不把男孩给我, 我就不会取消这个魔法。” 迫克向他的仙王鞠躬: “我可以四十分钟内环绕世界一周, 您要的这种花, 无论天涯海角, 我都会找到, 速度之快, 会惊着您的! 不管千山和万水, 我只管拼命效力您老。” 说完, 迫克就飞入风中。

31

第六幕 痴女错爱无情郎 一片冰心在玉壶 一小时一小时度时如年, 第二天傍晚终于来到, 拉山德和赫米娅如期, 如约相见在森林中。 他们十指紧扣, 吃力向前跋涉。 获知消息的狄米特律斯, 在急速追赶他们, 而绝望的海伦娜, 又紧紧追着狄米特律斯。 海伦娜对狄米特律斯苦苦哀求: “我求你, 我亲爱的, 求你改变心意吧, 你的笑容魅力四射, 你的酒窝流光溢彩。 凉爽的微风中, 你光彩照人、熠熠生辉。 你,我的狄米特律斯, 我跪拜你, 32

你是我的整个世界。 我向你告发他们的计划, 我倾尽所能, 我乞求你, 温柔地望我一眼啊!”

狄米特律斯像猛烈的风暴般爆发: “我不爱你, 所以别跟着我! 拉山德和赫米亚在哪儿? 我要杀死拉山德! 遇不见我的赫米亚, 我要发疯了! 你从我的生活中消失吧! 不要来打扰我! 我告诉过你, 你让我不舒服。 我爱赫米娅, 永远不变! 快走开, 不许再跟着我!” 33

狄米特律斯跺脚离开了。 哎呀, 可怜的海伦娜, 这下完全崩溃: “他的心像磁石一样硬, 我的心却如钢一样坚, 他的羞辱, 也不能动摇我的心!” 她绝望地想着对策: “我必须找到赫米娅。” 海伦娜一边哭泣, 一边继续追着狄米特律斯。

34

第七幕 精灵忠心寻魔花 仙王得意沾沾喜 奥伯龙洞察到发生的一切, 被海伦娜的苦情深深触动: “我不能坐视不管, 我要改变她的命运, 美丽的女郎, 别再难过, 趁他还没有离开这片森林, 我要把魔力花汁, 也用在你心上人的眼皮上! 看吧, 到那时, 你会逃避他, 他倒将苦苦追求你的爱! ”

然后, 仙王搜索天空查询他的小精灵: “等迫克返回, 事事都会如意。” 此时此刻, 35

迫克在苦苦寻觅: “浪漫的花朵啊, 怎么还不见踪影! 我找遍了美国和瑞士, 哎,运气不好, 连影子也没有发现。 呼地一下, 我在埃及闷热的空气中热得要死, 像蒸桑拿, 再呼地一下, 我到了挪威冻得要命, 快成冰棍儿啦。 我真是筋疲力尽、疲惫不堪啊! 但我不能放弃我的搜索!”

功夫不负有心啊, 在一个遥远的地方, 迫克发现了花朵, 完成了使命。 这花散发着甜甜的蜂蜜芳香, 触摸起来柔软如绸。 36

迫克将花轻轻摘入篮内, 视若珍宝。 然后穿越黑夜, 以光速飞翔, 打道返回, 向仙王报告好消息。

奥伯龙喜出望外: “欢迎回来, 我的遨游者! 魔花一定采到了, 干得漂亮! 快给我看看。 好, 我们来实施我的计划。 我知道有一处茴香盛开的河滩, 那里飘着野生百里香, 长满樱草, 摇曳着紫罗兰, 还有馥郁的金银花, 绽放的野蔷薇, 37

漫天似搭起一幅芬芳的锦帷。 提泰妮娅就在此入睡, 我要洒一点魔汁在她的眼上, 让她受到我的惩罚。 ”

奥白龙继续说: “你呀,我的伙伴! 再去找那位又傻瓜又薄情的青年狄米特律斯, 有一位他不正眼瞧的女郎海伦娜紧随其后, 你必须让这位年轻人换换脑袋! 拿一些魔汁, 也涂到他的眼上, 确保那位海伦娜, 是他醒来时第一个看到的人儿, 让他情不自禁地, 迷倒在海伦娜的石榴裙下。 他穿着雅典式衣服, 你会找到这位小伙子的。 你须仔细辨认, 不许弄错, 小心地执行我的吩咐, 38

