Data Loading...

In Itinere 15 Flipbook PDF

Ultimo número de la revista anual publicada sobre la Comunidad Misionera de San Pablo Apóstol y María Madre de la Iglesi


174 Views
114 Downloads
FLIP PDF 4.95MB

DOWNLOAD FLIP

REPORT DMCA

Issue 15 • Número 15

www.mcspa.org

Magazine of the Missionary Community of St. Paul the Apostle and Mary, Mother of the Church Revista de la Comunidad Misionera de San Pablo Apóstol y María, Madre de la Iglesia

Editor/Editor: David Escrich Editing Staff/Equipo de Redacción: Fr. Francis Teo, Josefa Núñez, Alexy Moreno, Wiclieffe Ochieng Administration/Administración: Rosa Murillo, Diana Trompetero Photography/Fotografía: Patrizia Aniballi Address/Dirección: Nariokotome Mission, P.O. Box 34, 30500 Lodwar, KENYA. E-mail: [email protected] Design/Diseño: Ana Arenas – Eslabón 547 Diseño y Comunicación

EDITORIAL / EDITORIAL ................................................................................................................................................. 3 VOCATIONAL CORNER / RINCÓN VOCACIONAL ..................................................................................................................4 God never leaves you/ Dios nunca te abandona ...........................................................................................................4 My vocation to priesthood/ Mi vocación al sacerdocio ...................................................................................................7

THE ROAD THAT LED US TO BECOME MISSIONARIES (CHAPTER XV) / LA RUTA QUE NOS LLEVÓ A SER MISIONEROS (CAPITULO XV)...11 Tante, the first missionary of the Casa de Santiago / Tante, primera misionera de la Casa de Santiago .......................16

FROM OUR SHEPERDS / DE NUESTROS PASTORES ...........................................................................................................18 Interview with Msgr. Silvano Tomasi / Entrevista a Mons. Silvano Tomasi ....................................................................18

MISSIOLOGY WORKSHOP / TALLER DE MISIONOLOGÍA ....................................................................................................21 Why it is so hard to forgive? The case of Turkana /¿Por qué cuesta tanto perdonar? Caso Turkana ...........................21 Evangelization today: its meaning on the basis of Pope Francis’ teachings / El sentido de la evangelización ahora, a la luz de las enseñanzas del Papa Francisco..................................................28 The Catholic Church among the Gumuz of Ethiopia/ / La Iglesia Católica entre los Gumuz de Etiopía ........................32

MISSION IN HISTORY (CHAPTER XIIi) / LA MISIÓN EN LA HISTORIA (CAPÍTULO XIII) .........................................................................39 First Mission in the Heart of Africa / Primera Misión en el Corazón de África ................................................................39

TESTIMONIES / TESTIMONIOS .......................................................................................................................................44 Blossoms…in the Desert / Florecer…en el desierto ....................................................................................................44 A Spanish nurse in Ethiopia / Una enfermera española en Etiopia ...............................................................................47

SIGNS OF HOPE / SIGNOS DE ESPERANZA .......................................................................................................................50 Todonyang Integrated Centre: The Birds of the Desert / Centro de Integración de Todonyang: Los pajaritos del desierto .................................................................................50 Fishing on Lake Turkana / Pesca en el Lago Turkana ..................................................................................................52 Ethiopian bishops travel to Mexico in search of missionaries/ Obispos etiópes viajan a México en búsqueda de misioneros .....................................................................................55

NEWS / NOTICIAS .........................................................................................................................................................60 Cardinal Souraphiel, the second cardinal in the history of the Catholic Church in Ethiopia/ Cardenal Souraphiel, Segundo cardenal en la historia de la Iglesia Católica de Etiopía.................................................60 Inauguration of Saint Joseph Mother and Child Center in Nariokotome / Inauguración del Centro Materno Infantil San José en Nariokotome ............................................................................61 My diaconate ordination/ Mi ordenación diaconal.........................................................................................................62 Bogotá during the month dedicated to the missions/ Bogotá en el mes de las misiones .............................................63

EDITORIAL El 30 de noviembre de 2014 comenzó el año dedicado a la vida consagrada, tal y como el Papa Francisco ha declarado. Durará hasta el 2 de febrero de 2016. Con el lema “Evangelio, Profecía y Esperanza”, el Papa Francisco propone una Iglesia en estado permanente de misión, en salida. Nos ha pedido que nos desplacemos hacia las periferias geográficas y existenciales y que ofrezcamos acogida, consuelo y esperanza a los hombres y a las mujeres de nuestro tiempo, es decir, vivir y transmitir la alegría del Evangelio. El Santo Padre, en su encíclica Laudato Si’, nos alerta de que la sociedad actual, animada por el espíritu de competencia, se basa en el hecho de que utilicemos los recursos naturales y a los demás seres humanos, como si fuesen objetos, para beneficio propio. Una sociedad actual en la que muy fácilmente podemos quedar sumergidos en una “Globalización de la indiferencia”. Vivimos y reflexionamos desde la comodidad de un desarrollo y de una calidad de vida que no están al alcance de la mayoría de la población mundial. Esta falta de contacto físico y de encuentro, a veces favorecida por la desintegración de nuestras ciudades, ayuda a cauterizar la conciencia y a ignorar parte de la realidad. Ahora dicen algunos científicos que se ha descubierto que el corazón contiene un sistema nervioso independiente y bien desarrollado con más de 40.000 neuronas y una compleja y tupida red de neurotransmisores, proteínas y células de apoyo. Que gracias a esos circuitos tan elaborados, parece que el corazón puede tomar decisiones y pasar a la acción independientemente del cerebro; y que puede aprender, recordar e incluso percibir. Dicen que el circuito del cerebro del corazón es el primero en tratar la información que después pasa por el cerebro de la cabeza. Dicen que está demostrado que cuando el ser humano utiliza el cerebro del corazón crea un estado de coherencia biológico, todo se armoniza y funciona correctamente, es una inteligencia superior que se activa a través de las emociones positivas, cultivando las cualidades del corazón: la apertura hacia el prójimo, el escuchar, la paciencia, la cooperación, la aceptación de las diferencias, el coraje... ¡Vaya descubrimiento!… pero ¿No es este el cambio al que Jesús, los santos, toda la Iglesia, y ahora el Papa Francisco, nos han estado llamando ha hacer desde hace más de 2000 años? Una llamada a no ser indiferentes ante el dolor ajeno, a descubrir que nuestra salvación, la verdadera felicidad, reside en ser compasivos, tolerantes, solidarios, generosos… Vivimos en una época difícil y compleja que no nos puede dejar indiferentes. Desde estas páginas, con nuestras vivencias y testimonios, pretendemos acercar y hacerles partícipes de realidades muchas veces ignoradas, queremos aportar nuestro granito de arena en la lucha contra la indiferencia. Ya que la “no indiferencia” tendría que ser la chispa que despertara nuestro tan infravalorado corazón, la vocación a una vida consagrada, a transmitir la alegría del Evangelio.

On 30th November 2014, the Year of Consecrated Life began, exactly as Pope Francis had declared. It will go on until 2nd February 2016. With the theme of “Gospel, Prophesy and Hope”, Pope Francis proposes a Church in a permanent state of mission, of going forth. He has asked us to move towards the geographic and existential peripheries and offer shelter, consolation and hope to the men and women of our time, in other words, to live and transmit the joy of the Gospel. The Holy Father, in his encyclical Laudato Si’, is warning us that our present society, moved by a spirit of competence, is based on the fact that we use natural resources and other human beings as if they were objects for our own benefit. It is a society in which we can be easily submerged in a “globalization of indifference”. We live and reflect from the comfort of development and a quality of life that is out of reach for a majority of world’s population. This lack of physical contact and encounter, at times favoured by the disintegration of our cities, helps to cauterize our conscience and ignore a part of reality. Now some scientists claim that they have discovered that the heart has a nervous system that is well-develop with more than 40,000 neurons, and a complex and dense net of neurotransmitters, proteins and support cells. Thanks to these highly elaborated circuits, it appears that the heart can make decisions and take actions independently from the brain; and that it can learn, remember and even perceive. These scientists say that the circuit of the heart’s brain is the first to process the information that would later on be passed through the brain in the head. They claim that it has been proven that when a human being uses the heart’s “brain” he creates a state of biological coherence, all is harmonized and functions correctly, it is a superior intelligence that is activated through positive emotions, cultivating the qualities of the heart - an openness towards the other, listening, having patience, being cooperative, accepting differences, having courage … What a discovery! But is this not the change to which Jesus, the saints, the whole Church - and now Pope Francis himself - have been calling us to do for the last 2,000 years? A call to not be indifferent to the other’s pain, to discover that our salvation, our true happiness, lies in being compassionate, tolerant, in solidarity, generous… We live in a difficult and complex age which cannot leave us indifferent. From these pages, with our life experiences and witness, we would like to bring closer to - and make you partakers of - those realities which are often times ignored; we would like to contribute our little grain of sand in the fight against indifference. Because the “no indifference” should be the spark that awakens our undervalued heart, the vocation to a consecrated life, to transmit the joy of the Gospel. 3

VOCATIONAL CORNER

RINCÓN VOCACIONAL

RINCON VOCACIONAL

Hay palabras como esperanza, misericordia, humildad, caridad, paz, amor, generosidad… que recobran un significado especial cuando te lanzas a seguir la llamada de Dios. Cuando intentas poner en práctica cada día de tu vida el Evangelio: “…tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; era forastero y me acogisteis, estaba desnudo, y me vestisteis; enfermo, y me visitasteis; en la cárcel y vinisteis a verme” (Mateo 25, 35-36). Es entonces cuando te das cuenta de que cuando empiezas a practicar la generosidad recibes mucho más a cambio. Pero esto no lo he aprendido sola, sino gracias a la intervención de muchas personas a lo largo de mi vida. Yo nací en un pueblo de Cádiz, llamado Trebujena y tuve la suerte de nacer en el seno de una familia, de tener unos padres que me enseñaron a valorar lo que uno tiene: como la comida que recibimos cada día; poder estudiar; tener acceso a atención médica cuando es necesario, etc. Y fueron ellos los que empezaron a enseñarme gestos de generosidad, como preparar un bocadillo para una persona que venía pidiendo ayuda, en la entrada de la casa. Mi padre siempre ha trabajado en el campo y repetía que todo lo que nos daba y lo que teníamos, se lo había ganado con el sudor de su frente. También nosotros los hijos, que somos cuatro y yo soy la segunda, en verano íbamos al campo a vendimiar en las tierras que cuidaban mis padres en aquellos tiempos. No vengo de una familia especialmente religiosa, pero aun así, me han educado con valores cristianos. Recuerdo que cuando era pequeña siempre pensaba que cuando fuera mayor trabajaría mucho para poder ayudar a la gente pobre que anda pidiendo por las calles. Maria Josefa has been a missionary of the MCSPA for 16 years. Nowadays, she is in Cuando tenía 17 años, pertenecía a un grupo de charge of the Health Program in Andode Mission catequesis, nos estábamos preparando para el sacramento de la Confirmación. El párroco, Eugenio María Josefa lleva 16 años de misionera de la MCSPA. Actualmente es responsable Romero, cada semana que nos reuníamos venía a del programa de salud de la misión de Andode visitarnos. Nunca olvidaré sus palabras y su cara de felicidad cuando decía: “estoy enamorado de Jesús”. Fue en aquella época, hace casi 25 años, cuando el I was born in Trebujena, a village in the province of Cadiz, Padre Eugenio contactó con unas misioneras porque nuestro and I was lucky to be born into a close family, and to have grupo de jóvenes le planteó que además de reunirnos cada parents who taught me to value what one has: such as the semana podríamos hacer alguna actividad para ayudar a los food that we receive each day; the chance to study; acniños de África. Y dos miembros de la Comunidad Misiocess to medical care as necessary, etc. And it was they nera de San Pablo Apóstol, Lourdes Larruy y Rosa Murillo, who taught me about acts of kindness, such as preparing viajaron en coche hasta Trebujena para explicar la labor que a sandwich for someone who comes to the door of your estaban realizando en la región de Turkana, en Kenia. Para home seeking help. My father always worked in the field, nosotros fue todo un gran evento su visita y que nos dieran la and he always told us that everything that we had, and that posibilidad de ayudar a dos niños de Kenia, de Turkana, para was given to us, came from the sweat of his labours. We que pudieran estudiar. four children, of whom I am the second eldest, also used Fue a través de este encuentro como empezamos a orgato go to the countryside every summer, to help bring in the nizar, en un local que nos dejaron los del Ayuntamiento de harvest from the land that my parents were responsible for Trebujena, la venta de artesanía de Kenia. Y fue muy alenin those days. tador que mucha gente del pueblo respondió positivamente I do not come from a particularly religious family, but I was y que consiguiéramos subvencionar los estudios de dos nibrought up with Christian values. I remember thinking ños. Fue durante ese año cuando me sentía especialmente when I was little that when I grew up I would work hard, in inconforme con la injusticia y la gran diferencia de formas de order to be able to help the poor people who go begging vida que permitíamos que hubiera en el mundo, y cuando fui in the streets.

When I was 17 years old, I attended a catechism class, and a hablar con el P. Eugenio para decirle que quería ser “monwe were preparing ourselves to receive the sacrament of conja misionera”. La verdad es que yo no tenía mucha idea de firmation. The parish priest, Eugenio Romero, came to visit us lo que eso significaba, pero estaba buscando algo más allá each week, when we gathered together. I will never forget his que ni siquiera yo entendía. Él me dijo que le parecía muy words, and his look of happiness, when he said: “I am in love bien y que me preparara un horario de las cosas que yo with Jesus”. It was at that time, almost 25 years ago, when hacía durante el día y lo revisáramos juntos. Lourdes y Rosa Father Eugenio got in contact with some female missionarvolvieron a venir al año siguiente y también les dije que yo ies, because our group thought that in addition to meeting quería ser “monja misionera” y que quería ir a Kenia. Me deeach week, we could do something to help children in Africa. cidí entonces a explicárselo a mis padres, pero su reacción Two members of the Missionary Community of Saint Paul the no fue tan positiva como la del P. Eugenio y las misioneras. Apostle, Lourdes Larruy and Rosa Murillo, travelled by car to Me dijeron que dejara de pensar en tonterías y me dedicara Trebujena to explain the work they were doing in the region primero a estudiar. Recuerdo que les escribí una carta en of Turkana, in Kenya. For us their visit was a major event, and la que explicaba que no estaba de acuerdo con muchas it gave us the opportunity to help two Kenyan children, from cosas que pasaban en el mundo y que yo quería poner mi Turkana, so that they could go to school. granito de arena dedicándome a ayudar a personas que It was via this meeting that we began to sell handicraft sufren por hambre o por enfermedad, aunque ellos no lo items made in Kenya, from a small shop that the Trebujena entendieran. Yo tenía 18 años y tenía que decidir qué carrecity council let us use for free. It was very encouraging that ra estudiar; siempre me había gustado Física, pero empecé many local people responded positively, allowing us to help a sopesar las ventajas y desventajas en vistas de que yo pay towards the education costs for two Kenyan children. It quería ser misionera. Así que decidí estudiar enfermería por was during that same year that I started to feel particularly varias razones: es una carrera práctica, podría ejercerla esstrongly against simply tolerating the injustices and the very tando en contacto cada día con personas enfermas; y eran different standards of life that went on in the world, and that solamente tres años, cosa que para mí era muy importante, was when I went to talk to Father Eugenio to say that I wished con vistas a que después de acabar la carrera podría trato become a “missionary nun”. The truth is that I had little bajar, independizarme de mis padres y entonces poder emidea what this meant at prender mí viaje a Kenia. the time, but I now rePara mi sorpresa y satisalize I was looking for facción, me gustó musomething beyond my cho la enfermería. Poco understanding. He told después de acabar los me that it seemed fine estudios, conseguí trato him, and that I should bajo durante dos meses prepare a timetable of en Sevilla y después en the things that I did durOsuna (un pueblo de la ing each day, and that we provincia de Sevilla). Así would discuss it together. que llegado a este moLourdes and Rosa visited mento tan esperado, esagain the following year, cribí una carta a Lourdes and I also told them that I diciéndole que ya estaba wanted to be a “missiontrabajando y que quería ary nun”, and that I wantir a Kenia. Después de ed to go to Kenya. I detener una conversación cided then to explain this por teléfono, quedamos to my parents, but their en vernos en Barceloreaction was less posina y así volvimos a entive than that of Father contrarnos después de Eugenio and the mis- In the MCSPA’s missions, health and agriculture have to develop together. Maria 4 años. Pasé un fin de Josefa in one of the kitchen garden created from the Mission in Ethiopia. sionaries. They told me semana con Lourdes y that I should stop thinkRosa, en el que estuviEn las misiones de la MCSPA, la salud y la agricultura van de la mano. Maria ing about nonsense, and mos conversando sobre Josefa en uno de los huertos implementados desde su misión en Etiopía. that I should first devote muchos temas. La immyself to my studies. I represión que me quedó call that I wrote them a letter explaining that I disagreed with de este encuentro es que había estado con dos mujeres many things that happened in the world, and that I wanted to que desprendían felicidad, alegría y que valoraban y sabodo my bit, dedicating my life to helping people suffering from reaban cada momento de la vida. Y que lo más importante hunger or disease, although they might not understand. I was para ellas eran las personas. 18 years old and had to decide which career to follow; I had Seguimos en contacto por teléfono y por carta y acordamos always liked physics, but I started to weigh up the advantagque al año siguiente me iría a Etiopía, donde estaba viviendo es and disadvantages of which studies to follow, with regard Lourdes, durante mi mes de vacaciones del trabajo. El mes to my wish to become a missionary. So I decided to study de estancia en Etiopía pasó muy rápido y realmente lo que nursing, for several reasons: it is a practical career, which I más me impactó fue la vuelta a España. Me había sentido could exercise, coming into daily contact with sick people; con las misioneras como en casa. Allí había cabida para toand the duration of the course was only three years, which das las personas, porque los protagonistas de su vida eran was very important for me, so that after graduating I could las personas y los valores humanos y la generosidad eran la leave home and put into motion my plan of going to Kenya. guía de los pasos a seguir cada día.

