Data Loading...

ilovepdf_merged Flipbook PDF

ilovepdf_merged


148 Views
30 Downloads
FLIP PDF 3.54MB

DOWNLOAD FLIP

REPORT DMCA

恋の予感 (koinoyokan)

“Premonition of love”; the sense one can have upon first meeting another person that the two of them are going to fall in love. This differs from idea “love at first sight” in that it does not imply that feeling of love exists, rather it refers to the knowledge that a future love is inevitable.

雅び

(miyabi)

“Elegance”, “refinement” or “courtliness”, sometimes refers to a “heart-breaker”.

秋思

(shūshi)

Autumnal melancholy; a feeling of deep sadness associated with the autumn season.

切ない (secunai)

Emotion between bitter-sweet-painful and wistful. A kind of heartrending emotion.

口寂しい

(kuchisabishii)

When you are not hungry but you eat because your mouth is lonely.

しばい (shibai)

A simple, subtle, and unobtrusive beauty; it means that things are more beautiful when they speak for themselves.

川明かり (kawaakari)

The gleam of last light on a river’s surface at dusk; the glow of a river in the darkness.

物の哀れ

(mononoaware)

Indicates a kind of nostalgia and sensitivity towards the transient nature of beauty and life.

建前

(tatemae)

The behavior and opinions display in public to satisfy society’s demands.

本音 (hone)

The contrast between a person’s true feeling and desires, often kept hidden to oneself.

森林浴

(shinrinyoku)

A visit to the forest for relaxation, lit. “forest-bathing”

花鳥風月

(kachōfūgecu)

“Flower, bird, wind, moon”; a feeling of deep sadness associated with the autumn season.



(ikī)

“Refined uniqueness”; originality, uniqueness and spontaneity that is more audacious and unselfconscious while still remaining measured and controlled.



(wabi)

A flawed detail that creates an elegant whole.

にと女

(nito-onna)

A woman so dedicated to her career that she has no time to iron blouses and so dresses only in knitted tops.

一期一会 (ichigoichie)

“One time – one meeting”; an encounter that only happens once in a lifetime, reminding us to treasure every moment, for it will never recur.

ぼけっと (boketto)

The act of gazing vacantly into the distance without thinking.

懐かしい (natsukashī)

Missing something. The sense of longing, being nostalgic for something, someone or somewhere; Suddenly, euphorically nostalgic, triggered by experiencing something for the first time in years.

生き甲斐 (ikigai)

A reason to get up in the morning, a reason to live.

ときめき (tokimeki)

The bubbly feeling of the moment of falling in love.

食い倒れ (kuidaore)

To eat yourself into bankruptcy.

じゅうやく (jūyaku)

A translation of a translation.

残心

(zanshin)

A state of relaxed mental alertness in the face of danger.

バックシャン (bakku-shan)

A woman who appears to be beautiful and attractive only when being viewed from behind.

別腹

(becubara)

“Extra stomach”. It is generally used to describe a female who always has room for dessert.

The photo on the left side picture the man in female clothes, and the right one represents package of Japanese candies.

惚気

(noroke)

The way one constantly speak with fondness and enthusiasm about one’s love.

上げ劣り (ageotori)

The state of looking worse after getting a haircut.

To meet me There are distant species of words jumping out, trying to meet me. I weave them into a theme, into this collection as a garland of words, to reconsider my relationship between words and myself. Therefore, I am about to be received by the nature of the space of words, the space that is before "I", trying to make my way through it by myself. 私は母によって生まれた私

I was given birth by my mother

「私」は言語によって生まれた私

“Me” was birthed by my words

… 日が暮れた 蛙の声を聞きながら 布団並べて眠りに落ちると 私も「私」も<かがやく宇宙の微塵>となった.

… The day has ended Listening to frogs we fall asleep in futons placed side by side both “Me” and I are now (Shuntaro Tanikawa, To meet me)

I will further explain “me” as: M is for Metaphor. E is for Embodied. ‘Embodied metaphor’ - a term used to describe the phenomenon whereby our bodily interactions with the world around us provide a motivation for the metaphorical ways in which we talk about abstract concepts and emotions. And what are those further mentioned concepts when translate if not metaphors – because it is always impossible to be literal.

All those different forms, all over the world, I want those shapes to be part of me. To live in languages. Because language is something I learn with my body. I learn it through my body of experience and my feelings. I can use here Roland Barthes’s metaphor in A Lover’s discourse, that says that language experience orgasm upon touching itself: Language is a skin. I rub my language against the other. It is as if I had words instead of fingers, or fingers at the tip of my words. My language trembles with desire”. And all I want to say is that: 人間はいくつかの言語の 身体·心を媒介にして 宇宙に恋することができる

People can fall in love with a universe Through the body and minds of Several languages

Visual performance, accompanied by 30 photographs taken during my first stay in Japan 2015 - 2016 is there just by a chance. Words and photos do not explain each other, they are just analogous to the meaning that Zen calls Satori. The meaning goes again far beyond the word, that for me it is just one more metaphor. Satori noun: Sudden enlightenment or intuitive understanding, a revelatory meeting between the world outside me with the world inside me.