第一声雄鸡啼叫前, 你要回来交差。” 迫克:“您不用担心, 我一切听您的吩咐!” 说完, 迫克疾驰飞走, 去执行任务。

39

第八幕 精灵乱点鸳鸯谱 情郎心窍被鬼迷 森林里, 赫米娅和拉山德这对恋人仍在东奔西走, 森林的小路, 崎岖坎坷, 拉山德迷失了通往姑妈家的路。 娇柔的赫米娅, 叫苦不迭: “亲爱的, 我累得要晕倒了。 我要在这个河岸花坛上休息一下! 我的拉山德, 你去给自己找一个能睡觉的地方吧!” 拉山德回应道: “我的亲亲, 我们已经心心相印, 请不要拒绝我睡在你的身旁, 不要误会我无邪的心肠!” 赫米娅坚持道: “亲爱的, 我们还是未婚男女, 40

请睡得远一些, 保持适当距离最为合适! 晚安, 我亲爱的拉山德, 愿我们的爱情永不褪色, 直到我们生命的尽头!” 然后两人各自歇息。

森林上空, 忠心的迫克飞啊飞, 一对模样像情侣的人进入他的视野。 粗心的迫克, 很快乱点了鸳鸯谱, 迫克看到的是赫米娅和拉山德, 它却把他们误当成狄米特律斯和海伦娜, “对啦, 这男的应该就是奥伯龙要找的年轻人, 因为他穿的衣服正是雅典式的。 他和睡得香甜的少女分地而卧, 也是一个迹象! 好, 41

我快把魔汁滴到他的眼皮上, 让魔力清醒他的头脑吧! 好,大功告成, 我现在马上去向奥伯龙报告!”

正巧这时, 海伦娜奔跑过来, 大口大口喘气不停, 她心情沉重, 满心绝望: “唉, 这场追逐, 累得我上气不接下气, 我祈祷得越多, 上天对我的恩赐却越少!” 她看到拉山德躺在一座土堆上, 就跑过去: “拉山德, 你是死了还是睡着了? 你不是被狄米特律斯杀死了吧?! 拉山德,如果你活着, 42

好先生,求你快醒过来„„”

拉山德被唤醒了, 睁眼看见了海伦娜, 他一跃而起: “„„为了甜蜜的你, 我愿赴汤蹈火。” 他一边拥抱海伦娜, 一边说‘你是我的甜心’! 我的心为你流泪, 在我眼里, 你的眼睛似闪闪发光的水晶, 你的嘴唇如玫瑰花蕾, 你的头发乌黑柔软, 你的脸庞和双手美丽优雅, 完美无比! 我掉入爱情魔咒, 为你发狂!”

海伦娜惊得目瞪口呆: 43

“你疯了, 你在开玩笑吧! 我知道,你爱赫米娅, 想要她成为你的新娘。” 拉山德: “不可能! 我爱的是你! 谁会愿意要一只乌鸦, 而不要鸽子呢?” 海伦娜嗤之以鼻: “够了! “你认为我是愚蠢的傻瓜吗? 你的话对我来说, 就像一根根刺, 扎我心痛! 你晕头了吧 ! 你怎么敢如此嘲笑我! 唉, 一个男子拒绝我, 又来一个男子挪揄我!” 然后, 她跺脚伤心离开, 44

而拉山德追随其后, 克制着满心的钟情。

唉, 可怜的赫米娅, 还在睡梦中呓语: “救救我, 我的拉山德, 有一条蛇在吞噬我的心, 你怎么对我不理不睬? 我害怕得要晕倒了!” 她从可怕的噩梦中惊醒, 却找不到拉山德踪影: “拉山德, 我的爱, 发生什么事情了? 你听不到我吗? 你走了吗? 你怎么一声不响? 天啊,我的拉山德, 你在哪里呀? 快说话啊! 45

天啊, 我做的噩梦是真的吗? 要是找不到我的拉山德, 我也不再苟活于世!” 然后, 她急急去寻找她的情郎, 消失在森林的黑夜里。

46

第九幕 仙后歌舞催眠睡 仙王成功滴魔汁 再说那边的仙后蒂坦尼娅, 正打算入睡。 她把在附近玩耍的小仙侍叫过来: “我要你们, 给我轻歌柔舞催眠。” 豆花和飞蛾领头又唱又跳: “双舌的花蛇, 多刺的刺猬, 不要打扰她的安睡! 火蜥蜴啊, 不要靠近, 小心毒害了她的宁静。 夜莺啊, 用你美妙的歌喉, 唱一首催眠曲: 睡了,睡了,睡吧! 睡了,睡了,睡吧! 一切害物远走高飞, 不要靠近她的身旁, 晚安, 47