4

5

God never leaves you

Dios nunca te abandona

There are words such as hope, mercy, humility, charity, peace, love, generosity… which have a special significance when you venture to follow the call of God. That is, when you try to put into practice every day of your life the Gospel: “... I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me drink; a stranger, and you took me in with you; naked, and you clothed me; weak, and you look after me; I was in prison, and you came to visit me” (Matthew 25, 35-36), is then that you realise that in being generous you receive much more in return. But I did not learn this alone; it was rather thanks to the intervention of many people throughout my life.

VOCATIONAL CORNER

RINCÓN VOCACIONAL

To my surprise and satisfaction, I very much enjoyed nursing. Shortly after finishing my studies, I got a job for two months in Seville and after, another one in Osuna (a village in the province of Seville). Then, when the long-awaited moment had arrived, I wrote a letter to Lourdes, explaining to her that I was already working, and that I still wanted to go to Kenya. After a telephone conversation with her, we arranged to meet one another in Barcelona, 4 years after our last meeting. I spent a weekend there with both Lourdes and Rosa, in which we discussed many issues. The impression that remained with me from this meeting was that I had been with two women who radiated happiness and joy, and who valued and savoured every moment of life. And for them what mattered most was people. We remained in contact via telephone and letters, and agreed that the following year I would go to Ethiopia, where Lourdes was living, during my month-long holiday from work. This month’s stay in Ethiopia passed very rapidly, and actually what really hit me was the return to Spain. I had felt at home with the missionaries. There was space for everyone there, because their lives consisted of people, and human values, and generosity guided their steps every day. In Spain, I started to sell Ethiopian crafts, and to organise talks at the hospital to prepare for the day when the missionaries would come to Spain, which was one of the things that I looked forward to anxiously. On the other hand, I started to pray (I didn’t use to pray), asking God why he could not forget about me, as I was fine with my job, and with my friends. Some things are difficult to express in words, but certainly God did not forget me, and the following year I returned for a month to Ethiopia. This time, when I returned to Spain I realised that freedom begins to exist when you make choices and commitments in your life, and not merely when you observe the range of opportunities before you, and try out the different options. The truth is that it was not an easy task to explain to my parents that I had decided to answer “YES” to a vocation for the rest of my life. But now, 16 years later, I can still testify that my vocation is a great gift from God, as well as having got to know Father Francisco Andreo, may he rest in peace, and to continue sharing my life with every member of this great family, which makes up the Community Mission of Saint Paul the Apostle. Standing before so many needs, I continue to feel very small, but I know that I am not alone on this path, and that God always sends us great gifts, such as a little girl who is now 10 years old, whom I first met when she was a four-year-old orphan with AIDS. She is now studying at school, takes antiretroviral treatment, and is shining with health. I hope that we will be blessed with more youngsters who join us to follow the map of the Gospel throughout African lands, and across the whole world! I hope that this testimony can at least help parents to be not quite so surprised if they are confronted by children who tell them at some point that they wish to become missionaries, priests, or nuns. And if any young person ever thinks of becoming a missionary, do not hesitate to get in contact with those of us who are in so many different parts of the world, because in this way it gives us the opportunity to bring something to your lives, and to help you to resolve your own doubts.

Estando en España, empecé a vender artesanía de Etiopía y organizar charlas en el hospital para cuando vinieran las misioneras a España, que era una de las cosas que esperaba con más ansia. Aunque por otro lado, empecé a rezar (yo no solía rezar), pidiéndole a Dios que por qué no se olvidaba un poco de mí, que yo ya estaba bien con mi trabajo y con mis amigos. Hay cosas que son difíciles de expresar con palabras, pero ciertamente Dios no me dejó, al año siguiente volví a ir un mes a Etiopía y cuando volví a España me di cuenta de que la libertad empieza a existir cuando uno hace la elección y el compromiso en su vida y no cuando simplemente observa el abanico de oportunidades que tienes delante para poder ir probando las diferentes opciones. La verdad es que no fue tarea fácil explicarle a mis padres que había decidido contestar “SÍ” a una vocación para toda la vida. Pero ahora, después de 16 años, puedo seguir afirmando que mi vocación es un gran regalo de Dios, así como poder haber conocido al Padre Francisco Andreo, que en paz descanse, y seguir compartiendo mi vida con esta gran familia que son cada uno de los miembros de la Comunidad Misionera de San Pablo Apóstol. Ante tantas necesidades, me sigo sintiendo muy pequeña, pero sé que en este camino nunca estoy sola y Dios siempre nos envía grandes regalos como una niña que tiene ahora 10 años, huérfana y con SIDA, que conocí cuando tenía 4 años. Ahora está

María Josefa Núñez, MCSPA.

María Josefa Núñez, MCSPA.

My vocation to priesthood

Mi vocación al sacerdocio

On 5th October 1995, a group of young men from Kolping Vocational Training Centre at Kilimambogo (Thika, Kenya) were sent to Nariokotome Mission (in Turkana) to build some houses and I was among those who were selected

El 5 de octubre de 1995, un grupo de jóvenes del “Kolping Vocational Training” (centro de formación profesional) en Kilimambogo (Thika, Kenia) fueron enviados a la Misión de Nariokotome (en Turkana) para construir algunas casas y

In Fr. Joseph Githinji, Kenyan missionary from the MCSPA, inaugurating the mother and child center of Ave Maria Parrish in South Sudan, P. Joseph Githinji, misionero keniano de la MCSPA, en Sudán del Sur inaugurando el centro de atención infantil de la parroquia de Ave María.

The one called to follow Christ happens having a one to one interaction with a person in particular. El llamado a seguir a Cristo siempre se recibe desde el encuentro con una persona concreta.

estudiando en la escuela, toma el tratamiento antirretroviral y rebosa en salud. Ojalá que seamos bendecidos también con más jóvenes que se unan a nosotros para seguir el mapa del Evangelio en estas tierras africanas y por todo el mundo. Espero que este testimonio pueda al menos ayudar a que los padres no se sorprendan mucho si sus hijos les dicen alguna vez que quieren ser misioneros, o sacerdotes, o religiosas. Y si alguna persona joven ha pensado alguna vez en ser misionero o misionera, que no dude en ponerse en contacto con los que estamos por diferentes partes del mundo, porque así nos dais la oportunidad de poder aportar algo en vuestras vidas y ayudaros a salir de la duda.

6

7

VOCATIONAL CORNER

RINCÓN VOCACIONAL

for this work experience. I never thought that in my life-time I would leave Thika, my home place, and find myself in this semi-arid land which I had only learnt and heard about in school. I remember vividly my first night at the mission; I could not sleep because of the tremendous heat that had me almost surrendering and heading back to Thika. Only the lack of means of public transport made me change my mind and stay! A year later, in 1996, I found life totally different mainly because of the people working at Nariokotome Mission. For instance, Patrick Cheseto and Julius Wanyama together with their families were signs of humility for me and this made me feel quite at home. I also had several encounters with Frs. Avelino and Fernando. Through them I discovered that a priest can also work in the garden and irrigate the plants! All these experiences touched my heart and I found myself accompanying them whenever they would go out for masses on Sundays or any other activity. I was always silent simply because I could not express myself well in English, like most of my colleagues. This, however, did not keep me away from Avelino and Fernando, after a busy Sunday with masses at the outstations, they would give me a loaf of bread and a packet of milk to carry back to my room. They would also invite me to go for a swim whenever the opportunity arose. My relationship and attachment to the mission and the two priests grew stronger and it is through this that my vocation began. Eventually, I stopped working in the construction site and declared my desire to become a priest. My journey towards the priesthood started in January 1997, when I began studying Philosophy and Theology, and ended on 8th December 2008, when I was ordained a priest at St. Mary’s Catholic Parish, Tombura County in the Catholic Diocese of Tombura-Yambio in South Sudan. This was one of the happiest moments in my life. I shed tears of joy. I could not believe that my long and winding journey to the priesthood had finally reached its course. I shared my joy with those who spent seven days on the road driving from our different missions in Turkana to attend my ordination in South Sudan – that is one moment I will never forget. Many people keep asking me: Why South Sudan and not Kenya where I discovered my vocation? My answer is always the same: “God calls and sends, as we read from Scripture.” In this context, I therefore believe that He called, and later sent me to South Sudan in order to continue with His mission; I have no doubt about this. I only knew Sudan through the news about the war that was raging there and truly it was not easy for me to gather the courage needed to enter this country. But, as the saying goes, where there is a will there is always a way! And after crossing the two borders of Uganda and Sudan (before the South separated from Khartoum), the late Bishop Joseph Gassi, the first Bishop of Tombura-Yambio, received me. He thought I was mad when I told him that I wanted to remain in Sudan. I spent two years in the Catholic Diocese of Tombura-Yambio learning the Zande language and culture. This was the moment when I decided to leave everything and make my final leap towards the priesthood. I did not know anybody save the few seminarians I met in Uganda during my theological studies and the Bishop who accepted me as a candidate. That period of my life’s journey unfolded during the time when war raged between the two tribes in the region as well as the invasion by the LRA (The Lord Resistance Army) rebels from Uganda.

yo estaba entre los que fueron seleccionados para esta experiencia laboral. Nunca en la vida pensé que dejaría Thika, de donde provengo, y me encontraría en esta tierra semiárida de la que tan sólo había oído hablar cuando estudiaba en la escuela. Recuerdo vivamente mi primera noche en la misión; no podía dormir por el calor tremendo que casi consiguió que tirara la toalla y regresara a Thika. ¡Tan sólo el hecho de que no hubiera ningún transporte público me hizo cambiar de opinión y quedarme! Un año más tarde, en 1996, todo cambió gracias a la gente que trabajaba en la Misión de Nariokotome. Gente como Patrick Cheseto y Julius Wanyama que, junto con sus familias, fueron modelos de humildad para mí y me hicieron sentir como en casa. También tuve algunos encuentros con los padres Avelino y Fernando. ¡A través de ellos descubrí que un sacerdote también puede trabajar regando el huerto! Todas estas experiencias me tocaron el corazón y me vi acompañándolos donde quiera que fueran: a misa los domingos o cualquier otra actividad. Siempre solía estar callado porque simplemente no me podía expresar bien en inglés, como la mayoría de mis compañeros. Sin embargo, esto no me distanció de Avelino y Fernando, que después de un ajetreado domingo de misas en los pueblos, solían darme una hogaza de pan y un paquete de leche. También me invitaban a nadar cuando se terciaba la ocasión. Mi relación y apego con los curas creció y fue por esto que me surgió la vocación. De hecho, dejé de trabajar en la construcción y expresé mi deseo de ser sacerdote. Mi camino hacia el sacerdocio comenzó en enero de 1997, cuando empecé a estudiar filosofía y teología y acabó el 8 de diciembre de 2008, cuando fui ordenado sacerdote en la parroquia de Santa María, en el condado de Tombura, en la diócesis de Tombura-Yambio, en Sudán del Sur. Este fue uno de los momentos más felices de mi vida. Lloré de alegría. No me podía creer que mi largo y tortuoso viaje al sacerdocio había llegado a consumarse. Compartí mi alegría con aquellos que pasaron siete días en la carretera conduciendo desde las diferentes misiones de Turkana para asistir a mi ordenación en Sudán del Sur – ese fue uno de esos momentos que nunca olvidaré. Mucha gente me pregunta: ¿Por qué Sudán del Sur y no Kenia donde descubrí mi vocación? Mi respuesta es siempre la misma: “Dios llama y envía, tal y como podemos leer en las Escrituras”. Es por ello, que en este contexto, creo firmemente que fue Él el que me llamó y más tarde me envió a Sudán del Sur a seguir con Su misión; sobre esto no tengo ninguna duda. Sólo conocía Sudán por las noticias de la guerra que allí se estaba librando y no fue fácil para mí reunir el coraje necesario para entrar en ese país. Pero, como dice el refrán: ¡donde hay voluntad siempre hay un camino! Y después de cruzar las dos fronteras de Uganda y Sudán (ya que era antes de que el Sur se separara de Jartum), el obispo Joseph Gassi, el primer obispo de Tombura-Yambio, me acogió. Se pensó que yo estaba loco cuando le dije que me quería quedar en Sudán. Pasé dos años en la diócesis de Tombura-Yambio aprendiendo la lengua y cultura Zande, así como aclimatándome al entorno. Fue entonces cuando decidí dejarlo todo y dar el último paso hacia el sacerdocio. Yo no conocía a nadie, aparte de unos pocos seminaristas con los que había coincidido en Uganda cuando cursaba teología, y el ya fallecido obispo Joseph Gassi que me había aceptado como candidato. Este período de mi vida coincidió con la guerra entre las 8

Ave Maria Mission is growing and helping the war refugees who come back with their tools and seeds to live with the hope of a better future. La misión de Ave María está creciendo y ayudando a los desplazados por la guerra, quienes volvieron con herramientas y semillas para vivir con la esperanza de un mejor futuro.

When I shared about my going to Sudan with Avelino his feedback was positive and encouraging. It was then that the official settling down and taking root in Sudan began, in May 2005. I also thank Fr. Paco who neither objected nor raised any doubts about my going to this strange country. His acceptance was a sign of blessing to me. In one of our conversations over the phone, he gave me strong words of encouragement and he kept doing so whenever we met; this happened continuously until the day he left us. I realized about his passion for the mission in Sudan because of his insistence and optimism that he would be brought to visit me in South Sudan, even though he was sick and weak. May his soul rest in eternal peace! Some of my brother diocesan priests thought that I only came to be ordained and then leave the country. But after their visit to the mission where I had been assigned, and seeing the effort and work that had been done, they now realize that I came to stay as a missionary and not only to be ordained. This is Ave Maria Mission, the second oldest mission founded by the Comboni Missionaries in the diocese in 1922 after Mupoi Mission. Though little and with still a long way to go, we are happy with all that has been done and still being done in the mission. Agriculture is one of the ways through which our mission is growing and becoming self-reliant. Within the last two and a half years, the mission has supported the returnees of the LRA war and displacement with tools and seedlings, and by drilling 7 water points with the help of our partners: Adrian from IRT and Anne and Jeff from JUM TRUST, both from the United Kingdom. They also built a school for the children in

dos tribus de la región así como con la invasión de los rebeldes de Uganda, el LRA (El Ejercito de Resistencia del Señor). Cuando le dije a Avelino que me iba al Sudán su respuesta fue positiva y alentadora. Fue entonces, mayo de 2005, cuando mi asentamiento y enraizamiento en Sudán se hizo oficial. También quiero dar las gracias al P. Paco, que ni objetó ni dudó de mi ida a ese país tan extraño. Su aceptación fue una bendición para mí. En una de nuestras conversaciones telefónicas me dio muchos ánimos, y siguió haciendo lo mismo cada vez que nos veíamos; y esto fue así hasta el día que nos dejó. Me percaté de su pasión por la misión de Sudán, por su insistencia y optimismo de que le llevarían a visitarme a Sudán del Sur, a pesar de que ya estaba muy débil y enfermo. ¡Que su alma descanse en paz eternamente! Algunos de mis hermanos sacerdotes diocesanos pensaron que yo tan sólo había ido allí para ordenarme y que dejaría el país. Pero después de que visitaran la misión donde yo había sido destinado y ver el trabajo que había hecho, entendieron que vine para quedarme como misionero y no sólo para que me ordenasen. Estamos hablando de la misión de Ave María, la segunda más antigua fundada por los misioneros Combonianos en 1922, después de la misión de Mupoi. Aunque sea poco y todavía con mucho por hacer, estamos contentos con todo lo que hemos hecho, y seguimos haciendo, en esta misión. La agricultura es una de las vías por las que nuestra misión está creciendo y haciéndose autosuficiente. En estos últimos dos años y medio, la misión ha ayudado a los desplazados por la guerra del LRA que volvieron, con herramientas, plantas de semillero y perforando 7 pozos gracias a la colaboración 9

VOCATIONAL CORNER

LA MISIÓN EN LA HISTORIA

THE R0UTE THAT LED US LA RUTA QUE NOS LLEVÓ TO BECOME MISSIONARIES (XV) A SER MISIONEROS (XV)

Archive photo. Fr. Avelino and Fr. Joseph. Foto de archivo P. Avelino y P. Joseph.

the village of Ave Maria in order to promote early stages of education before joining primary school. Accepting the call and leaving everything in order to follow Christ is not an easy task. Whenever I look at my background, I see many things that would have made it impossible for me to reach the priesthood. I knew that one of the requirements to become a priest was a high qualification in secondary school, which I did not have. With time, and after the doors were opened for me to begin my studies for the priesthood, I came to realize that when God calls you, He does not consider a grade or qualification. The first apostles of Jesus were men without academic grades, and this thought gave me courage during the time of my studies. The key – I am totally convinced – to this journey is the deep awareness that the mission I am carrying out is for Christ. He uses me as an instrument to accomplish his mission and therefore provides all that I need for the effective fulfilment of this very mission. I joined the Missionary Community of St. Paul the Apostle (MCSPA) family without the grade that could allow me to begin my studies for the priesthood in any other religious congregation or diocese. The MCSPA, through Avelino, put their trust and confidence in me and that is why I am what I am at this very moment. The seed of my vocation was discovered, planted and nurtured and for that reason I consider myself fruit of the work of the MCSPA.

de Adrian de IRT y Anne y Jeff de JUM TRUST, todos ellos del Reino Unido. También construyeron una escuela para los niños del pueblo de Ave María para promover la educación a edad temprana, antes de que vayan a la escuela primaria. Aceptar la llamada y dejarlo todo para seguir a Cristo no es una tarea fácil. Cuando miro atrás veo muchas cosas que me impedían llegar al sacerdocio. Sabía que uno de los requisitos para ser sacerdote era una buena cualificación académica en la escuela secundaria que yo nunca tuve. Con el tiempo, y después de que se me abrieran las puertas para estudiar para el sacerdocio, me di cuenta de que cuando Dios te llama, a Él no le importan las notas. Los primeros apóstoles de Jesús eran hombres sin cualificaciones académicas, y esta idea me dio fuerzas durante mi época de estudios. La clave – estoy totalmente convencido de ello – de este itinerario, es la convicción profunda de que la misión que estoy desempeñando es de Cristo. Él me usa como instrumento para acometer su misión y, consecuentemente, pone los medios necesarios que necesito para poder llevarla a cabo. Me uní a la familia de la Comunidad Misionera de San Pablo Apóstol (MCSPA) sin las cualificaciones que me hubieran permitido comenzar a estudiar para el sacerdocio en cualquier otra congregación o diócesis. La MCSPA, a través de Avelino, puso su confianza en mí y es por eso que hoy en día, soy lo que soy. La semilla de la vocación fue descubierta, plantada y regada y es por esto que me considero fruto de la labor de la MCSPA.

Fr. Joseph Githinji, MCSPA

P. Joseph Githinji, MCSPA 10

Paco talks to us on how he got his vocation. He was born at Paretón, near Totana, Murcia, and later on migrated to Barcelona. There, he joined Casa de Santiago (House of St. James), a seminary for late vocations, run by Fr. Alfredo Rubio, to follow his vocation to the priesthood. Most of his childhood experiences had a deep impact on his personality.

Paco nos habla de cómo surgió su vocación. El nació en el Paretón, cerca de Totana, Murcia, y más tarde emigró a Barcelona. Allí entró en la Casa de Santiago, un seminario para vocaciones tardías, regido por el P. Alfredo Rubio, para seguir su vocación al sacerdocio. Muchas de las vivencias de su niñez marcaron profundamente su personalidad.

I do not know how my vocation came about when I was still a child. The catechism, with all the naivety of a six year old child, helped me a lot. Above all, I was influenced by Fr. Manuel, the Parish Priest, and, even if it is a cliché, my parents as well. I must confess that I am a bit allergic to all that concerns the family; I do not like to emphasize it so much. My father’s example struck me greatly: he always helped people. Many people had to escape to France after the civil war in Spain, and my father would give them the money to pay the mountain guides. I realized that my father was friendly to everybody; even to gypsies - something very strange in those days. People used to tell him; “You are more gypsy than the gypsies themselves”. I remember my mother buying for us food: fallen dates and grapes, black quince and black sugar because they were cheaper. I remember my concern, with the simplicity of a child, for helping people by taking things from the pantry of our house and giving them to other children in the street. Taking people to harvest green beans from my parents’ field. The stories of my paternal grandparents Damiana and Ginés, also left their mark on me. My maternal grandparents died before the civil war in Spain. Still, I earned the reputation of being very naughty. It was often said, “Paco is bad”. I killed foxes, snakes, and all kinds of animals that attacked, including chickens. My father never allowed me to harvest crops while in a squatting position; he made me mow while bending, like the adults. Boni, my younger sister, knew how to cook only rice, while the rest of us harvested.

Cómo me vino la vocación de niño, no lo sé. El catecismo, con toda la ingenuidad de un niño de seis años, me ayudó mucho. Sobre todo, me influyó Don Manuel, el cura párroco; y aunque sea un tópico, mis padres creo que también. Confieso que como soy un poco alérgico a todo lo “familiero”, no me gusta enfatizarlo. Me marcó el ejemplo de mi padre siempre ayudando a las personas: muchos tuvieron que huir, después de la guerra civil, de España a Francia; y mi padre les daba dinero para pagar a los guías. Veía que mi padre era amigo de todo el mundo, hasta de los gitanos, algo muy difícil en esos tiempos; ellos le decían: “eres más gitano que los gitanos”. Recuerdo a mi madre comprando para darnos de comer, dátiles del suelo, uva del suelo, membrillo negro y azúcar negro, porque era lo más barato. Recuerdo mi inquietud, con la ingenuidad de un niño, de ayudar a la gente cogiendo cosas de la despensa de mi casa y dándoselas a otros niños de la calle. Llevando a la gente a coger habas al campo de mis padres… También me hicieron mella las historias de mi abuela Damiana y mi abuelo Ginés, padres de mi madre. Los otros murieron antes de la guerra. Aunque, por otra parte, yo tenía fama de muy malo. El refrán repetía: “Paco es malo”. Me gustaba matar zorras, culebras, todo tipo de animales que atacaban, también gallinas y otros animales. Mi padre nunca me dejó segar en cuclillas; me hacía segar doblándome de cintura para abajo, como los mayores. Boni, mi hermana pequeña, lo único que sabía cocinar era arroz en la olla, mientras los demás segábamos.

The post civil war period, the sickness of his father and the need to migrate to Barcelona marked deeply the lives of Paco and his family. La posguerra civil, la enfermedad paterna y el emigrar a Barcelona marcan significativamente la vida de Paco y su familia. 11

THE ROUTE THAT LED US TO BECOME MISSIONARIES

LA RUTA QUE NOS LLEVÓ A SER MISIONEROS ¡Cuando se metían con mis hermanas me llenaba los bolsillos de piedras y los niños salían corriendo de miedo! Recuerdo a mi prima Petra Tudela García, a quien obligaron a casarse con un hombre apodado “el Cacho”, con una enfermedad venérea incurable. La casaron por dinero, y le tocó una suegra muy mala, “la tía Cacha”. Yo siempre llevaba los bolsillos llenos de piedras y pensaba: como peguen a mi prima me lío a pedradas. Siempre tuve como una tendencia a arrimarme al árbol caído y ayudarlo a levantarse. Entiendo esto ahora con 69 años. No puedo decir que esto sea el origen de una vocación porque ni yo mismo lo sé. Creo que es importante que los niños sean normales y lleven una vida normal donde se

When other children would mess with my sisters, I would fill my pockets with stones and they would run away for fear of being stoned by me! I remember my cousin Petra Tudela García, who was forced to marry a man, nicknamed “el Cacho” (“the Hunk”) who had an incurable venereal disease. She was married off because of money. Her mother-in-law, “la tía Cacha” (“the Hunk Aunt”) was really bad,. I always had my pockets filled with stones and said to myself, “If they beat my cousin, I will hassle them with these stones!” I always had the tendency of raising any fallen or bent tree to an upright position. At the age of 69 years, I now understand the meaning of what I used to do. I cannot say that

Recuerdo mi inquietud, con la ingenuidad de un niño, de ayudar a la gente cogiendo cosas de la despensa de mi casa y dándoselas a otros niños de la calle. Llevando a la gente a coger habas al campo de mis padres…

I remember my concern, with the simplicity of a child, for helping people by taking things from the pantry of our house and giving them to other children in the street. Taking people to harvest green beans from my parents’ field.

is to be attentive to the events that mark our lives. With a perspective from the past, each personal story can be seen as a small biblical story. I think it is relevant to say that my father was very sick in the year 1952 and he had to sell all the land in his possession resulting in bankruptcy. My sister Ana María, at the age of fourteen years, had to cycle 18 kilometers every morning to Totana village to give the doctor the feedback on my father’s health. This is the reason why in 1953, my parents, José and Eulalia, my sisters, Ana María and Damiana, migrated to Barcelona. Cleaning houses in Barcelona earned one a reasonable amount of money; five pesetas per hour. Ana María and Damiana were house-helps, while José worked at the construction site. With their savings earned in one year, they came back to Paretón and paid the debts. The younger ones, Lali and Boni, were also servants in Murcia. On my part, at the age of twelve, I was a shepherd for another family. I am saying this because I often felt burnt-out and thought that if my parents would not come for me soon enough, I would just follow the railway up to Barcelona. At that time, there was no sensitivity for children as there is nowadays. Today we can appreciate their value as a sign of

Creo que es relevante decir que mi padre estuvo muy enfermo en el año 1952 y tuvo que vender todas las tierras y se endeudaron. Ana María, mi hermana, iba cada mañana con catorce años a más de 18 Km. en bici al pueblo de Totana, para contarle al médico cómo estaba mi padre. Es por eso que en 1953, mis padres José y Eulalia, mis hermanas Ana María y Damiana, emigraron a Barcelona. Decían que limpiando casas se ganaba mucho, a un duro (cinco pesetas) la hora. Ana María y Damiana servían, y José trabajaba en la construcción. Con lo que ahorraron en un año volvieron al Paretón a pagar deudas. Las pequeñas Lali y Boni servían también en Murcia, y yo, con doce años, estaba de pastor en otra casa. Digo esto porque estaba muy quemado y pensaba que si mis padres no me venían a buscar pronto seguiría las vías del tren hasta Barcelona. Porque yo vi que el tren salió de Totana destino a Barcelona. En aquella época no había la sensibilidad actual con los niños. Hoy vemos su valor como signo de esperanza y futuro en la vida. Al menos esto es lo que uno ve en los primeros mundos. Hoy por hoy, esto no es así en el tercer mundo. Creo que es bueno crear y contagiar a los demás del

Paco in one of his visits to the children of the school of Nariokotome Mission where he lived. Paco en una de sus visitas a los niños de la escuela de la misión de Nariokotome donde vivió.

interesen por las cosas y les mueva la compasión, el dolor ajeno, aunque sean traviesos, esto siempre ayuda. Recuerdo a mi amigo Manuel: se peleaba con su hermano por comerse la cola de una sardina. Yo, cuando veía esto, robaba comida de mi casa para dársela a ellos. No digo que esté bien, pero era así. Ahora que veo a nuestro William a veces hacer lo mismo, es cabrito como yo lo fui, pienso que va por buen camino… El resumen de esto, por si sirviera de algo, es que no debemos preocuparnos de ser ‘buenos’, sino de ser normales y hacer el bien porque lo sentimos desde nuestro corazón. Creo que los niños deberían llevar una vida normal, pasando temporadas en el campo, cazando pájaros, etc. De todos modos, no creo que mi vocación fuera tan profunda. Cuando mis padres tuvieron que emigrar a Barcelona, yo estuve preparándome, a los doce años, con Don Patricio para ingresar en el seminario de Molina de Segura en Murcia. Lo que veía no debía ser una vocación muy convincente, pues era más atractivo para mí ir a Barcelona que quedarme en el seminario de Murcia. Lo que quiero decir con todo esto, a mi modesto modo de entender, es que toda vocación se compone de elementos discordantes y opuestos entre sí. Así es como yo lo he experimentado, aunque después, todas las biografías se maquillan. Lo que creo más importante es que uno sea dócil a los acontecimientos que marcan nuestra vida. En perspectiva del pasado se ve que cada historia personal es como una pequeña historia bíblica.

this is the origin of my vocation because I do not even know it myself. I believe that it is important for children to be normal, to have a normal life wherein they show interest for the things and be moved by compassion; by sharing in other people’s pain, even if they are mischievous - this always helps. I remember my friend Manuel fighting with his brother for a sardine’s tail. They fought because of hunger and the little food available; this made me steal food from our house and give it to them. I am not saying that this is good, but that’s the way it was. Now that I see little William (in the mission) doing the same, being a kid as I was, it makes me think that he is on the right path. The summary of all this, if it can be useful to anybody, is that we should not worry about “being good”, but, more importantly, of being normal and doing good because we feel it from our heart. I believe that children should have a normal life, spending time in the countryside, hunting birds etc. Anyway, I do not believe that my vocation was that deep. When my parents had to migrate to Barcelona, I was preparing myself, at the age of twelve with the help of Fr. Patricio, to join the seminary of Molina de Segura in Murcia. It would not have been a very convincing vocation since it was more attractive for me to go to Barcelona than to remain in the seminary in Murcia. What I mean to say with all this, in my humble way of understanding it, is that any vocation is composed of elements that are both discordant and opposed between them. That is how I have experienced it, even though all biographies are disguised later on. What I believe to be important 12

13

THE ROUTE THAT LED US TO BECOME MISSIONARIES

LA RUTA QUE NOS LLEVÓ A SER MISIONEROS

hope and future in life. At least this is what I see in the developed world though it is still not like this in the developing world. I think it is good to create and spread to others the value of children as an extention of the child Jesus. If we propagate this value, as well as the lives of Joseph and Mary, not only humanly speaking, but also in a Christian way, we will help improve humanity. This is a task that belongs more to parents, but also to the shepherds, the priests. I have no biological children but for those who live close to me, to see them grow up, to sit with them at the table, to give them food as much as they want - this is one of the biggest pleasures in this world. I see many people of the house doing the same and this, in its own way, also helps in loving the adults. Children help us to be more human, because in front of a child, we draw from ourselves what is best in us. Pardon me for this confession, but I think it is better to explain the actual details of one’s life so that everyone who reads it can reach his or her own conclusion. That is why I believe that instead of explaining what a vocation is, it would be better to explain one’s life, at least the good things, and be repentant of the bad parts. My parents came back to Paretón when I was twelve years old because my father had seen my photograph – I was emaciated and with a long neck. He got angry, banged the table with his fist and came from Barcelona to collect us. “Los Cariñosos” (or “The Loving Ones”), the nickname of the family where I was working, were not bad people. They used to give me a crust of bread and a cup of chocolate. I

valor de un niño o niña como prolongación del niño Jesús. Si propagáramos esto a la vez que la vida de José y María, no sólo humanamente, también cristianamente, ayudaríamos mucho a mejorar la humanidad. Esto es una tarea más propia de los padres, pero también de los pastores, de los curas. No he tenido hijos; pero a los que viven cerca, el verlos crecer, sentarles en la mesa, darles de comer todo lo que quieran…, es uno de los placeres más grandes de este mundo. Veo a muchos y muchas de casa que hacen lo mismo, y esto ayuda a su vez a querer a los adultos. Los niños ayudan a humanizarnos porque delante de un niño uno saca lo mejor de uno mismo. Perdonad por esta confesión, pero creo que es mejor explicar los detalles concretos de la vida de uno y que el que lo lea saque sus propias conclusiones. Por eso creo que más que explicar lo que es una vocación, lo que hay que explicar es la vida, al menos lo bueno, y arrepentirse de la parte mala. Mis padres volvieron al Paretón cuando yo tendría doce años, porque mi padre vio una foto mía, flaco y con el cuello largo. Entonces se cabreó, dio un puñetazo en la mesa y vino a buscarnos desde Barcelona. “Los Cariñosos”, apodo de la familia con la que yo servía, no eran malos. Me daban un mendrugo de pan y una jícara de chocolate. Yo miraba el techo, veía jamones y chorizos colgados, y me decían que eran para el abuelo. Quiero pensar que no eran malos, eran tiempos donde no había mucha comida y no tenían sensibilidad. No creo que yo,

What I believe to be important is to be attentive to the events that mark our lives. With a perspective from the past, each personal story can be seen as a small biblical story.

Lo que creo más importante es que uno sea dócil a los acontecimientos que marcan nuestra vida. En perspectiva del pasado se ve que cada historia personal es como una pequeña historia bíblica.

used to see ham and sausages hanging from the ceiling of the house and I was told that they belonged to their grandfather. I do not wish to think that they were bad since those were times when there was a scarcity of food. I do not think that I, under similar circumstances, would have been any better. The family of “Los Molineros” (or “The Millers”), where Lali and Boni were serving, were very rich and treated them very well; they did not want them to leave for Barcelona. The lady also treated Damiana very well. My conclusion is that events carry us, and it is better to be attentive to the Providence of God, which is the one dictating these circumstances. In my case it was the sickness of my parent, the sale of the land and migration to Barcelona. All these put together, makes oneself see with a perspective that all was determined by God’s Providence. Recalling it

en las mismas circunstancias, hubiera sido mejor. Sin embargo, la familia de “Los Molineros”, donde servían Lali y Boni, eran muy ricos y trataban muy bien a mis hermanas, no querían que fueran a Barcelona. A Damiana, su señora también la trató muy bien. Mi conclusión es que los acontecimientos nos llevan, y es mejor ser dócil a la Providencia de Dios, que es la que marca las circunstancias. En mi caso, fue la enfermedad paterna, la venta de tierras y el emigrar a Barcelona. Todo junto marca que uno vea con perspectiva que eso estaba determinado por la Providencia de Dios. Recordán14

now, I advise that we be submissive to that Providence and see its signs. At the age of twelve, it was normal that I preferred going with my parents to Barcelona than remaining in the seminary. In case of a doubt I prefer we incline to that which is more humane. Eventhough I paid a price for that “humanity”. My father ranted and raved about the clergy more than nuns. The consequence was that, from the age of twelve, until I turned twenty three, after my military service, I had always turned away from the Church.

dolo yo ahora, aconsejo que queramos ser dóciles a esa Providencia, viendo sus signos. Con doce años era más normal que yo quisiera ir con mis padres, que al seminario. En caso de duda creo que siempre deberíamos aconsejar lo que es más humano. Aunque por esa “humanidad” pagué mi precio. Mi padre despotricaba de los sacerdotes más que de las monjas. La consecuencia fue que desde los doce años hasta los veintitrés, que hice el servicio militar, me aparté de la Iglesia. Antes de pasar al capítulo de Barcelona, una cosa que me

My criticism of the families is more of a lament for their lack of fraternity and solidarity; when there are problems we weasel out. We should educate families to understand that the most beautiful thing is to help each other.

Mi crítica a la familia es más un lamento de falta de hermandad y solidaridad: cuando hay problemas escurrimos el bulto. Tendríamos que educar a las familias a comprender que lo más hermoso es ayudarse.