我的仙后, 安睡吧! ”

蜘蛛网和小芥接着又唱又跳: “织网的蜘蛛, 不要过来, 长脚的蛛儿, 快快走开! 黑背的蜣螂, 不许走近, 蜗牛和蚯蚓, 不许莽撞。 夜莺啊, 用你美妙的歌喉, 为我们唱一首催眠曲 睡了,睡了,睡吧! 睡了,睡了,睡吧! 一切害物远走高飞, 不要靠近她的身旁, 晚安, 我的仙后, 48

安睡吧! ” 万籁俱寂, 蒂坦尼娅感觉宁静, 她很快就睡着了。

奥伯龙从树后探头窥视, 然后, 蹑手蹑脚向她走去, 一边挤出魔汁滴到蒂坦尼娅的眼皮上, 一边默默念着咒语: “猞猁、山猫、大狗熊, 毛蓬蓬的山野猪, 等你醒来一睁眼, 都会成为你的爱, 为它痴狂为它癫吧, 我亲爱的蒂坦尼娅, 它们靠近, 你就醒吧。”

49

第十幕 精灵导演一闹剧 仙后迷上一驴妖 不巧不成书, 熟睡的仙后不远处, 是那六个快乐的演员, 在认真排练。 谁也看不到从空中展翅而下的迫克: “这一群凡夫俗子, 胆敢在仙后卧榻之旁鼓噪弄舌? 哈哈, 是演戏的, 我来听听, 要是有机会, 我也想做一个演员哩。” 然后躲在导演昆斯的椅子背后。 扮演皮拉摩斯的波顿, 和扮演提斯柏的弗鲁特正在排练, 波顿温情地唱道: “提斯柏, 花儿开得正香, 你的气息, 比花儿还香。” 50

忽然, 波顿听了下来, “听, 那边有一个声音, 等一等, 我去看看再来和你倾诉衷肠。” 他离开舞台, 迫克尾随其后, 因为迫克的脑海中, 又酝酿出一个诡诈点子。 他要捉弄波顿, 把他变成个怪驴妖。

弗鲁特状态极佳: “最俊美的皮拉摩斯, 我活泼的情人, 最可爱的宝贝, 我的皮拉摩斯, 咱们明晚偷偷到尼纳斯的坟头相会吧。 ” 昆斯打断他: “你去弄清楚波顿干什么去啦, 51

等他回来你们再排练吧。 ” 一转眼, 弗鲁特就惊叫跑回: “快看, 波顿怎么变形驴妖啦!” 大家都吓得发抖, 盯着他的脸惊恐万分, 昆斯喊道:“怪事!怪事! 咱们撞见鬼了! 列位,快逃! 快逃!救命哪!” 尼克·泼顿困惑不解: “他们为什么逃跑? 准是他们在闹恶作剧, 要吓我一跳! 我要给他们看看, 我什么也不怕, 我要大声唱响起来: “山乌嘴巴黄沉沉, 浑身长满黑羽毛, 画眉唱得顶认真, 声音尖细是欧鹪。 ” 52

波顿不停地唱着: “鹡鸰、麻雀、百灵鸟, 还有杜鹃爱骂人, 大家听了心头恼, 可是谁也不回声。” 波顿的歌声, 吵醒了仙后蒂坦尼娅: “什么天使让我从百花卧榻上醒来呢?” 她一睁开眼睛, 就看到了波顿, 立刻意乱情迷: “我的耳朵非常陶醉你的歌声! 我恳求你再哼唱一遍! 你丝绸般的耳朵, 棕色的头发, 你温柔的眼睛, 羞怯地模样, 你宽阔的怀抱, 结实的肩膀, 你的汗毛像棉花般柔软, 53

可爱的你啊, 真是造物主的尤物!”

提泰妮娅恳求波顿不要离开: “你一定要留在这里, 我真的爱你, 我将使神仙们侍候你, 我将吩咐仙侍们, 前呼后拥追随你, 把各种珍宝献给你, 给你载歌又载舞, 送你吃杏子、鹅莓和桑椹, 还有紫葡萄和无花果儿。 ’” 波顿受宠若惊, 陶醉在仙后的温柔中。

迫克对自己耍的聪明, 洋洋得意, 他冲刺般飞回他的主子身旁, 把他的最新快讯, 54

传递给满心期待的主子奥伯龙: “魔招进展如何,迫克? 她选了谁?” 迫克自豪地:“别急,我告诉您, 我知道你会满意的! 她爱上了一个怪物, 一头驴妖! 我就长话短说吧。” 奥伯龙咯咯地笑了: 好一个惊喜啊! 远远超出了我的计策。”

55

第十一幕 一个是伤心欲绝 一个是百口莫辩 这时, 奥伯龙看见赫米娅急冲冲走了过来, 她看起来非常心烦意乱, 狄米特律斯追在她的身旁: “唉! 为什么你这样骂深爱你的人呢? 那种毒骂是应该加在仇敌身上的。” 赫米娅哭道:“你这个小人! 你是不是趁拉山德睡着杀了他?” 德米特里律有口难辩: “我告诉你我没有! 我相信拉山德没有死! 你为什么这么严重地责骂我? 我唯一的错, 就是深深地爱上了你!” 赫米娅斥责道: “狄米特律斯, 太阳对于白昼, 也没有拉山德对我忠心, 你要没杀拉山德, 56

他怎么会丢下我弃我不顾? 因为只有杀人的凶徒, 脸色才会像你惨白而恐怖!” 狄米特律斯绝望至极: “被杀的脸色才是惨白而恐怖, 你的残酷已经杀死我的心, 我的脸色自然惨白而恐怖, 但杀死我的你, 瞧上去仍然是那么晶莹美丽!”

赫米娅愤怒不已: “啊,好你个狄米特律斯, 我的拉山德他在哪里呀? 把他还给我吧!” 狄米特律斯压低声音: “我宁愿把他的尸体喂我的猎犬!” 赫米娅无法忍受:“滚开,毒蛇! 滚开,恶狗! 你真的把他杀了吗?” 狄米特律斯无力地抗辩: “我真的没有杀死拉山德!” 57

赫米娅还是不信狄米特律斯: “我永远不要再看见你! ” 赫米娅说完继续向前奔跑, 去寻找她心爱的拉山德。 狄米特律斯自言自语: “她在盛怒之中, 我最好不要跟着她。 让我呆在这儿, 暂时歇息一会儿吧。 ”

奥伯龙看着这场景, 非常沮丧, 苦恼地指着德米特里律, 问迫克: “迫克啊,迫克, 你搞错啦, 你干了些什么事呢? 你弄错了, 你把魔汁滴在一个真心的恋人眼上。 瞧, 本来忠实的恋人却要改变心肠, 58

而不忠实的仍旧和以前一样!” 迫克回答:“命运弄人啊, 主子, 保持忠心不变的, 少之又少! 弃盟毁誓变心的, 却有成百上千万!”

59

第十二幕 滴错魔汁酿悲剧 断肠人只叹奈何 奥布朗下令迫克: “快到林中找到海伦娜, 她正为爱情而憔悴, 痴心的叹息, 耗去她脸上的血色。 你用魔术把她引到这儿来, 狄米特律斯正在此处休息, 我将在他的眼皮上滴上魔汁, 让这一对冤家一见钟情! 我要用花朵, 治愈他们爱情的心痛。” 迫克应答:“我去,我去, 瞧我一会儿便无影无踪, 鞑靼人的飞箭, 都赶不上我的神速呢。”

奥伯龙向狄米特律斯走过去, 伸出绽放的花朵, 狄米特律斯吸入花朵醉人的芳香。 60

迫克及时出现, 身后就是海伦娜: “哦,我的船长, 瞧,这下我可完成了你的愿望, 不过, 拉山德紧紧追在后面!” 奥伯龙:“安静! 弄出的噪音, 会吵醒狄米特律斯的!” 迫克咧嘴坏笑: “两男爱着一女, 这把戏真够有趣, 最妙是颠颠倒倒, 看着真叫人发笑。 主子, 这些人类真是十足的傻瓜啊!”