Before moving on to the part on Barcelona, something which helped me greatly was the winter when we were constantly eating oranges and potatoes. Ana María, my father’s sister, used to bring us bread and another sister would bring us her first harvest of ears of wheat which we roasted, ground and kneaded bread out of it. My aunt said, “the hunger for bread is over!” It was so wonderful that I still remember it together with my cousins, the daughters of my mother’s sister, Bernardina; they were called Damiana, Antonia, Isabel, Juan and Ginés. My cousins raised me up as a child, from six to eleven years old; I spent a lot of time in their house. Besides these beautiful exceptions, my father fell sick and my sisters were always crying when leaving to work in Cartagena. My aunt Antonia used to tell them: “You have to go if the family has no bread to give you”. The family did not do much to solve our problems, especially when it came to the distribution of my grandmother Damiana’s lands. They fought when they had to distribute among themselves – now this bed, now that chair … This made my sisters and I vow never to fight for any inheritance if ever there was one. My criticism of the families is more of a lament for their lack of fraternity and solidarity; when there are problems we weasel out. We should educate families to understand that the most beautiful thing is to help each other. When I was already older, in the Casa de Santiago, Alfredo Rubio used to tell us: “The family is built through freedom and the aim is for everyone to be equal, the parents as well as the sons and daughters as they become adults”. It is a call that goes beyond ourselves. I relate it with transcendence. In life, there can be many understandings and disagreements, but this link stays forever.

ayudó mucho es el invierno que estuvimos comiendo sin parar naranjas y patatas. Ana María, hermana de mi padre, nos traía pan; otra hermana nos trajo su primera cosecha de espigas de trigo, las tostamos, molimos y amasamos el pan. Mi tía nos dijo: “se acabó el hambre de pan”. Fue tan bueno que todavía lo recuerdo junto con mis primas, hijas de la hermana de mi madre, Bernardina: se llamaban Damiana, Antonia, Isabel, Juan y Ginés. Mis primas me recriaron de niño, desde los seis a los once años, yo pasaba muchas temporadas en su casa. Salvo estas hermosas excepciones, mi padre cayó enfermo y mis hermanas se iban siempre llorando a servir a Cartagena. Mi tía Antonia decía “tenéis que ir, si la familia no tiene pan para daros”. La familia no hizo mucho para solucionar nuestros problemas; sobre todo en la repartición de tierras de mi abuela Damiana. Se pelearon al repartir una cama, una silla… Esto sirvió para que mis hermanas y yo prometiéramos no pelearnos nunca por ninguna herencia si la hubiera. Mi crítica a la familia es más un lamento de falta de hermandad y solidaridad: cuando hay problemas escurrimos el bulto. Tendríamos que educar a las familias a comprender que lo más hermoso es ayudarse. Ya de mayor, en la Casa de Santiago, Alfredo Rubio nos decía: “La familia se constituye por la libertad y el fin es hacer que todos sean iguales, tanto los padres como los hijos, en la medida que se hacen adultos”. Es una llamada que está por encima de nosotros mismos. Lo relaciono con la transcendencia. En la vida puede haber muchos encuentros y desencuentros, pero ese vínculo permanece siempre.

Fr. Francisco Andreo, MCSPA

P. Francisco Andreo, MCSPA 15

THE ROUTE THAT LED US TO BECOME MISSIONARIES

LA RUTA QUE NOS LLEVÓ A SER MISIONEROS

Tante, the first missionary of the Casa de Santiago

Tante, primera misionera de la Casa de Santiago

“Alfredo… used to come with Tante, Dolores González, widow of Bigourdan, and somebody else, from Casablanca in Morocco” to Barcelona. This can be read in one of Paco Andreo’s letters (In Itinere, issue no. 14, p. 8), and that is what moves me to write these words, in response to the kind invitation that Fr. Albert Salvans made to me.

“Alfredo… venía con Tante, Dolores González, viuda de Bigourdan, y alguien más, desde Casablanca en Marruecos” a Barcelona. Esto se lee en una carta de Paco Andreo (revista In Itinere, núm. 14, pág. 8), lo cual me mueve a escribir estas letras, respondiendo a la amable invitación que me ha hecho P. Albert Salvans.

Tante lived a third of her life in Africa, mainly in Morocco and in Senegal, that is, from when she was 30 years to around 55 years old. She was born in 1903 in Las Palmas de Gran Canaria, an island in the Spanish archipelago in Africa. But, who was Tante, as everyone lovingly called her? What relationship did she have with Paco Andreo? When Paco knocked at the doors of Casa de Santiago - an institution in the Archdiocese of Barcelona for formation to the priesthood - in 1965, Tante was already there. She was 59 years old and had arrived a year earlier to perform a new role among the seminaries or in priesthood formation houses: A woman with the task of a “grandmother” among the seminarians. It was something extraordinary. Tante was married to Jacques Bigourdan, a prestigious diplomat and French scientist, in Tenerife in 1932 and both went to live in Morocco. Because of her marital status, she became a French citizen, which she maintained for the rest of her life. That is why, in Casablanca and Dakar, she could help many Spaniards exiled from the Spanish Civil war between 1936 and 1939 by organizing workshops to distribute clothes to the needy. She also went to hospitals to help people at their deathbeds, particularly the Muslim terminally ill patients who were abandoned by their families for various reasons. Many died in the loving arms of Tante. Tante loved her husband dearly – they had no children. She followed her husband and they went to live in Senegal, where Tante took care of a small zoological park that Bigourdan had in his backyard and which he used for his scientific studies. Tante fed the animals and weighed them regularly; she measured the size of their skulls, of their bones etc. There are anecdotes of the skills that Tante had to understand animals, from white mice to the hyenas and of the “affection” with which these animals reciprocated in return for her gentle care. She used to say, with the humour that she had, that that time helped her a lot to be able to stay in the Casa de Santiago. In 1954, Jacques died after a long and distressing illness. Tante returned to the Canary islands where she worked in

Tante vivió un tercio de su vida en África, en Marruecos y en Senegal principalmente, desde los 30 años hasta los 55 aproximadamente. Había nacido en 1903 en Las Palmas de Gran Canaria, isla de un archipiélago español situado en África. ¿Pero quién era Tante, como la llamaron todos cariñosamente? ¿Qué relación tuvo con Paco Andreo? Cuando Paco llamó en 1965 a las puertas de la Casa de Santiago –institución de la Archidiócesis de Barcelona para la formación de sacerdotes - Tante ya estaba en ella. Tenía 59 años y había llegado con presteza un año antes, a desempeñar un papel novedoso en los seminarios o casas de formación sacerdotal: una mujer con el quehacer de ‘abuela’ entre seminaristas; era algo extraordinario. Tante se había desposado con Jacques Bigourdan, prestigiado diplomático y científico francés, en Tenerife, en 1932, y ambos se habían marchado a vivir a Marruecos. Por su desposorio pasó a tener nacionalidad francesa, que ya mantuvo el resto de su vida. Debido a ello, en Casablanca y en Dakar pudo ayudar a muchos españoles exiliados de la guerra civil española -1936 a 1939- especialmente organizando un taller de ropa que repartían a las personas necesitadas. Fue también por algunos hospitales para acompañar a bien morir a enfermos terminales musulmanes, los cuales habían sido abandonados por su familia por diversas causas y muchos murieron en los brazos amorosos de Tante. Siguiendo a su esposo con el que se quisieron entrañablemente (no tuvieron descendencia), fueron a vivir a Senegal, donde Tante cuidó personalmente de un pequeño parque zoológico que Bigourdan tenía en su terreno y que servía para sus estudios científicos. Tante alimentaba a los animales, los pesaba regularmente, medía el tamaño de sus cráneos, de sus huesos, etc. Hay anécdotas de las cualidades que Tante tenía para entender (se) desde los ratones blancos hasta las hienas, y de la ‘reciprocidad’ del cariño que éstos tenían a sus cuidados. Decía ella, con el humor que la caracterizaba, que esta época le sirvió de mucho para luego estar en la Casa de Santiago. En 1954 muere Jacques después de una larga y penosa 16

hospitals and took care of a enfermedad. Vuelve Tante relative until 1962 when she a Canarias en donde desgot an invitation from Alfreempeña diversos trabajos do Rubio and her nephew en hospitales y cuidando (the author of this article), to a algún familiar, hasta que move to the recently-initiaten 1962 le llega la invitaed Casa de Santiago. It was ción de Alfredo Rubio y a call that she responded to de su sobrino, el que esto with great enthusiasm and escribe, para ir a la recién diligence. Hence the title iniciada Casa de Santiago. for this article; Tante was, Llamada a la que responin fact, the “first missionary dió con diligencia y entreof the Casa de Santiago”, ga enormes. De aquí se even before it was set up in toma el título de este es1962. crito: Tante fue, en efecto, There is a second phase, la ‘primera misionera de la this time in America in which Casa de Santiago’, antes Tante, already in her 70s, de que ésta se organizara continued to do one of the en 1962. tasks that characterised her Hay una segunda etapa, life. In 1978, Tante went to esta vez en América, en Hermosillo, Sonora, in Méque Tante –con 70 años xico as director of the Casa ya- siguió desempeñando de Santiago for priestly foruna de las tareas que camation in this archdiocese. racterizaron su vida. En el Immediately after her arrival, año 1978 Tante fue a Hershe organised, together mosillo, Sonora, México, a with a group of some native dirigir la Casa de Santiago women, visits to the poorest para formación sacerdoand neglected neighbourTante took tender and dedicated care of the initial group of Casa tal en esa Arquidiócesis y, de Santiago. hoods; reaching out to the nada más llegar organizó, most neglected elderly and con un grupo de señoras Tante cuidó con esmero y cariño al grupo inicial de la Casa de taking care of them in every a las que ella animó, visitas Santiago. sense, even the most intia los barrios más pobres y mate ones. Her friends, who desamparados buscando were young then, say that llegar a las ancianas más Tante, would tell them as they drove her to these remote abandonadas y cuidándolas en todos los sentidos, hasta el places, “Drop me here and come back to collect me in two más íntimo. Cuentan las amigas, jóvenes entonces, que Tante, hours”; then she would venture on her own through the hillcuando la llevaban en ‘carro’ a esos lugares apartados, decía: sides visiting the aged ladies whom she was attending to. “tú me traes hasta aquí y me vienes a buscar dentro de dos With this task, she became an example to the candidates horas”; y se adentraba por las abruptas laderas del cerro visifor priesthood in Hermosillo. She stayed in that city for two tando a las señoras de edad a quienes atendía. En esta tarea years until when she came back to Barcelona due to serious sirvió de ejemplo a los candidatos hermosillenses al sacerdoeye problems. cio. Estuvo en esa ciudad unos dos años hasta que hubo de Paco Andreo had a great esteem for Tante, who lovingly volver a Barcelona a causa de problemas severos en la vista. cared for the ones who comprised of the first group in the Paco Andreo tuvo gran estima a Tante que cuidó con esmeCasa de Santiago. Sometimes Paco would receive a loving ro y cariño de los que éramos el grupo inicial de la Casa de knock while eating for putting his elbows on the table or for Santiago. Alguna vez recibió Paco un cariñoso ‘coscorrón’ talking too loudly. mientras comíamos, por poner los codos sobre la mesa o Today I would say that Tante knew the words of Francis, the hablar demasiado alto. Bishop of Rome and Pope, about having to go the periphHoy diría que Tante conocía las palabras del Francisco, el eries, of having to be a Church on the move. In Barcelona, Obispo de Roma y Papa, de que hay que ir a las periferias, she also visited families as well as people who lived alone ser una Iglesia en salida. También en Barcelona visitaba famiin their old age and the sickly. She died in 1989 and her lias y personas que vivían su vejez estando solas y muchas life has been exemplary, not only to the MCSPA group that veces enfermas. Falleció en 1989 y su ejemplo ha sido decisiis doing a good job in several continents, but also to the vo, no solamente para el grupo MCSPA que tan buena labor many priests formed in the Casa de Santiago. The exemestán realizando en diversos continentes, sino para muchos plary nature of Tante’s life also applies to the women of the presbíteros formados en la Casa de Santiago y para muchas Claraeulalias Group that went to many countries for mission mujeres del Grupo Claraeulalias que han ido a muchos países and social works such as in education, health etc. May God de misión haciendo diversas labores sociales, de enseñanza, bless you all. sanitarias, etc., etc. Dios les bendiga a todos y todas. Fr. Juan Miguel González Feria.

P. Juan Miguel González Feria. 17

MISSIOLOGY DE NUESTROSWORKSHOP PASTORES

FROM OUR SHEPHERDS DE NUESTROS PASTORES Interview with Msgr. Silvano Tomasi

Entrevista a Mons. Silvano Tomasi

The MCSPA first came into contact with Archbishop Silvano Tomasi in Addis Ababa when he served as Apostolic Nuncio to Ethiopia from 1996 to 2003. He is currently the Apostolic Nuncio to the United Nations in Geneva.

La MCSPA tomó contacto por primera vez con el Arzobispo Silvano Tomasi en Addis Abeba cuando este ejerció como Nuncio Apostólico en Etiopía de 1996 a 2003. Actualmente es el Nuncio Apostólico ante las Naciones Unidas en Ginebra.

Q. Archbishop Tomasi, during your years as Nuncio to Ethiopia, what were the joys and tears you experienced, especially in the field of evangelization? The seven years (1996-2003) spent in the Horn of Africa have left a mark on me. The assignment has been that of Apostolic Nuncio to Ethiopia and Eritrea, Apostolic Delegate to Djibouti and Observer to the Organization of African States, now the African Union. The political, economic, ethnic complexity of the region was a tough challenge, especially when war began between Ethiopia and Eritrea, a painful moment that left open wounds. The difficulties caused by a slow development process weighed heavily on me as well. My effort moved to support and encourage as many health and educational projects as I could. The two tracks of engagement have been peace and develop-

¿P. Mons. Silvano, durante sus años como Nuncio en Etiopía, cuáles fueron sus alegrías y sus penas, especialmente en el campo de la evangelización? Los siete años (1996-2003) que pasé en el Cuerno de África dejaron una profunda huella en mi. Desempeñé la tarea de Nuncio Apostólico para Etiopía y Eritrea, Delegado Apostólico para Djibuti y Observador ante la Organización de Estados Africanos, actualmente la Unión Africana. La complejidad política, económica y étnica de la región fue uno de los mayores desafíos, sobretodo durante la guerra entre Etiopía y Eritrea, que fue uno de los momentos más dolorosos y dejó heridas abiertas en mi. Las dificultades a causa del lento proceso de desarrollo también me abrumaron mucho. Mis esfuerzos iban dirigidos a apoyar y alentar cuantos más proyectos de educación y salud pudiera. Las dos líneas de acción han sido, la paz y el de-

Archive photo. Mons. Silvano Tomasi with Fr. Paco with some members of the MCSPA in Ethiopia. Foto de archivo. Msgr. Silvano Tomas con algunos miembros de la MCSPA en Etiopia. 18

Mons Silvano Tomasi with Lourdes Larruy, Rosa Murillo and Fr. Angel Valdivia, missionaries of the MCSPA. Mons. Silvano Tomasi con los misioneros de la MCSPA: Lourdes Larruy, Rosa Murillo y P. Angel Valdivia.

sarrollo por un lado y por el otro, la evangelización en zonas donde nuestra hermana, la Iglesia Ortodoxa, todavía no está presente, como por ejemplo entre los Gumuz. Naturalmente, la consolidación de la existente organización de la comunidad católica de ambos ritos, Etíope y Latino, ocupó gran parte de mi tiempo, ya que esto requería alentar la confianza entre distintas comunidades étnicas, promover la formación, apoyar el diálogo entre el clero y hermanas nativas y los misioneros, y entre católicos y ortodoxos, sin olvidarnos de la importancia de una coexistencia amigable con la comunidad musulmana. Jóvenes grupos religiosos, como la MCSPA, jugaron un papel crucial al impulsar un apostolado dinámico. El cristianismo en Etiopía está enraizado en los tiempos apostólicos y a través de sus iconos, escritos devocionales, el omnipresente símbolo de la cruz, la colorida liturgia, es una lección vital. Las nuevas comunidades cristianas que se van formando en la periferia del país, en cambio, traen gran esperanza para la Iglesia católica cuyas escuelas, servicios sanitarios y caritativos acogen a todo el mundo, son y dan un servicio para todos los etíopes y es una inversión de futuro. Siempre llevo en mi corazón esta prometedora visión de este país.

ment on one side and evangelization on the other in areas where the sister Orthodox Church was not yet present as among the Gumuz. The consolidation of the existing organization of the Catholic community of both Ethiopian and Latin rites naturally took most of the attention as it involved encouraging trust among different ethnic communities, promoting formation, supporting dialogue between native clergy and sisters and missionaries and between Catholic and Orthodox without forgetting the importance of friendly coexistence with the Muslim community. Young religious groups like the MCSPA played a crucial role in stimulating a dynamic apostolate. Christianity in Ethiopia is rooted in apostolic times and through her icons, devotional writings, the ubiquitous symbol of the cross, the colorful liturgy, it is a living lesson. The new Christian communities being formed at the periphery of the country, on the other hand, provide a great hope for the Catholic Church whose schools, health and charitable services welcome everyone and are a service to all Ethiopians and an investment for the future. I always carry in my heart this promising vision of this country. 19

FROM OUR SHEPERDS

P. ¿Cómo cree Usted que ha cambiado este país y cómo se vislumbra el futuro? Etiopía está cambiando rápidamente. La economía crece sin parar y se está modernizando. La tecnología está reemplazando prácticas tradicionales. Una mejor comunicación está ayudando al comercio entre las regiones y de esto contribuye a prevenir las hambrunas y tragedias que habían hecho estragos en el pasado. Mirando hacia el futuro, existe el peligro de que el proceso de secularización acabe con la rica y original cultura de Etiopía, moldeada y enriquecida a través de siglos de vida cristiana. Las Iglesias necesitan afrontar este desafío y tratar la cuestión del proselitismo por parte de una más involucrada y mejor financiada religión Islámica. No es tan sólo una cuestión de preservar una identidad, sino de preservar la libertad y los valores que hacen posible una coexistencia pacífica.