拉山德和海伦娜冲入视野, 奥伯龙和迫克隐身藏起。 拉山德喊道:“海伦娜, 我是多么爱慕你呀! 61

为什么你要以为我的求爱, 不过是向你嘲笑呢? 嘲笑和戏谑是永不会伴着眼泪而来的! ” 海伦娜尖叫:“我要你走开! 你越来越俏皮了! 要是人们所说的真话都是互相矛盾的, 那么神圣的真话也成了鬼话。 你应当向赫米娅求爱, 难道你把她丢弃了吗? 把你对她和对我的誓言, 放在两个秤盘里, 一定称不出轻重来, 因为空话都一样虚浮。”

恰巧此时此刻, 狄米特律斯醒来: “哦, 我的海伦娜, 完美的女神! 圣洁的仙子! 我用什么来比喻你的眼睛呢? 水晶太昏暗了! 62

啊,你的嘴唇, 像红红的樱桃, 瞧上去多么诱人! 我可爱的女神! 告诉我, 你也爱我!”

两个小伙子, 双双跪倒在海伦娜石榴裙下, 一起乞:“请嫁给我吧!” 可怜的海伦娜, 简直不敢相信自己的耳朵, 他们的情话听起来就是嘲弄, 让她极为惊骇: “你们两个都荒诞可笑, 说实话, 简直就是变——态——! 两个一同爱着赫米娅的情敌, 转过身来一同嘲笑我海丽娜, 真是大丈夫行为, 干得漂亮啊! 63

高尚的人儿, 决不会取笑, 我一个可怜的女人!” 狄米特律斯急切地表白: “我就重新开始我的生活, 我发誓, 我一定要娶海伦娜为我的妻子!“ 拉山德反驳:“可是她喜欢的是我。 我爱她比你更多。 我会拿我的剑刃证明!” 海伦娜感到厌恶之极, 他们谁都没有赢得她的信赖: “哦,可恶, 我看你俩是铁了心, 要拿我寻开心?!”

这时, 赫米娅跌跌撞撞也跑了过来, 她衣衫不整, 眼睛挂满泪珠, 低垂着头, 64

失去拉山德的打击对她来讲太过沉重! 现在, 她看到了她的拉山德, 立刻露出微笑:“拉山德, 你为什么忍心离开了我?” 拉山德冷冷答道:“为了海伦娜, 我爱海伦娜。 美丽的海丽娜, 她照耀着夜天, 使一切明亮的繁星黯然无色。 你为什么要寻找我呢? 难道你不知道我因为厌恶你才离开的吗?! ” 赫米娅惊呆万分: “你说的不是真的, 不会是真的! ” 海伦娜痛苦地说道:“瞧! 她也属于他们的一伙儿。 我明白了, 他们三人联手用卑鄙的玩笑作弄我! 赫米娅! 难道你置我们从前的友情不顾, 和男人们联合起来 65

嘲弄你可怜的朋友吗?! ” 赫米娅还在惊魂未定: “你这个偷心贼! 你的指责不可理喻! 拉山德是我的! 你趁黑夜偷走了他。 你这个罪恶之花! 你这个寄生虫!” 她扑向海伦娜:“你这个花中的蛀虫!” 局面失控, 一片混乱。

奥伯龙目睹这一切, 不禁责怪迫克: “迫克啊, 要不是你弄错了, 一定是你故意在捣蛋。 你必须停止这场闹剧! 你闹出来的混乱局面, 你来收拾! ” 迫克回答:“相信我,仙王, 66

我不是故意的, 是我弄错了。 你不是对我说认清那位年轻人穿着雅典人衣裳吗? 瞧,他们两个小伙子都是穿着雅典人衣裳啊! 不过, 事情会弄成这样, 我倒是满快活的, 看他们的吵闹多么有趣! ” 奥伯龙生气:“还有趣呢! 你瞧这两个小伙子找地方决斗去了, 你快去把夜天再遮暗些, 诱导这两对恋人迷失方向, 让他们不停奔波, 直到累得精疲力竭, 一个一个疲乏到直想酣睡。 等他们睡去, 你把蜜汁再滴到他们的眼皮上, 迫克, 一定要办得毫无差错! 让他们醒来, 都爱上自己的心上人!”

67

第十三幕 仙王悔悟破魔咒 夫妻和解续恩爱 四个年轻人酣睡梦中, 大地就是他们的睡床。 蒂坦尼娅走了过来, 爱抚着波顿的头。 波顿发出快乐的驴叫声, 激动的心咚咚咚咚跳个不停。 影子仙王在远处观看着, 感觉这景象的确太过离奇, 他的女人竟被一头驴拥抱! 奥伯龙意识到他对仙后太残酷, 他不能再放任他的愚蠢行为。 于是, 他悄悄隐身接近蒂坦尼娅, 撤掉了仙后眼睛上的魔咒。

仙后的眼睛睁开了, 一眼就看到坐在眼前的仙王奥伯龙。 她惊叫道:“哦,天啊, 我怎么有奇怪的幻觉, 68

我爱上了一头驴!” 奥伯龙说:“他卧在那里睡着了, 是的, 他的头上还戴着一个花环呢。” 蒂坦尼娅非常吃惊: “他的脸多让人讨厌啊! 我怎么能爱慕如此一个卑贱的生物?”

奥伯龙愧疚地对蒂坦尼娅说: “喂,我的蒂坦尼娅, 醒醒吧,我的好王后! 你的脸色熠熠生辉, 魅力四射, 你的声音就像来自天上的天使! 你是我生命中的甜美, 无论我欢乐或者烦心, 你都能安抚我的心, 我要一直珍惜你。 直到永远永远, 我甜蜜的爱人!”

69

蒂坦尼娅幸福万分, 温柔地提议: “亲爱的仙王, 我们言归于好吧!” 仙王亲吻蒂坦尼娅:“明天夜半过后, 我们一同去雅典城, 那里将有三对恋人缔结姻缘, 我们去参加他们的婚宴吧, 祝福他们幸福美满! ” 然后, 仙王转身对迫克低语: “让这个笨蛋快醒来! 快恢复他的人头模样, 然后把送他回他的剧组。 让他觉得, 这一切都是梦幻梦一场。”

70

第十四幕 迫克终止恶作剧 波顿走出黄粱梦 带着微笑,闪着眼睛, 迫克把妖驴变回成原来的伙计! 尼克·波顿站了起来, 视野似乎一片模糊, 他大声说出内心对发生的一切的疑惑: “我有一个最罕见的美梦! 太奇怪了, 很难描述。 我要彼得·昆斯谱写一首歌, 我要充满激情地唱响起来。 但是, 现在我想我应该离开, 去告诉我的朋友们, 我还要好好排练我的角色呢。”

71

第十五幕 森林巧遇大欢喜 真心真情得天助 忒修斯公爵和美丽的王后清晨来到森林。 公爵说:“希波吕忒, 让我们到山顶上去, 领略一下猎犬们的吠叫和山谷中的回声, 哦, 且慢,瞧这些都是什么仙子?” 伊吉斯回答: “殿下, 这儿躺着的是我的女儿, 这是拉山德, 这是狄米特律斯, 这是海丽娜。 我不知道他们怎么都聚在这儿。 ” 忒修斯说: “他们一定是闻知了我的公告, 早早赶到这儿要参加我的典礼。 但是,伊吉斯, 今天不是赫米娅做出选择的日子吗?” 伊吉斯回答: “是的,殿下。”

72

恋人们沉醉在安静的梦乡中, 忒修斯说,“去, 叫猎奴们吹起号角来惊醒他们! ” 于是拉山德、狄米特律斯、赫米娅、海丽娜四人, 惊醒跳起。 忒修斯笑道: “早安,朋友们!” 四位年轻人赶忙跪下:“ 请殿下恕罪! ” 忒修斯说:“你们站起来吧。 我知道你们两人是对头冤家, 怎么会变得这样和气, 大家睡在一块儿, 没有一点猜忌, 再不是敌人了吗?” 拉山德回答: “殿下,我也糊里糊涂, 不知道应当怎样回答您的问话, 但是我敢发誓说, 我真的不知道怎么会在这儿。 哦, 我记起来了, 一点不错, 我是和赫米娅一同到这儿来的, 73

我们想要逃出雅典, 避过雅典苛刻的法律, 我们便可以„ „”

拉山德满脸真诚:“我恳求您的恩典, 我很惊讶发生的一切。 我是与赫米娅一起私奔, 可在一个梦境里, 我竟爱上了海伦娜! 现在我已完全清醒, 赫米娅是我永远的爱人, 我会爱她一生一世!” 这时, 和拉山德一样困惑的德米特里律大声说道: “殿下, 海丽娜告诉我他们私奔的秘密, 我盛怒之下追踪他们, 而海丽娜因为痴心也追踪着我。 但是,殿下, 我不知道什么一种力量—— 使我对于赫米娅的爱情会像雪一样融化消失了, 74