Q. How do you think this country has changed and how do you see its future? Ethiopia is fast changing. The economy is steadily growing and modernizing. Technology is replacing traditional practices. Greater communication eases trade among regions and thus helps to prevent famines and tragedies that have marred the past. Looking ahead, a secularization process threatens to steal the rich and original culture of Ethiopia that centuries of Christian life has shaped and enriched. The Churches need to meet this challenge head on and to address the proselytism of a more involved and better financed Islamic religion. It is not a question only of preserving an identity, but of preserving freedom and the values that make peaceful coexistence possible. Q. Since you came to know the members of the MCSPA there, what was it about our missionary community that caught your eye? The figure of Fr. Francisco Andreo, Fr. Paco, and the generous men and women that embrace his vision, remain a strong memory. The MCSPA’s presence in the Vicariate of Nekempte and in the southern part of Ethiopia, Mizan Teferi, witnessed, when I was among your members in those places, as a joyful outreach to make the message of the Gospel real and the will to share it effectively. Your constant search for additional missionaries for Ethiopia and Africa, for a continued support of the major initiative of the Ethiopian Bishops, the Ethiopian Catholic University, translate your love for the Church into a daily contribution.

P. ¿Desde que conoció a los miembros de la MCSPA allí, qué cosas le llamaron la atención de nuestra comunidad? Tengo un muy buen recuerdo de la figura del P. Francisco Andreo, P. Paco, y de los generosos hombres y mujeres que abrazan su visión. La presencia de la MCSPA en el Vicariato de Nekemte y en la zona sur de Etiopía, Mizan Teferi, que yo mismo presencié cuando conviví con vuestros miembros en esos lugares, como una gozosa y real difusión del mensaje del Evangelio y una determinación por compartirlo eficazmente. Vuestra constante búsqueda para traer misioneros a Etiopía y África, el incesante apoyo a la mayor iniciativa de los obispos etíopes, la Universidad Católica de Etiopía, plasman vuestro amor por la Iglesia en una aportación cotidiana.

Q. En Geneva, what are the most important challenges which you have had to face? Representing the Holy Father at the United Nations in Geneva, where much of the U.N. operational role is based, is quite a challenge. The Pope’s representative is like the voice of conscience that insists on giving priority to the dignity and rights of the human person. In particular, I have been giving attention to vulnerable groups like asylum-seekers and migrants, the protection of persecuted Christians, closing the gap between rich and poor countries. The experience acquired in the Horn of Africa has helped me a lot to keep my feet on the ground during the many discussions at the U.N.

MISSIOLOGY WORKSHOP

TALLER DE MISIONOLOGÍA

Why it is so hard to forgive? The case of Turkana

¿Por qué cuesta tanto perdonar? Caso turkana

The experts contend that the firm decision not to exact revenge is the first step towards forgiveness. It is indeed a serious choice! There are so many subtle ways to seek “revenge”: by showing indifference and even disgust towards the person who has “offended” me; by spreading dubious rumours about him or her; by denying him or her the information he or she is entitled to; by withdrawing my support when he or she needs it most; by endlessly reminding him or her of how awfully I feel due to his or her fault and so on. If we could now take just a few minutes to consider the baggage of the wounds that we have been carrying for a long time, we could perhaps better focus on this first question: Can I, here and now, decide not to seek revenge against the person who wounded me? Can I, in my heart, choose not to demand an eye for an eye? Can I walk the path of not hurting him or her in turn? Why do we find it so hard to forgive? In the practice of forgiveness, many factors seem to overlap, some consciously while others unconsciously. The following reflections might be helpful.

Los expertos dicen que el primer paso hacia el perdón esla decisión firme de no vengarse. ¡Esa sí es una decisión seria! Hay tantas formas sutiles de vengarse: desde mostrar indiferencia y desprecio ante la presencia de quien nos ha “herido”; pasando por hacer circular rumores contra esa persona; no informarle de lo que debería saber; retirarle el apoyo cuando nos necesita; no parar de recordarle lo mal que te sientes por su culpa… Si nos tomáramos unos minutos para fijarnos a nivel personal en las heridas que llevamos arrastrando, lo mejor que podríamos hacer es focalizarnos en este primer interrogante: ¿puedo decidir, aquí y ahora, no vengarme de la persona que me ha hecho daño? ¿Puedo, en mi corazón, optar por no pagarle con su misma moneda? ¿Puedo escoger la senda de no herirle yo a mi vez? ¿Por qué nos cuesta tanto perdonar? En el ejercicio del perdón influyen varios factores que se solapan, unos conscientes y otros inconscientes. Quizás estas reflexiones puedan ayudarnos.

P. ¿En Ginebra, cuáles han sido los retos más importantes a los que ha tenido que hacer frente? Representar al Santo Padre ante las Naciones Unidas en Ginebra, donde la mayor parte de las tareas operacionales de la O.N.U. tienen lugar, es todo un reto. El representante del Papa es como la voz de la conciencia, que insiste en dar prioridad a la dignidad y derechos del ser humano. Me he centrado especialmente en grupos vulnerables como las personas que piden asilo y los emigrantes, la protección de los cristianos perseguidos, en acabar con la disparidad entre los países ricos y los pobres. La experiencia que adquirí en el Cuerno de África me ha ayudado en mantener los pies en la tierra durante muchas discusiones en la O.N.U.

Q. Could you give us, as a final colophon, a hint of how you see the universal Church today? Today, as in the past, amid the storms of this world, the Church moves forward under the lead of the Spirit. In the Middle East the age of martyrs is renewed as Christians have become the target of violent persecution as they have been in some parts of Africa, India and elsewhere. Yet in Africa more visibly and in every continent, except Europe, Christians are increasing. The spread of an anti-religious secularism does not hurt only the Church but it dries up the human and spiritual values that make peaceful coexistence possible. It’s a great moment in history when, in solidarity with the contemporary numerous martyrs, we can witness and keep announcing our faith in Jesus through a daily engagement and a coherent life.

P. ¿Podría darnos, como colofón final, unas pinceladas de cómo ve a la Iglesia universal en la actualidad? Hoy, al igual que en el pasado, entre las tempestades de este mundo, la Iglesia avanza bajo la guía del Espíritu. En el Medio Oriente la época de los mártires se ha reanudado, los cristianos se han convertido en objetivos de una persecución violenta como lo fueron en África, India o en cualquier otro lugar. Aún así, en todos los continentes, en África más visiblemente, menos en Europa, el número de cristianos aumenta. La expansión de secularismos antirreligiosos no sólo daña a la Iglesia, sino que también acaba con los valores humanos y espirituales que hacen posible una coexistencia pacífica. Es un momento excepcional en la historia en el que, en solidaridad con los numerosos mártires contemporáneos, podemos dar testimonio y seguir anunciando nuestra fe en Jesús a través del compromiso diario y una vida coherente. 20

The way to forgiveness requires a personal decision, trusting again in the human race and entrusting ourselves to God. El camino del perdón implica una decisión personal, un volver a confiar en los seres humanos, un ponernos en manos de Dios. 21

MISSIOLOGY WORKSHOP

LATALLER MISIÓNDEEN MISIONOLOGÍA LA HISTORIA “estropicios” son muchos de los golpes, de las heridas que nos infligimos unos a otros sin darnos cuenta. La inmensa mayoría de los males de la humanidad son el fruto de las limitaciones humanas, mucho más que el resultado frío, intencionado y calculado de personas que han optado por hacer daño a otros. El desgarro de Jesús en la cruz “perdónales, Padre, porque no saben lo que hacen” es una guía segura para todos los que quieran tomar la senda del perdón. - Por la falta de decisión y de oportunidad para afrontar el perdón. A veces es importante dejar pasar un tiempo para calmar los sentimientos, pero eso no basta. Perdonar no es sólo intentar olvidar una situación dolorosa, o a la persona o personas a las que consideramos causantes de ella. Hace falta afrontarla en algún momento, reconocer la propia responsabilidad en lo sucedido, y decidir perdonar. - Por creer que sólo podremos perdonar al “agresor” cuando sea castigado por sus faltas. Ese sería el “perdón vindicativo”, que da pie a la justicia retributiva en la que está basada nuestro modelo occidental.

that we inflict on each other unconsciously. The vast majority of humanity’s ills are a result of human limitations, far more than the fruit of cold and evil-intentioned people who deliberately choose to hurt others. The cry of Jesus on the cross, “Forgive them, Father, for they know not what they do”, is a sure guide for those willing to take the path of forgiveness. - Because we lack the decisiveness and opportunity to face up to forgiveness At times, it makes sense to allow time to pass so as to allow our feelings to cool down, but that is not enough. To forgive does not only consist of trying to forget a painful situation of the past, or the people involved in it. It requires, at some stage, confronting it, as well as recognizing our own responsibility in it, and our own decision to forgive. - Because we harbour in us the idea that we will only be able to forgive the “aggressor” when he has been punished for his faults Such a process would mean “vindictive forgiveness”, based on the western model of justice through retribution. If we con-

Forgiveness is therapeutic for whoever gives it and whoever receives it. It heals, it liberates. Why should I forgive? Because I am then the winning party, regardless of the other persons’ reaction. En general nos cuesta perdonar: - Por estar llenos de resentimiento contra el que nos ha ofendido. Normalmente, cuando nos vemos llenos de resentimiento y amargura nos sentimos impelidos interiormente hacia dos tipos de salidas que no lo son en realidad: la venganza o la fuga. Ninguna de las dos funciona. Las pesadillas nos siguen asaltando y las heridas duelen más. En este estado, el perdón se hace casi imposible. - Por tener miedo a enfrentarnos a la propia verdad. Siempre es difícil enfrentarse a la propia verdad. A veces podemos intuir que tenemos parte de responsabilidad en lo sucedido, pero intentamos esquivarla por todos los medios. Mis pensamientos se evaden, mis heridas hacen que escape hacia otros fueros en lugar de mirarme a mí mismo. Es más fácil apuntar hacia el otro y echarle todas las culpas. Pensemos en tantos matrimonios rotos, tantas amistades perdidas, tantos familiares que ni se hablan, ¡incluso países que han entrado en guerra!… En un elevadísimo porcentaje, ¡la culpa siempre la tiene el otro! Sólo las personas maduras, con el tiempo, aprenden a mirarse en el espejo de la vida y a reconocer sus faltas. Las personas nos vamos cociendo a base de enfrentarnos a la propia verdad y revisar las actitudes que podemos cambiar en nosotros mismos, en lugar de fijarnos tanto en lo que los demás tendrían que cambiar. Empeñarse en que el otro cambie dificulta el perdón. - Por no considerar la posibilidad de que nuestro “agresor” nos haya herido inconscientemente. A veces los seres humanos nos manejamos como elefantes dentro de un garaje: ¡al intentar dar la vuelta para ver qué pasa, ya hemos tirado al suelo un montón de cosas! Esos

Broadly speaking, we find it hard to forgive: - Because we are full of resentment towards the person who hurt us Normally, when we are full of resentment and bitterness, we tend to escape towards two exits that are dead-ended: revenge or flight. Neither works. Nightmares keep flooding our dreams and wounds keep hurting painfully. In this condition, forgiveness is almost impossible. - Because we are afraid to confront our own truth To confront one’s own truth is always difficult. At times we may recognize that we bear part of the responsibility for whatever that happened, but we try to avoid this by any means possible! My thoughts tend to be evasive and my wounds push me to flee towards other instances, rather than confronting myself. It is easier to point fingers at someone else and blame him or her for everything. Consider the many broken marriages, lost friendships, family members who no longer speak to each other, or even countries that have declared war on each other! In most cases, the fault always lies with “the other”! Only mature people, in time, learn to look at life’s mirror and recognize their own faults. Most of us mature after confronting our own truth, after revising all those attitudes that we can change within ourselves; instead of focusing so much on what others must change. To stubbornly insist that the other must change undermines forgiveness. - Because we do not even contemplate the idea that our “aggressor” may have hurt us unconsciously We, human beings, often behave like elephants let lose in a garage. When we turn around to see what is happening, we have already knocked down a pile of things! All these fortuitous accidents correspond to many of the blows and wounds 22

El perdón es terapéutico para quien lo da y para quien lo recibe. Es sanante, liberador. ¿Por qué tengo que perdonar? Porque salgo yo ganando, independientemente de la reacción del otro.

dition our forgiveness to a certain punishment, it does not become true forgiveness but rather an undercover form of revenge. Forgiveness is a personal and free decision, regardless what the other does or undergoes. In my case, one of the greatest revelations of the 20th-century was the implementation of the Truth and Reconciliation Commission of South Africa. The amazing turn of events was that hundreds of persons, who had perpetrated all sorts of tortures and terrible humiliations on others, took to the stand and publicly declared their crimes, seizing the opportunity granted to them. Their victims present at the hearings, had the chance to hear it from their own mouths, and were able to forgive them immediately after. Those who followed this process avoided long jail sentences. Justice was thus served. For many Westerners and people of other cultures, this process would seem difficult to swallow, something completely unfeasible. We would inwardly wonder: “How could people who have suffered so much forgive their aggressors from their hearts, after they have simply confessed their evil deeds without them going to jail to pay for their atrocities?” There has been a “before” and an “after” in my understanding of forgiveness, seeing the example of humanity of so many thousands of South Africans. Where to find hints to untie our knots and undertake the path of forgiveness? - In the first place, it is prudent to wait long enough to recover from the original loss or wound, till we regain control of our own emotions. This means taking stock of our

Si condicionamos nuestro perdón a un castigo, en verdad acaba no siendo perdón, sino más bien una forma encubierta de venganza. El perdón es una decisión libre y personal, independiente de lo que haga o le pase al otro. Una de las grandes revelaciones del siglo XX fue la Comisión de Verdad y Reconciliación (Truth and Reconciliation Commission) de Sudáfrica. El evento demoledor fue que cientos de personas que perpetraron torturas y vejaciones execrables, se acogieron a la oportunidad de declarar públicamente sus delitos; y sus “víctimas” pudieron escucharles allí presentes, para seguidamente ofrecerles su perdón. Los que voluntariamente se sometieron a este proceso evitaron penas de cárcel: la justicia se dio por servida. A muchos occidentales y gentes de otras culturas, algo así nos parecería imposible de afrontar, lo vemos como un proceso inviable. Nos preguntaríamos interiormente: “¿cómo personas que han sufrido tanto pueden perdonar de verdad a sus agresores, por el sólo hecho de que éstos confiesen públicamente los hechos? ¿Sin que vayan a la cárcel ni ‘paguen’ por sus atrocidades?” Para mí ha habido un antes y un después en la comprensión del perdón, al ver el ejemplo de humanidad de tantas miles de personas en Sudáfrica. ¿Qué pistas podemos encontrar para deshacer nuestra madeja? ¿Para emprender la ruta del perdón? - En primer lugar, es prudente esperar lo suficiente para recuperar la pérdida o herida inicial y retomar el control de 23

MISSIOLOGY WORKSHOP

TALLER DE MISIONOLOGÍA

own wrath and bitterness, often out of proportion, so as to calm them. - Next, to seek some meaning from the offence, by placing it in the context in which it took place and pondering valid explanations for it. This will allow us to empathize with the offender; it will help us to comprehend that perhaps I would have committed something similar had I undergone similar

nuestras propias vivencias. Reconocer nuestra ira y amargura, a veces incluso desmesurada, y calmarla. - A continuación buscar un sentido a la ofensa, poniéndola en su contexto y ponderando interpretaciones explicativas. Entrar en empatía con el ofensor. Entender que a lo mejor yo hubiera hecho algo parecido si hubiera vivido lo mismo que él/ella (infancia, educación, traumas); o por lo menos intentar comprender qué le sucedió al otro. Incluso considerar que haya sido una ofensa involuntaria. Así poco a poco

In most peace talks the commonly held belief had been that disarmament can only occur when the various contenders synchronize their efforts. The Ugandan case has proven that peace and forgiveness can in fact start with a unilateral, unequivocal and firm decision.

En muchos foros se había difundido la creencia de que sólo puede funcionar el desarme sincronizado entre los contendientes, pero en el caso ugandés se ha demostrado que el perdón y la paz empiezan por una decisión unilateral, inequívoca y firme.

experiences in the past (one’s childhood, education, trauma); or at least to catch a glimpse of what the “other” underwent in his or her life and to try and understand him or her more. Even to consider that, perhaps, it was “de facto” an involuntary offence. In this way, we will probably develop a sense of humility, when we realize that nobody is immune to error and nobody can fathom the real motivations of another person. - Confront our own truth and focus our energies in changing ourselves. Experience invariably shows that we cannot change others. The best we can do is to inspire them with our own example and change of attitude. - Decide to forgive without revenge and without asking for anything in return. This is to rebuild trust.

Perdonar, aunque a veces sea un proceso largo, aunque necesitemos ayuda para hacerlo, es la opción inteligente, es la decisión sabia. ¿Por qué cuesta tanto perdonar?: El caso Turkana En Turkana (Kenia), donde algunos llevamos viviendo montones de años, los conflictos siguen activos con todos nuestros vecinos: Dassenech y Nyangatom en Etiopía; Nyangatom, Toposa y Ngie en Sudán del Sur; Karamoja en Uganda; Pokot y Samburu al sur de Turkana. Son conflictos que cuestan vidas de hombres, mujeres y niños, cuestan miles de heridos, cuestan terrores e inseguridades desde la más tierna etapa de la vida… ¿Conflictos con todos? Menos con los Karamoja. ¿Por qué? Entre otras cosas, porque el gobierno ugandés decidió unilateralmente en 2003 que ningún civil podía poseer armas. Tardaron 9 años de trueques y enfrentamientos, hasta que la población se dio cuenta de que sus fuerzas de seguridad estaban realmente ahí para protegerles. Desde 2012 no se ve a nadie pasear con un AK 47 por los caminos polvorientos de esa región nororiental de Uganda… Tomar la decisión de desarmarse, de prescindir de las herramientas para agredir a otros, es un paso serio hacia el perdón. En muchos foros se había difundido la creencia de que sólo puede funcionar el desarme sincronizado entre los contendientes, pero en el caso ugandés se ha demostrado que el perdón y la paz empiezan por una decisión unilateral, inequívoca y firme. Esa apuesta por la paz irá

long process, even if we need help to carry it out, is the more intelligent option and the wiser decision. Why it is so hard to forgive - The Turkana Case In Turkana (Kenya), where some of us have been living for many years, confrontations with neighbouring tribes across the borders are commonplace: Dassenech and Nyangatom in Ethiopia; Toposa, Nyangatom and Ngie in South Sudan; Karamoja in Uganda; and Pokot and Samburu in the south of Turkana. These conflicts cost lives of men, women and children; thousands have been wounded; along with terror and insecurity from a young and tender age. Is the conflict with all? All except the Karamojong. Why? Among other factors, because the Ugandan Government in 2003 decided unilaterally that no civilian was entitled to possess firearms. It took 9 years of barter trade and skirmishes, until the population at large realized that their security forces were there to protect them indeed. Since 2012 nobody has been seen along the dusty roads and pathways of this north-eastern region of Uganda carrying an AK47. To reach the conviction and the decision to disarm, to do away with the tools that people use to destroy each other, is a serious step towards forgiveness. In most peace talks the commonly held belief had been that disarmament can only occur when the various contenders synchronize their efforts. The Ugandan case has proven that peace and forgiveness can in fact start with a unilateral, unequivocal and firm decision. The hope is that their bet for peace will gradually inspire

desarrollaremos un sentido de la humildad, al comprender que nadie es inmune a los errores y que nadie puede conocer a fondo las motivaciones de otro. - Enfrentarse a nuestra propia verdad y concentrar nuestras energías en cambiar nosotros mismos. La experiencia demuestra casi siempre que no podemos cambiar a los demás, pero les podemos inspirar con nuestro ejemplo de cambio de actitud. - Decidir perdonar sin venganza y sin pedir nada a cambio. Reconstruir la confianza. - Enfrentarse al momento del perdón, tomar la iniciativa, no dejarlo pasar ni huir. Expresarlo con palabras y obras, hacer sentir al que nos ha ofendido que ha sido perdonado de corazón.

- Face up to the moment of forgiveness, take the lead, rather than giving it a miss. We can express forgiveness with words and deeds, we can make the offender feel that he or she has been forgiven from the heart. - Accept the forgiveness of the other straight away, with humility. - Forgive without resentment. Turn over a new page, clean and blank.

- Aceptar enseguida el perdón del otro con humildad.

At the end of the day, forgiveness is a unilateral process, in which we set no conditions. Reconciliation is different, since it requires the involvement of both conflicting parties. Forgiveness is therapeutic for whoever gives it and whoever receives it. It heals, it liberates. Why should I forgive? Because I am then the winning party, regardless of the other persons’ reaction. When in my heart I can reach that stage in which my heart says “it is over!”, “I have really let go”, and I have freed the other from any guilt - whether I manifest this directly to the other person or not - I will then feel that a heavy burden has been lifted from my shoulders! It is then that I leave all stress behind, as well as all the past and useless efforts to avoid the painful subject or person. Our human relationship immediately improves, since before we were captives on the island of non-forgiveness. When we forgive, we sense hope, empathy and compassion growing within ourselves. We have matured in our humanity! To forgive, even if it requires a

- Perdonar sin rencor, “dejar la página en blanco”. A fin de cuentas, el perdón es un proceso unilateral en el que no ponemos condiciones. Es distinto de la reconciliación, que requiere la implicación de ambas partes del conflicto. El perdón es terapéutico para quien lo da y para quien lo recibe. Es sanante, liberador. ¿Por qué tengo que perdonar? Porque salgo yo ganando, independientemente de la reacción del otro. Cuando en mi corazón puedo llegar a ese momento de decir “ya está”, ya lo he asumido de verdad, dejo al otro libre de culpa… tanto si se lo puedo decir en persona como si no, siento que me quito un peso de encima. Entonces dejamos atrás el estrés, los esfuerzos por esquivar ese tema o a esa persona; mejoramos las relaciones personales, ya que antes nos encerrábamos en la soledad del no-perdón… Al perdonar veremos que crece en nosotros la esperanza, la empatía, la compasión: ¡hemos crecido como personas! 24

Fr Andrew builds bridges with his friendship with the Dassenech on the other side of the Turkana border. El P. Andrew tiende puentes con amigos Dassanech al otro lado de la frontera de Turkana. 25

MISSIOLOGY WORKSHOP

TALLER DE MISIONOLOGÍA inspirando a otros de las regiones vecinas a ser valientes también… El ciclo atávico de escasez de recursos-conflicto-mayor escasez de recursos está magníficamente explicado por mi compañero y amigo P. Fernando Aguirre, en su libro publicado en el contexto de Turkana , Pastoralist Conflict in the Horn of Africa. Los que vivimos permanentemente aquí es una especie de lógica irracional de ojo por ojos, y ¡diente por cráneos enteros! Todos en ambos bandos acaban ciegos, descerebrados por las agresiones, por los miedos, por el terror de las noches. Los prejuicios innumerables contra los enemigos, alimentados desde los primeros pasos de la vida, contribuyen a este antagonismo, a considerarse infrahumanos mutuamente. Las venganzas se acumulan por generaciones, las violencias se multiplican. Antes eran pocas las bajas con lanzas y flechas; ahora numerosas con los fusiles de asalto y los “Kalashnikovs”… La tesis de Fernando es que no puede haber justicia sin desarrollo: sólo si aumentan las oportunidades de vivir mejor para la población, aumentarán también las oportunidades para disminuir los conflictos. En otubre de 2012 fuimos a visitar al Obispo de Torit (Sudán del Sur) Mons. Akyo Johnson, ya que somos sus vecinos meridionales y tenemos problemas comunes. Nuestro Obispo de Lodwar, Mons. Dominic Kimengich, me pidió que le invitáramos a la celebración de los 50 años de la llegada de los primeros misioneros a Turkana el 8 de diciembre. Mons. Johnson aceptó y sugirió que si otros obispos acudían también, podríamos hablar sobre qué podíamos hacer como personas de Iglesia por la paz en la región. ¡El Obispo Akyo había sufrido 9 atentados contra su vida durante la interminable guerra civil en Sudán! Esta intuición dio pie a la primera Conferencia de Paz y Evangelización Transfronteriza de Turkana. Más de 100 representantes, incluidos 8 obispos de 9 diócesis y 4 países fronterizos con Turkana, se presentaron del 8 al 12 de diciembre en Lodwar. El nivel de participación y entusiasmo fueron increíbles. El compromiso fue caminar juntos y aportar nuestro personal, nuestras estructuras, nuestro tiempo y talentos, para ir mermando los conflictos existentes hasta llegar a su desaparición. Tomamos resoluciones en varios frentes: - Reunirnos periódicamente con nuestros compañeros a través de las fronteras, a nivel parroquial, de pueblo a pueblo, de comunidad a comunidad, para escucharnos, para establecer canales de diálogo. También formar a los grupos involucrados en conflictos en los métodos y procesos de reconciliación, proporcionándoles herramientas para descubrir sus causas y sus posibles soluciones. - Identificar problemas candentes comunes e intentar darles respuesta: si hay escasez de agua en una localidad, perforar un pozo y compartir el uso; si faltan oportunidades para vender productos, organizar días de mercado donde cada comunidad pueda exponer lo suyo. Estos llamados “proyectos conectores” se están llevando a la práctica en varios “pasillos” conflictivos. - Presionar a nuestras Conferencias Episcopales respectivas para que reclamen a los gobiernos el desarme total y unilateral de la población civil en cada país. También para que distribuyan la riqueza nacional más equitativamente entre las zonas marginadas. Después de poco más de dos años de actividades coordinadas, empezamos a tener casos de guerreros y bandidos

other neighbouring regions to take similar courageous steps. The invariable cycle of scarcity of resources – conflict – greater scarcity of resources has been magnificently expounded by my companion and friend Fr. Fernando Aguirre in his book within the Turkana context, “Pastoralist Conflict in the Horn of Africa”. For those of us permanently stationed here, this conflict is following a sort of irrational trend such as “one eye for many eyes” or “a tooth for broken skulls!” Both sides end up blind and brainless after so much aggression because of fear and sleepless nights. Innumerable prejudices spring up against the enemies and are fed into the very young minds from the first steps of life, thus contributing to this antagonism and to consider the other as a “lesser human.” Vengeance after vengeance pile up for generations, and violence multiplies its poison. In previous times, casualties were few as a result of attacks with spears and arrows; now they are many more, with assault rifles and Kalashnikovs. Fernando’s thesis is that justice cannot prevail without development: only when new opportunities to improve life for the common folk increase, then opportunities to do away with conflict will also increase. In October 2012 some of us went to visit the Bishop of Torit (South Sudan), Rt. Rev. Akyo Johnson, since our mission borders his diocese to the south and we share the same problems. Our Bishop of Lodwar, Rt. Rev. Dominic Kimengich, asked us to invite him to the celebration of our Golden Jubilee on December 8th to commemorate the arrival of the first missionaries to Turkana. Bishop Johnson accepted and suggested, if other bishops were present too, that we could sit down and discuss what we as church personnel could do to promote peace in the region. He himself had survived 9 attempts on his life during the endless civil war in Sudan! This intuition gave rise to the First Peace and Cross-Border Evangelization Conference of Turkana. More than 100 representatives, including 8 Catholic bishops from 9 dioceses of 4 countries bordering Turkana, attended the event from 8th to 12th December 2012 in Lodwar. The level of engagement and enthusiasm was enormous. In the final resolution we committed to push forward together, contributing our staff, our existing structures, our time and talents, to gradually erode the existing conflicts until their total extinction. Resolutions encompassed various fields: - Regular meetings with all our partners across the borders from parish to parish, village to village, community to community, in order to listen to each other, thus establishing channels of dialogue. We were also determined to train different groups entangled in conflict in the methods and processes of reconciliation, providing them with tools to unearth the roots of their conflicts and to seek alternatives for them. - To identify the current sources of contention and to try and find practical solutions. If there is water scarcity in a certain location, drill a bore hole and share its use; if there is a lack of opportunity to sell local products, organize market days in which each community may display their own. All these so-called “connector projects” are being implemented along several conflicting corridors. - To lobby the bishops’ conferences in each country to demand total and unilateral disarmament of the whole civilian population by the respective governments. Equally, to see that national wealth is more equitably distributed among the marginalized regions. After little more than two years of coordinated activities, we already have some cases of “repentant warriors and bandits” 26

who have left behind their regular raids and ambushes to becoming agents of change among their peers. We also have entire communities who have stopped suffering casualties due to digging for water along the river beds that form the borders, because now they may fetch water from the newly drilled bore holes deep inside their own territory. We even have rival groups who are sending their children to the same school near the border, so that they may grow up together and catch a glimpse of a future with unprecedented possibilities. The key to the Encyclical Letter Pacem in Terris of Pope Saint John XXIII could be summarized thus: We may condemn an offence, an ideology, an attitude but never the person himself or herself! If I esteem this or that action as arrogant, I may go closer to the person and say: “This attitude, in my view, is arrogant and has caused me pain”. But if instead I go and say, “You are very arrogant and now you shall pay the consequences.” I have just labelled the other person and locked him or her into a box from which there is no escape: I have permanently declared him as “arrogant” and, whatever he does henceforth, he will not be able to shake it off. To try and defuse capitalism

que se “arrepienten”, que dejan sus armas y sus emboscadas, y se convierten en agentes de cambio entre los suyos. Comunidades enteras que dejan de sufrir bajas al no tener que ir al lecho del río fronterizo a cavar en busca de agua, ya que el nuevo pozo se la suministra tierra adentro; grupos rivales que mandan a sus hijos a la misma escuela fronteriza para que crezcan juntos y atisben un futuro con posibilidades nuevas… La clave de la Encíclica Pacem in Terris, de San Juan XXIII, es la siguiente: podemos condenar la ofensa, la ideología, la actitud, pero nunca a la persona. Si veo una actuación que estimo arrogante, puedo acercarme y decir: “esta actitud me parece arrogante y me ha hecho daño”. Pero si empiezo diciendo “¡eres un arrogante y ahora vas a ver!”, estoy etiquetando al otro, metiéndole en un corsé del que no le dejo salir: le defino permanentemente con la característica de “arrogante” y, haga lo que haga, no dejaré que se la quite de encima. Intentar diluir el capitalismo o el comunismo, es muy distinto que combatir a los comunistas o a los capitalistas… Hay ya millones de personas que van

or communism is very different from fighting capitalists or communists! Millions of human beings are already following this thread: deep in their hearts, they have absorbed that human beings are to be respected no matter what, regardless of their beliefs or “failures”. This is a revolution of the heart and mind. Unfortunately, too many still believe that this distinction is impossible when the crunch comes, and we end up in open confrontation with those who think differently. It is our prayer here that the seeds spread by the good Pope may fall on rich and fertile soils, sprouting forth with fruits of peace and forgiveness. Forgiveness and action go hand in hand. What steps can I undertake today to forgive so as to find deeper peace in my heart, in my home, in our world?

hilando fino al respecto, que les ha entrado hasta el tuétano de sus huesos el respeto por la persona, sean cuales sean sus creencias o sus “defectos”. Es una revolución del corazón y de la mente. Pero todavía hay demasiados que creen que esta distinción es imposible en la práctica, que a fin de cuentas uno tiene que arremeter contra los que piensan distinto. Recemos para que las semillas del Papa Bueno caigan en muchas tierras fértiles, dando frutos de paz y de perdón. El perdón y la acción van juntos. ¿Qué paso puedo tomar hoy para perdonar, para que haya más paz en mi corazón, en mi casa, en nuestro mundo?

Fr. Albert Salvans, MCSPA

P. Albert Salvans, MCSPA

Sandrin Luciano, Perdón y Reconciliación – la mirada de la psicología, PPC 2014. Aguirre Herrera Fernando, Pastoralist Conflict in the Horn of Africa, Paulines Publications Africa, Nairobi (2013).

Sandrin Luciano, Perdón y Reconciliación – la mirada de la psicología, PPC 2014. Aguirre Herrera Fernando, Pastoralist Conflict in the Horn of Africa, Paulines Publications Africa, Nairobi (2013).

1

1

2

2

27

MISSIOLOGY WORKSHOP

TALLER DE MISIONOLOGÍA

Evangelization today: its meaning on the basis of Pope Francis’ teachings

El sentido de la evangelización ahora, a la luz de las enseñanzas del Papa Francisco

A lot has been written and is still being written about Pope Francis. Still more interesting is to read directly what he writes. Every day, the Vatican sends news about all his activities, meetings, messages and homilies. In the past, we have never had so much information on the goings-on in the daily life of the Successor of Peter. It is wonderful that new social media resources help us to “drink” directly from the source, to get to know his inspiration in a closer way. The image of the Good Shepherd being followed by his sheep because they know him is beautiful. In that way, all of us in any part of the world, in our homes and elsewhere are able to hear the same words but in many different languages! His voice can be heard in every remote corner of the world. There is only one shepherd and one flock; that is what we are, that is what the Church is. It is one Spirit that, like the sap of a big tree, runs through the branches and reaches numerous people, races, colors, languages, cultures etc. It is an image of a great family made up of members of different ages, ideas and preferences, who despite their differences, are still united, enjoy coming together, celebrate

Mucho se escribe y se ha escrito ya sobre el Papa Francisco. Pero lo más interesante es leerle a él directamente. Todos los días desde el Vaticano nos envían noticias sobre sus actividades, sus encuentros, sus mensajes, sus homilías. Creo que nunca habíamos tenido tanta información como tenemos ahora de lo que ocurre en la vida diaria del Sucesor de Pedro. Es fantástico que los nuevos medios de comunicación social nos ayuden a beber de la fuente directamente, a conocer su inspiración de una forma más cercana. Es preciosa la figura del pastor al que sus ovejas siguen porque conocen su voz. Así todos, en cualquier lugar del mundo, desde nuestros hogares o en cualquier lugar, todos escuchamos las mismas palabras ¡y en tan distintas lenguas! Su voz llega hasta los confines de la tierra. Un solo pastor y un solo rebaño, esto es lo que somos, esto es lo que es la Iglesia. Es un mismo Espíritu, como la sabia de un gran árbol, que se extiende con sus ramas por numerosos pueblos, razas, colores, idiomas, culturas. Es la imagen como de una gran familia compuesta por muy diversos miembros, de distintas edades, ideas o gustos pero que, a pesar de las diferencias, se sienten unidos, les

Sometimes we lose our enthusiasm for mission because we forget that the Gospel responds to our deepest needs, since we were created for what the Gospel offers us: friendship with Jesus and love of our brothers and sisters

A veces perdemos el entusiasmo por la misión al olvidar que el Evangelio responde a las necesidades más profundas de las personas, porque todos hemos sido creados para lo que el Evangelio nos propone: la amistad con Jesús y el amor fraterno.