我的心现在属于海伦娜! 没有认识赫米娅之前, 殿下,我曾经和她订过盟约, 我就想一个病人, 病的时候厌弃一道珍馐, 现在我已恢复健康, 我的胃口也已恢复正常。 现在我祈求她爱我, 我会珍爱她, 思慕她, 我会永远忠心于她。”

公爵忒修斯笑了:“俊美的恋人们, 我们相遇得真巧! 等会儿, 我们再仔细听你们的故事。 伊吉斯, 你就改变心意吧, 让有情人终成眷属嘛, 我希望两对青年和我们一起到神庙, 缔结永久的鸳盟! 75

现在清晨快将过去, 我们本来准备的行猎只好中止。 跟我们一起到雅典去吧。 我们要举行的不是一个婚礼, 而是三个! 我们要大办一场盛宴。 走吧,我亲爱的希波吕忒。”

76

第十六幕 从天而降波顿归 万事俱备待令下 昆斯焦急地问: “你们差人到波顿家里去过了吗? 他还没有回家吗?” 斯塔佛林答道:“一点消息都没有。 他准是给妖精拐去了。” 弗鲁特说:“咱们的戏万事俱备, 只差波顿一人, 要是他还不回来, 咱们的戏就要搁浅?” 昆斯回答:“那当然演不下去啰, 整个雅典除了他, 谁还能演皮拉摩斯呢!” 弗鲁特说:“谁也演不了! 他是雅典城顶好的一个。 ” 昆斯说,“对, 他有一副好喉咙, 吊起嗓子来顶呱呱。 ”

波顿突然出现啦:“心肝们, 77

你们在什么地方啊?” 昆斯惊喜:“我的天啊, 是波顿好好地回来了! 太好了, 我们的戏能演了!” 波顿神秘兮兮地说: “列位, 咱要讲古怪事儿给你们听。” 波顿卖着关子:“不过, 咱只能回头再细细说来。 眼下咱要把行头收拾起来, 立刻在宫殿门前集合。 顶要紧的, 列位大明星, 别吃洋葱和大蒜, 咱们可不能熏倒观众。” 斯纳格匆匆进来:“列位, 公爵大人刚从神庙出来, 还有两位贵人和小姐也要同时举办婚礼。 要是咱们的戏演好, 咱们一定都有好处! ” 弗鲁特开玩笑:“哎呀, 可爱的波顿, 78

好家伙, 他准可以一天拿到六便士! 咱可以打赌, 公爵大人见了他扮演皮拉摩斯, 一定会一天赏给他六便士!”

79

第十七幕 真情演出获掌声 幸福情侣醉爱河 三对情侣海誓山盟, 温情脉脉, 载歌载舞, 乐趣无限! 乐官菲劳斯特莱特大声宣布: “为庆祝我们的忒修斯公爵的大喜之日, 现在演出一台特别的戏, 由纯朴的六位村汉扮演。 虽然他们没有娓娓动听的口才, 但他们一片诚心和忠诚。 我听说是一个充满欢笑的悲剧, 我们来尽情享受它独特的美妙。”

彼得·昆斯大声喊道:“序幕拉开! 我们不希望女士们受到惊吓, 所以我会一幕一幕讲解这个故事。” 公爵叫道: “什么?什么? 一个人的独角戏? 80

这可是我平生见过的最愚蠢的戏。 哦,看, 出现了一道墙,还有字呢— — ‘最可叹最可悲的喜剧和最残酷最痛苦的死亡’!”

补锅匠说道:“这出戏中, 的确有一道墙, 我, 名字叫斯诺特, 将演这道墙! 这道墙, 我要你们认为, 上面有裂洞,或裂口。 皮拉摩斯和提斯柏, 我们戏里的一对情侣, 每天通过我互诉衷肠。” 皮拉摩斯上场:“哦,甜蜜的, 哦,可爱的墙, 你的开口在哪儿呀, 太小啦。” 斯诺特举起他的手指做成一个裂口: “谢谢,殷勤的墙。 81

提斯柏回来了吗?” 然后, 提斯柏到了舞台:“哦, 墙啊, 听我的一声声叹气, 我的樱桃嘴唇, 经常亲吻你的石头!” 皮拉摩斯透过墙的裂口窥视过去: “我听到提斯柏的声音! 和我一起私奔吧,提斯柏! 你是我的灵魂! 我要见你! 我们现在就去尼纳斯坟墓约会吧!” 提斯柏:“亲爱的, 我的皮拉摩斯, 我去见你, 现在就去!”