all possible occasions, share their experiences and look for ways of helping each other, especially in difficult times. And from these “difficult moments”, the theme we are to concentrate and focus on surfaces. How can we call ourselves members of this great family and still forget about those who suffer from various needs? It would be a contradiction or, even more, a lack of coherence. Hence, why do we not evangelize? Those of us who have been lucky enough to be born in Spain or in any other country with a long Christian tradition, already possess the Gospel values as part of our culture. Thus we feel in solidarity when we are asked in the media to support some humanitarian aid campaigns, for example in Africa, and most people response helping; we are against the death penalty, or they feel the need to accept and to take care of those with any physical or mental disability, to enjoy inviting others to a meal and to give food when there is somebody hungry around us; we donate our used clothes or defend the right to health services, education and

gusta reunirse, celebrar todas las fiestas posibles, compartir sus experiencias, buscar la manera de ayudarse unos a otros, especialmente en los momentos difíciles. Y de estos “momentos difíciles” es donde nos queremos centrar. ¿Cómo podemos llamarnos miembros de esta gran familia y no preocuparnos por los que sufren cualquier tipo de necesidad? Sería una gran contradicción, o mejor dicho, una gran falta de coherencia. Entonces ¿por qué no evangelizamos? Los que hemos tenido la suerte de nacer en España o en otros países de larga tradición cristiana, tenemos ya impregnados en nuestra cultura los valores del Evangelio; porque nos sentimos solidarios cuando en los medios se pide ayuda para una emergencia humanitaria en África, por ejemplo, la gran mayoría responde ayudando; estamos en contra de la pena de muerte, acogemos y cuidamos a los que tienen alguna discapacidad física o mental, nos gusta invitar a comer y donamos alimentos cuando tenemos hambrientos cerca de casa, o donamos la ropa usada, o defendemos el derecho a la salud, a la educación…En fin, defendemos todos los de28

The Pope encourages us to communicate and reach out to remotest corners of society and give from what we have received. El Papa nos anima a salir, a comunicar, a llegar a los rincones de la sociedad para dar lo que hemos recibido.

rechos humanos y todos queremos la paz y no la guerra. Aunque muchos de entre nosotros se hayan alejado de la Iglesia Católica, siguen viviendo los valores heredados de sus antepasados que con el tiempo han impregnado la cultura y han formado la sociedad de la que ahora disfrutamos. Pero hace falta salir de nuestro pequeño mundo, de nuestro entorno de amigos de siempre, de nuestro ambiente cotidiano para descubrir que esa enorme riqueza no ha llegado a todas partes. Tanto en nuestro entorno, a veces, como por supuesto en otros países o pueblos hay niños, jóvenes y adultos que nunca han conocido el Evangelio porque nadie se lo ha enseñado, porque nadie se lo ha explicado. La exhortación apostólica Evangelii Gaudium (La Alegría del Evangelio) presentada por el Papa Francisco a todo el mundo, pero especialmente dirigida a los cristianos, el 24 de noviembre de 2013, es una llamada clara y rotunda a la evangelización. Todos deberíamos leerla y meditarla, para eso la ha escrito, para los que vivimos plenamente entregados a trabajar en y para la Iglesia y su mensaje, y también para todos los creyentes, todos los bautizados que queremos vivir conforme a nuestras creencias en coherencia y verdad, y muy especialmente para los que en su vida diaria buscan un sentido que trascienda a lo inmediato, una luz para andar el camino, una esperanza por la que luchar, una verdad por la que gastar la vida. Para todos los hombres y mujeres que se esfuerzan para que haya más justicia, que haya más igualdad, menos discriminación y más solidaridad. El Papa nos anima a salir, a comunicar, a llegar a los rincones de la sociedad para dar de lo que hemos recibido, de lo que hemos aprendido, de lo que hemos experimentado, de lo que hemos conseguido. Evangelios y en los Hechos de los Apóstoles, eso es exactamente lo que vemos. La experiencia de personas, completamente humanas, que conocieron a Jesús, que le escucharon, que le siguieron por los caminos, por Su camino, y luego tuvieron la enorme necesidad de comunicarlo a todos, a gentes de distintas lenguas, culturas y razas. Porque habían encontrado en Él, en Jesús, la gran respuesta, lo que estaban esperando desde hacía tanto tiempo. Pues la historia se repite, esta misma experiencia sigue siendo completamente actual.

so on. In summary, we defend human rights and advocate for peace and not war. Even if most of us have split ways with the Catholic Church, we are still living with the values inherited from our ancestors, which, in the course of time, have become part of our culture and have shaped the society that we now enjoy. It is necessary to move out of our small world, our entourage of all time friends, our daily environment, to discover that this huge wealth has not reached all corners of the world. Both in our environment and, of course, in other countries and among other peoples, there are children, youth and adults who do not know the Gospel because they have never been taught about it, because no one has explained it to them. The Apostolic Exhortation Evangelii Gaudium (The Joy of the Gospel), presented on the 24th of November 2013 by Pope Francis to the whole world, but specifically to Christians, is a clear and categorical call to evangelization. All of us should read and meditate on it, since that is the reason why it was written; those whose lives are totally focused on working in and for the Church, all the believers, all the baptized that wish to live in accord with Christian beliefs in coherence and truth, and also those who, in their daily lives, look for something that transcends the immediate: a light to walk along the path, a hope to fight for, a truth worth giving their lives for. It is also meant for all men and women who try their best to see that justice, equality, indiscrimination and charity prevail. The Pope encourages us to communicate and reach out to the remotest corners of society and give from what we have received, learnt, experienced and achieved. In the Gospels and in the Acts of the Apostles, this is exactly what we see. The experience of persons who met Jesus, listened to him, followed him along the way (His way) and then felt a compelling need to tell everyone about it, to people who are from different languages, cultures and races. They had found in Him, in Jesus, the great answer, what they had been looking for so long. This story keeps repeating itself even today; this same experience continues being as timely today as it was back then. To quote The Joy of the Gospel, “Jesus’ whole life, his way of dealing with the poor, his actions, his integrity, his simple 29

MISSIOLOGY WORKSHOP

TALLER DE MISIONOLOGÍA

daily acts of generosity and finally his complete self-giving, is Citando La Alegría del Evangelio “Toda la vida de Jesús, su precious and reveals the mystery of his divine life. Whenever forma de tratar a los pobres, sus gestos, su coherencia, we encounter this anew, we become convinced that it is exsu generosidad cotidiana y sencilla, y finalmente su entreactly what others need, even though they may not recognize ga total, todo es precioso y le habla a la propia vida. Cada it: ‘What therefore you worship as unknown, this I proclaim vez que uno vuelve a descubrirlo, se convence de que eso to you’ (Acts 17:23). Sometimes we lose our enthusiasm for mismo es lo que los demás necesitan, aunque no lo recomission because we forget that the Gospel responds to our nozcan: “Lo que vosotros adoráis sin conocer es lo que os deepest needs, vengo a anunciar” since we were (Hechos 17,23)”. created for what A veces perdemos the Gospel ofel entusiasmo por fers us: friendship la misión al olvidar with Jesus and que el Evangelove of our brothlio responde a las ers and sisters. necesidades más If we succeed in profundas de las expressing adpersonas, porque equately and with todos hemos sido beauty the escreados para lo que sential content of el Evangelio nos the Gospel, surepropone: la amistad ly this message con Jesús y el amor will speak to the fraterno. Cuando deepest yearnse logra expresar ings of people’s adecuadamente y hearts”. con toda su belleza Jesus attracts el contenido esenand catches the cial del Evangelio, attention of the seguramente ese people; he is not mensaje hablará de merely an entel- Pope Francis with the Bishop of Lodwar (Kenya), Dominic Kimengich. las búsquedas más echy. He lived in hondas de los coraEl Papa Francisco con el obispo de Lodwar (Kenia) Dominic Kimengich. a particular mozones”. ment in history Jesús atrae, gusta, and since then, many people have followed him and are still no es una entelequia, es una persona que vivió en un tiempo following him; we are following him. And now: What does it concreto en la historia. Y desde entonces, hace ya tantos mean to follow him? To remember the poor, the marginalaños, muchos le han seguido y le siguen, le seguimos. ¿Y ized, those who do not “fit” in society, those who do not ahora? ¿Cómo se concreta este seguimiento?: acordándolike the present, those who have been forgotten. The Good nos de los pobres, de los marginados, de los que no encaNews are meant for them: the annunciation of the Kingdom jan, de los que no se sienten a gusto con lo que hay, de los of God, that different world, that just society, that land of olvidados. Porque para ellos es la Buena Noticia, para ellos love that every human been yearns for. It is all there, in that va especialmente dedicado el anuncio del Reino de Dios, ese message in God’s behalf, the Gospel. mundo distinto, esa sociedad justa, esa tierra del amor que Pope Francis talks about a Church that goes forth, like in the todo ser humano anhela. Está ahí, en ese mensaje de parte parable of the wedding banquet where the invited guests de Dios, el Evangelio. fail to come and so everyone from the crossroads of this El Papa Francisco habla de la Iglesia en salida, salir y salir, world are invited in. I think he is telling all of us, both old como en esa parábola del banquete de bodas que como no and young, to go out of our daily routine, our environment, vienen los invitados salen a invitar a todos los de los caminos our normal relationships in order to communicate, talk and de este mundo. Creo que nos está diciendo a todos, mayores show “what we have seen and heard” (1 John 1:3), everyy jóvenes, que salgamos de la rutina de siempre, del entorno thing that permeates our life and comes from the history of de siempre, de las relaciones de siempre y comuniquemos, Jesus: the value of the life of a sole individual that it transhablemos, mostremos “lo que hemos visto y oído” (1 Juan lates into alleviating human life by making sure that people 1,3) todo aquello que impregna nuestra vida y que proviene who are sick have access to medical care, to promoting de la historia de Jesús: el valor de la vida de un solo indieducation for children so that all of them may have the same viduo que se plasma en procurar que todos dispongamos opportunities in society, to giving particular attention to peode atención médica cuando estamos enfermos, el valor de la ple with special needs, by respecting the freedom of others, educación para cada niño para que todos tengan las mismas by denouncing all forms of oppression and manipulation in posibilidades en la sociedad, la atención especial a los que their lives caused by the interests of a few, to promoting the son especiales y tienen necesidades especiales, el respeto a right to life of those who are voiceless, the hungry, those la libertad de los demás rechazando la opresión y la manipuwithout access to clean drinking water. lación de sus vidas por los intereses de algunos y el derecho We could say that evangelizing - a word that has commonly a la vida de los indefensos, de los que no tienen comida, de been misused - could also be referred to as “Jesusizing”, los que no tienen agua limpia para beber. 30

that is, making known, promoting and implementing the way of life that Jesus showed us through his example and that, as Jesus himself repeated constantly, is the life “designed” by the Father, the creator of universe and Man: “I tell you what I have heard from my Father”1, “the Father and I are one”2 or “Whoever sees me, sees the Father”3 and many more quotes in which he tells us that the Father and him are one. We cannot deny that apart from the normal worries of our daily lives, work, studies, professional career or a thousand commitments, there is inside the person, inside every one of us an interior life, an intimate place that simply cannot be filled up with just anything. I believe that this is the space of God. I also think that when we love deeply, we come closer

Podríamos decir que evangelizar, palabra a veces tan mal usada, se podría también decir “Jesusizar”, dar a conocer, promover, implementar la forma de vida que Él nos quiso mostrar con su ejemplo, y que, tal y como el propio Jesús no se cansó de repetir, es la vida “diseñada” por el Padre, el creador del universo y del Hombre. “Yo os digo lo que he oído de mi Padre ”, “el Padre y yo somos uno ” o “quien me ve a mi ve al Padre ” y tantas otras citas más con las que nos dicen que el Padre y Él son uno. No debemos negar que aparte de los afanes de la vida diaria, del trabajo, de los estudios, de la carrera o nuestros mil compromisos, hay, en el interior de las personas, de cada uno de nosotros una vida interior, un espacio íntimo y personal que habla y refunfuña sino se le hace caso, un espacio que no se puede rellenar con cualquier cosa, que no se conforma con

There are still many places in the world where the Gospel has not yet penetrated its culture. Quedan muchos lugares en el mundo donde el Evangelio no ha impregnado la cultura.

to that space. We only need to add an outward projection of love, going forth, with concrete actions reaching out of ourselves, our things, our daily lives. Give our lives a sense of going forth towards those who are not like us. It is necessary to be brave to jump into an adventure destined to transform the human being and to humanize the world that surrounds us; to lend a hand to whoever needs it. Like everything else in this life, if you do not take risks, you cannot win; if you do not walk, you cannot move forward. There are still many places in the world where the Gospel has not yet penetrated its culture. Places where people still believe that enemies should be killed, where the fear of popular superstition paralyzes people (bad luck, evil spirits, curses etc.), where the needs are so vast that people have no choices, where life is a mere fight for daily survival, where you cannot choose who to love or with whom to share your life because everything is ruled by group or economic interests, where there is no respect for those of a different race, belief or culture. This is why it is so important to evangelize! With every gesture, every word, every caring smile we are all of us already evangelizing each day. The way forward is to enlarge the circle so that it can include more people, to bear witness of “what we have seen and heard” to many others.

las hojas del rábano. Yo creo que este es el espacio de Dios. Y también creo que cuando amamos profundamente, nos acercamos bastante a este espacio. Sólo falta añadir la proyección del amor hacia afuera, “en salida”, con actuaciones concretas fuera de nosotros mismos, de lo nuestro, de lo de siempre. Dar a nuestra vida un sentido de proyección hacia los que no son como yo. Hace falta valor para lanzarse a esta aventura transformadora de la persona humana, de la humanización de nuestro mundo, de echar una mano donde haga falta. Pero como en todo en esta vida, el que no arriesga no gana y el que no camina no avanza. Quedan muchos lugares en el mundo donde el Evangelio no ha impregnado la cultura, donde se cree que al enemigo hay que matarle, donde el temor causado por supersticiones paraliza a las personas (el mal de ojo, las maldiciones, etc.), donde las carencias son tan enormes que no se puede optar por nada, donde la vida es solamente una lucha constante por la supervivencia diaria, donde uno no puede elegir a quien amar o con quien compartir la vida, porque todo está ya mandado por intereses de grupo o económicos, donde no se respeta al otro en sus diferencias de raza, creencias o cultura. ¡Por todo esto es hoy tan importante evangelizar! Con cada gesto, con cada palabra, con cada mirada de cariño ya estamos todos evangelizando cada día. Sólo se trata de ampliar el círculo, de incluir a más personas, de hacer partícipes de lo que “hemos visto y oído” a muchos más.

Cecilia Puig MCSPA

Cecilia Puig MCSPA 31

MISSIOLOGY WORKSHOP

TALLER DE MISIONOLOGÍA

The Catholic Church among the Gumuz of Ethiopia

La Iglesia Católica entre los Gumuz de Etiopía

Origin of the Catholic presence among the Gumuz The Gumuz are a Nilo-Saharian group living mostly in Ethiopia, north and south of the Blue Nile, in the border with Sudan, with part of their members living also in Sudan in the vicinity of Roseires Dam. They can be considered among the most marginalized and economically backward peoples in Ethiopia. And this is the main reason behind the presence of the Catholic missionaries among them, in this case, the Comboni Missionaries and Comboni Sisters. Various circumstances moved the two Comboni Families to open a mission among the Gumuz. After fifty year of evangelization in the Hawassa Vicariate and with a local Church fairly well established, both missionary Institutes desired to identify a place that answered better to their charisma: a place of first evangelization and a place among the most abandoned. After looking around the country, it was decided for Gumuz. The openness of the local authorities and their explicit request was the final factor which plated in favor of that option. Our presence started in 2000 with the coming of the CMS (Comboni Missionaries Sisters) to the locality of Mandura. In 2003 it was the turn of the MCCJ (Comboni Missionaries of the Heart of Jesus) to establish our residence in Gilgel Beles, ten km away from the Sisters. Gilgel Beles is the capital city of the Metekel Province, north of the Blue Nile, which is considered the cradle of the Gumuz. In 2010 the Franciscan Sisters Missionaries of Christ came also to Gilgel Beles. In 2011, the parish was divided into two with the creation of the parish of Gublak, 50 km west of Gilgel. Being closer to Sudan border, the presence of Islam is very strong and this has important consequences for the pastoral activity. The Gumuz are not, strictly speaking, pastoralists. At present, the only domestic animals they practically have are goats and sheep, except in some mountainous areas where they have also cows. The Gumuz live mainly on agriculture, a very elementary one. Since they do not have cattle, they cannot plough the land. They simple scratch the soil with a small hoe and entrust to it the precious seed which consist in sorghum and finger millet. The land is generous enough as to give them what they need for their survival. Since the rains are regular, they do not usually complain of hunger and not great famines, in contrast to the rest of Ethiopia, have afflicted them in recent times. If compared with the surrounding ethnic groups, the Gumuz appear rather reserved if not hostile. Behind this tract of their character there are unquestionably historical reasons. Being Nilotic, their physical appearance is quite different from the other ethnic groups of the Ethiopian highlands, Hamitic or Semitic who refer to them with derogatory names equivalent to “slaves” because they are very black in comparison with the highlanders. Unfortunately the word “slaves” was not only a metaphor; the Gumuz were for centuries, until well inside the 20th century, the hunting field of slaves practiced from the East by the Ethiopian Christian Empire and from the West by the Sudanese Muslim merchants. With the advent of the Marxist revolutionary government of the DERG and with the