然后斯塔佛林走向舞台中央, 手里拿着点亮的笼子: “这个灯笼将代表月亮。 我想知道提斯柏是否很快过来?” 82

斯塔佛林退避一旁, 提斯柏走近了。 突然有一只狮子咆哮! 提斯柏吓得大喊: “皮拉摩斯,救我!” 她迅速逃离时, 围巾掉落。 狮子的爪子抓住了围巾, 然后将用它血腥的爪子撕扯围巾。 狮子一边晃动着它的猎物, 一边又大声咆哮, 然后丢下围巾, 缓缓离开了。

皮拉摩斯来到约会地点, 看见被撕碎的围巾碎片, 他悲泣万分:“哦,我的提斯柏! 你可不能死啊! 天啊, 怎么会血迹斑斑? 哦,我可爱的小甜心! 83

快快回到我的身边! 亲爱的, 没有你我怎能继续呼吸! 我的生命已没有意义! 就让我在此就了结了它吧!” 他拔出剑来: “我的心都疼得碎裂了!” 然后把剑深深地刺入他的胸部。 他大声痛苦地叫喊: “我快要死了! 我快要死了!” 他侧耳倾听,观众席上唏嘘声一片。 皮拉摩斯继续独白: “我跳动的脉搏正在消失!” 他瘫倒在地上, 呻吟着:“我的生命结束了!”

提斯柏返回约会地点, 发出凄厉的尖叫声。 她惊得倒退一步: “我这是在做噩梦吗? 我的心爱的人在熟睡吗? 84

天啊,他死了? 我的心肝宝贝! 这百合花般的嘴唇, 这樱桃一样的鼻子, 这黄色的脸颊, 再也没有玫瑰了, 一切都消失了! 一切都隐灭了! 那就让他的剑, 也把我的生命结束了吧! 来吧,可信赖的剑锋, 染红我的胸膛吧, 告别了,朋友们! 再见啦!再见啦——”

说完了这些话,这出戏就结束了。 所有的观众都热烈鼓掌。 他们真是大饱眼福! 公爵宣布:“美好的一天结束了, 大家都回家睡觉去。 午夜已至, 85

钟声鸣响。 亲爱的朋友们, 快到仙子游戏的时间了! 去睡吧, 我们要欢庆半个月, 夜夜都有不同的欢乐!” 恋人们回到了他们的爱巢, 陶醉在甜蜜的爱情中。

迷人美妙的音乐响起, 温柔的音符穿越墙壁, 跳荡回响在雅典城! 仙王奥布朗和仙后蒂坦妮娅, 双双携手来到雅典城, 为三对爱侣齐声祝福: “我们真诚歌唱, 保佑这个美丽的地方。 保佑三对新婚夫妇, 从此真爱直到永远! 愿他们生下男孩女娃, 无妄无灾, 86

福大命大, 永远安享, 福禄康宁!”

87

终 场 舞台变空了。 演员消失了。 灯火熄灭了。 帘幕拉上了。 我们真的看到仲夏夜情景吗? 或者是仲夏夜之魔法? 这些都是幻想吗? 或者这一切, 就是一个仲夏夜之梦?

(剧终)

88

迎合快速阅读时代特点, 以新的形式触摸经典! 莎士比亚戏剧,不再是高不可攀的峰! 《莎士比亚戏剧长短句系列》系列包括五本书: ●《仲夏夜之梦》 ●《暴风雨》 ●《罗密欧与朱丽叶》 ●《哈姆雷特》 ●《无事生非》

后 记 本书并不在于简单地将莎翁的戏剧作品编译过来,更主要的是想 通过朗朗上口的长短句这样活泼的讲故事的形式,保留剧幕形式,带 领阅读者通过文字,引发想象,感受经典之妙,给诸多不大习惯深入 阅读、也没有太多时间深入阅读莎翁戏剧作品的读者,特别是年青读 者,一个阅读莎翁作品的机会,从而走进莎翁戏剧的神奇世界。读这 套丛书,即是开启一扇步入文学殿堂的大门,也许从此千万个青年得 到启蒙,这即是改编者最美好的心愿了。 改编者 梁桂霞 2015年05月于北京 (改编者简介- 梁桂霞 四川大学英美文学专业研究生毕业,后留学美国Lock Haven University 另获美国文科硕士学位,现任北京工商大学外国语学院副教授。)

89