Origen de la presencia Católica entre los Gumuz Los “Gumuz” son un grupo Nilo-Sahariano que vive mayoritariamente en Etiopía, al norte y al sur del Nilo Azul, en la frontera con Sudán; parte de sus miembros viven también en Sudán, en las proximidades de la Presa de Roseires. Pueden ser considerados entre los más marginados y económicamente atrasados de Etiopía. Ésta es la principal razón de la presencia de los misioneros católicos entre ellos, en este caso, los Misioneros Combonianos y las Hermanas Combonianas. Varias circunstancias movieron a estas dos familias misioneras a abrir una misión entre los Gumuz. Después de cincuenta años de evangelización en el Vicariato de Hawassa y con una Iglesia local bastante bien establecida, ambos Institutos deseaban encontrar un lugar de misión que respondiera mejor a su carisma: es decir, un lugar de primera evangelización y entre los más abandonados. Después de buscar a lo largo del país, se decidieron por los Gumuz. La apertura de las autoridades locales y su explícita petición fue el factor final para decidir en favor de esta opción. Nuestra presencia comenzó en el 2000 con la llegada de las Misioneras Combonianas (CMS) a la localidad de Mandura. En el 2003 llegó el turno de los Combonianos, que establecimos nuestra residencia en Gilgel Beles, a diez kilómetros de las Hermanas. Gilgel Beles es la capital de la provincia de Metekel, la cual es considerada como la cuna de los Gumuz. En el 2010 las Hermanas Franciscanas Misioneras de Cristo vinieron también a trabajar entre los Gumuz y se establecieron en Gilgel Beles. En el 2011, la parroquia se dividió en dos, con la creación de la parroquia de Gublak, a 50 kilómetros al oeste de Gilgel. Al estar más cerca de la frontera con Sudán, la presencia del Islam es muy fuerte y esto tiene importantes consecuencias para la actividad pastoral. Los Gumuz no son, estrictamente hablando, pastoralistas. En la actualidad, los únicos animales que tienen prácticamente son cabras y ovejas, excepto en algunas áreas montañosas donde tienen también vacas. Los Gumuz viven principalmente de la agricultura, que es muy rudimentaria. Como no tienen ganado, no pueden arar la tierra. Simplemente la desboscan y la mueven superficialmente con una pequeña azada que manejan con una sola mano y le confían la preciada semilla. Ésta consiste en sorgo y mijo. La tierra es suficientemente generosa como para darles lo que necesitan para su supervivencia. Las lluvias son regulares, no se suelen quejar de hambre. En contraste con el resto de Etiopía, en tiempos recientes la tierra gumuz no ha sido afectada por grandes sequías. Si los comparamos con los grupos étnicos de los alrededores, los Gumuz aparentan ser más reservados e incluso hostiles. Detrás de este tipo de carácter hay razones históricas incuestionables. Al ser Nilóticos, son de color muy negro su apariencia física es bastante diferente de los otros grupos étnicos de Etiopía, que son Hamítas o Semítas. Estos se refieren a los Gumuz con el nombre despectivo de “Shankela” (esclavos). Por desgracia, la palabra “esclavos” no fue solo una metáfora; los Gumuz fueron, hasta bien entrado el siglo 20, el coto de caza de esclavos practicada tanto por el Im32

present Ethiopian government, the Gumuz got the chance of a limited self-affirmation and self-governance. But the scars of the past remain. Their first reaction in front of anyone alien to their world is of coldness and suspect. Any word or gesture which could be interpreted as despising them could provoke a violent reaction. The majority of the Gumuz practice the traditional religion of their ancestors. This is true even for those who profess to be Muslims. Their loyalty to Islam and their identification with this religion may be strong, but their knowledge of its tenant and precepts is almost non-existent; so they continue to practice the traditional religion as the traditionalists. The sense of identification of those who profess to be Christians is even weaker. It is practically limited to the celebration of the Christian feasts (Christmas, Baptism, Easter, Holy Cross) as distinct from those of the Muslims. Only very few, mostly in government positions, received the baptism and became officially Christians. There is a generalized feeling among the Gumuz that the real religions are either Christianity or Islam and that, sooner or later, all of them will have to become members of one of the

perio cristiano etíope como por los comerciantes musulmanes sudaneses. Con la llegada del gobierno revolucionario marxista del “DERG” y con el presente gobierno etíope, los Gumuz han podido gozar de un cierto auto-gobierno por limitado que sea. Pero las secuelas del pasado permanecen. Su primera reacción en ante un extraño a su mundo es de frialdad y sospecha. Cualquier palabra o gesto que pudieran interpretar como desprecio podría provocar una reacción violenta. La mayoría de los Gumuz practican la religión tradicional de sus antepasados. Esto es cierto incluso para los que se confiesan musulmanes. Su lealtad al Islam y su identificación con esta religión puede ser fuerte, pero su conocimiento de la doctrina o exigencias es casi inexistente; continúan practicando la religión tradicional lo mismo que los tradicionalistas. El sentido de identificación de los que se confiesan cristianos es incluso más débil. Se limita prácticamente a la celebración de las cuatro principales fiestas cristianas: Navidad, Bautismo de Jesús, Pascua y la Exaltación de la Santa Cruz. Solamente muy pocos, la mayoría en puestos del gobierno, recibieron el bautismo y llegaron a ser oficialmente cristianos. Hay un sentimiento generalizado entre los Gumuz de que las verdaderas religiones son el cristianismo y el Islam y que, tarde o temprano, todos tendrán que hacerse miembros de una de las dos. En este contexto, La Iglesia católica, aunque algo extraña, aparece para los Gumuz como una alternativa válida, pues es cristiana pero no es la Iglesia ortodoxa, a la

Fr Juan Gonzales Nuñez, MCCJ, in his mission in Ethiopia. El P. Juan Gonzales Nuñez, MCCJ en su misión en Etiopia.

33

MISSIOLOGY WORKSHOP

TALLER DE MISIONOLOGÍA

two. Catholic Church appeared to them as a valid alternative which is Christian but not Orthodox, which they identified with their oppressors of the Ethiopian empire. So there is a kind of “a priori” sympathy for the Catholic Church. However, sympathy does not necessarily mean readiness to adhere to it with all its consequences. Rather they act according to their religious presuppositions which can be formulated more or less like that: “we as a village opt officially for being Catholics and that is it. Do not come to change our style of life, do not ask us to go to your lessons. That, in case, is a thing for our children, not of us grownups”. And, as matter of fact, the normal pattern is that only children or youth come to the catechetical meetings. Most reluctant of all are the women. Not only because there is not any appropriate time for such meetings in their everyday routine, but because they explicitly show their lack of interest. …Or because women are not supposed to participate in social events and prayer meetings. Methodology of evangelization There is always a methodology in any work of evangelization, whether implicit or explicitly formulated. So, also in Gumuz there has been a methodology from the very beginning, not only implicit but also explicit and upon which we frequently reflected as a group and which has crystallized in some standardized procedures that we follow with little variations. Let us describe it briefly: a. First steps. We begin with a dialogue with the local authorities (there is generally a well-defined authority in every village), asking them to convoke all the people in order to explain to them our intention and asking permission to star the catechetical meetings in their village. In this way, our presence is dramatized and become in some way official. Their reaction has almost always been positive even in villages in which the majority are Muslims. They usually answer that they appreciate our interest for them and that they are happy that “their children” can learn the new religion. Then details of time and place are established. The meetings are held once a week in every village. The place is initially an open space where the people of the village usually meet. In a second moment, and depending of the type of answer the village gives, we ask for a small plot of land for a chapel. The construction is carried out with their cooperation (which in some cases is rather symbolic). In the first meetings the participation may be very high, including adults, but little by little, these stop coming, remaining only youth and children. Exception to this pattern is happening recently in mountainous and isolated areas of the district of Mandura, where there are very little external influences. The one who initiates the catechesis in a village is one of the priests of the mission but, since the number of villages where we go has multiplied, the task of continuing the teaching is entrusted to the catechists. There is a common catechumenal curriculum or program to be covered before giving baptism. The duration of the catechumenate is of at least two years. There are several ritual steps before the baptism which we celebrate with some emphasis in order that the interest is kept high. b. Apparent results. The main characteristic of our Christian communities in Gumuz is that they are made of young people, most of them male. Young girls are very few and adults, male and female, are still fewer. As a consequence they are quite unstable communities, subjected to ups and down and with many baptized disappearing from the church after a

que ellos identifican con los que en el pasado les oprimieron. Así que hay una cierta simpatía “a priori” hacia la Iglesia católica. Simpatía, por supuesto, no significa necesariamente que estén deseosos de entrar en ella. Ellos actúan, más bien, de acuerdo a sus presupuestos religiosos, que podrían ser formuladas de la siguiente manera: “nosotros como pueblo optamos oficialmente por ser católicos; pero no vengas a pedirnos que cambiemos nuestro estilo de vida y no nos pidas ir a tus lecciones. Eso, en todo caso, es para nuestros niños, no para los mayores”. De hecho, lo normal es que solo los niños o los jóvenes vengan a las catequesis. Las más reacias a dejarse “enrolar” son las mujeres. Ello se puede deber en parte a que las mujeres no participan habitualmente en eventos sociales o religiosos, pero también a una falta de interés que a veces manifiestan de forma explícita. Método de evangelización Siempre hay una metodología en cualquier trabajo de evangelización, sea que se formule explícitamente sea que no. Así, también en los Gumuz ha habido una metodología desde el comienzo, y no solo implícita sino también explícita y sobre la cual reflexionamos con frecuencia como grupo. Ésta ha cristalizado en algunos procedimientos estandarizados que seguimos con pequeñas variaciones. Describámoslo brevemente: a. Primeros pasos. Lo primero es dialogar con las autoridades locales (generalmente hay una autoridad bien definida en cada poblado); les pedimos que convoquen a toda la gente para explicarles nuestra intención. A continuación, pedimos su permiso explícito antes de comenzar nuestras reuniones de catequesis en su poblado. Su respuesta ha sido casi siempre positiva incluso en los poblados de mayoría musulmana. Suelen contestar que aprecian nuestro interés por ellos y que están contentos de que “sus hijos” puedan aprender la nueva religión. Entonces se establecen los detalles de la hora y el lugar. Las reuniones se hacen una vez a la semana en cada poblado. El lugar es inicialmente un espacio abierto donde la gente se suele reunir. En un segundo momento, dependiendo del tipo de respuesta que hayan dado, pedimos un pequeño terreno para construir una capilla. La construcción se lleva a cabo con su cooperación, la cual en algunos casos es más bien simbólica. Durante las primeras reuniones la participación puede ser muy alta, incluyendo adultos, pero poco a poco, estos dejan de venir, quedando solamente jóvenes y niños. Una excepción a esta tendencia está ocurriendo recientemente en las zonas montañosas y apartadas del distrito de Mandura, donde hay muy pocas influencias del exterior. Habitualmente, quien inicia la catequesis en un poblado somos uno de los sacerdotes de la misión. Pero, a medida que el número de poblados a donde vamos se va multiplicando, la tarea de continuar la enseñanza se confía a los catequistas. Hay un programa o curriculum común que hay que cubrir antes de aceptar a alguien al bautismo. La duración del catecumenado es al menos de dos años, divididos en etapas que se concluyen con la celebración de un ritual al que tratamos de dar el mayor énfasis posible para romper la posible monotonía. b. Resultados aparentes. La principal característica de nuestras comunidades cristianas entre los Gumuz es que están formadas por gente joven, la mayoría de ellos chicos. Las jóvenes son muy pocas, y los adultos, hombres y mujeres, son todavía menos. Como consecuencia, son comunidades bas34 34

The main characteristic of the Christian communities in Gumuz is that they are made of Young people, most of them male. La principal característica de las comunidades cristianas entre los Gumuz es que está formada por gente joven, la mayoría chicos.

short time due to several reasons: work, enrollment in police or military, abandonment of the religious practice due to irregular marriage or simply for lack of interest. Even more important, being young, their moral weight in the social life of the village is little. Things could change in the future, when some of the young members of our Church may come to occupy key places in the society. We have already some encouraging examples. More recently, mainly in areas influenced by Islam, even though there is not an open hostility towards the Catholics. we perceive a decrease in our capacity of convocation in

tante inestables, sujetas a altibajos y con muchos bautizados que desaparecen de la iglesia después de un corto tiempo, debido a varias razones: trabajo en otro lugar, ingreso en la policía o el ejército, abandono de la práctica religiosa debido a haberse casado irregularmente o, simplemente, falta de interés. Otra consecuencia, quizá más importante, es que, siendo jóvenes, su peso de su moral o capacidad de influencia en la vida social del poblado es muy limitada. Las cosas podrán cambiar en el futuro, cuando algunos de los miembros jóvenes de nuestra Iglesia lleguen a ocupar lugares clave en la sociedad. Ya tenemos algunos ejemplos alentadores. 35

MISSIOLOGY WORKSHOP

TALLER DE MISIONOLOGÍA

En algunas zonas, en general las más apartadas, la gente parece identificarse con la Iglesia Católica. There are some areas, the most isolated ones, in which the people seem to identify themselves with the Catholic Church.

Menos alentador es que recientemente, sobre todo en áreas más islamizadas, aunque no se pueda hablar de una hostilidad abierta hacia los católicos, sí percibimos una disminución en la capacidad de convocatoria en comparación con los primeros años; como si nos estuvieran diciendo: “Nosotros ya sabemos lo que nos vais a decir y no nos interesa”. Y, mientras a nosotros nos dicen que están muy contentos con nuestras enseñanzas a sus hijos, en casa les prohíben venir a nuestras reuniones. En cambio, en algunas otras zonas, en general las más apartadas y menos expuestas a la influencia de otras religiones o de los cambios sociales, la gente parece identificarse con la Iglesia católica y da pie a pensar que es solamente cuestión de tiempo para que todos ellos se hagan católicos.

comparison with the first years; as if they were saying: “We already know what you have to say and we are not interested”. And, while they may tell us that they are happy with our teaching to their children, at home they tell the children no to come to our meetings. On the other hand, there are some areas, the most isolated ones and not much exposed to the influenced of other religions or social changes, in which all the people seem to identify themselves with the Catholic Church and it is only question of time that all of them will become Catholics. Other methodological principles a. Balance between evangelization and human promotion. From the beginning, we tried to keep a certain balance between the pastoral and the social aspect of our evangeliza36

Otros principios metodológicos a. Equilibrio entre evangelización y promoción humana. Desde el comienzo, hemos intentado mantener un cierto equilibrio entre la pastoral y el aspecto social de nuestra evangelización. Con ello tratamos de ser fieles a las orientaciones de los últimos capítulos de los Misioneros Combonianos, que insisten en usar recursos sencillos y en dar prioridad a la presencia entre la gente. En consecuencia, no desarrollamos proyectos que requieran recursos cuantiosos, viajes frecuentes o contactos frecuentes con las autoridades políticas. A modo de ejemplo, los dos Hermanos presentes en la zona ejercitan su ministerio social de una forma más bien personalizada, sin crear grandes estructuras. Como podemos entrar en Etiopía solamente con un permiso de trabajo unido a un proyecto social (educación, salud, agricultura…) necesitamos tener algunas estructuras sociales. Entre los Gumuz hemos optado por las más simples, que son las escuelas infantiles o también escuelas de poblado hasta el cuarto grado de primaria. No tenemos clínica en ninguna de las dos misiones de Gilgel Beles y Gublak. Solamente una en Mandura regida por la Misioneras Combonianas. Pero en nuestro contacto con la gente de los poblados, intentamos localizar personas afectadas por algunas enfermedades determinadas (ceguera, epilepsia…) y asegurarles una asistencia médica en las estructuras sanitarias ya existentes en la zona. La prioridad en términos de tiempo, dinero y energías se da claramente a la evangelización directa. Esto afecta no sólo a la comunidad masculina, sino también a las dos congregaciones femeninas presentes entre los Gumuz: las Combonianas y las Franciscanas Misioneras de Cristo. Ambas comunidades tienen algunos de sus miembros dedicados a tiempo completo a actividades pastorales en estrecha colaboración con la parroquia. El énfasis en la evangelización no significa una infravaloración de la promoción humana, la cual consideramos parte integral de la misión en su un conjunto. Pero, aparte de las ya mencionadas orientaciones de los últimos Capítulos, las circunstancias presentes del país parecen empujarnos en esta dirección. Por un lado, la religión es muy valorada por la gente en general, incluidas las autoridades políticas. Éstas esperan de las Iglesias que prioricen los aspectos religiosos. Por otra parte, el gobierno se está mostrando es muy activo en crear estructuras para dar respuesta a las necesidades sociales, como escuelas, centros de salud, asistencia en la agricultura… Nos encontramos alguna vez que, al lado de una de las escuelas o clínicas de la Iglesia católica, el gobierno construye una estructura paralela ignorando la nuestra. b. Atenciones a los agentes pastorales locales. La formación de catequistas fue desde el comienzo una de nuestras principales prioridades. Era también una necesidad. Cuando llegamos entre los Gumuz, no había ningún católico ni ningún lugar de donde traerlos. Y Dios nos bendijo con un buen grupo de jóvenes deseando aceptar el reto cristiano. Los primeros catecúmenos fueron también los primeros catequistas. Empezaron como simples traductores que hacían lo posible en por “interpretar” en su lenguaje los conceptos religiosos que nosotros les trasmitíamos y que eran totalmente nuevos para ellos. Poco a poco, y con un intenso programa de formación, se convirtieron en catequistas capaces de enseñar por sí mismos. Como nuestra táctica era hacernos presentes en tantos poblados como fuera posible, teníamos necesidad de un grupo consistente de catequistas.

tion, being faithful to the orientations of the latest Chapters of the MCCJ in the sense of using simple means and privileging the presence among the people. We did not developed projects which require use of quantious means, frequent travels or frequent contact with political authorities. The two Brothers present in the area exercise their social ministry in a rather personalized way, without creating big structures. Since we can enter the country only with a work permit linked to a social project (education, health, agriculture…) we need to have some social structures. In Gumuz we opted for the simplest ones which are Kindergartens or village schools up to 4th grade. We do not have a clinic in any of our two missions of Gilgel Beles and Gublak. Only one in Mandura. But in our contact with the people in the villages, we try to localize people affected by some particular diseases (blindness, epilepsy…) and assure them a medical assistance in public health structures. The emphasis in terms of time, money and energies goes clearly to direct evangelization. This refers also to the two female congregations present among the Gumuz: the Comboni Sisters and the Franciscan Missionaries of Christ. Both communities have some of their members dedicated full time to pastoral activities in close collaboration with the parish. The emphasis on evangelization does not mean an infra-valorization of human promotion which we consider an integral part of the mission as a whole. But, apart from the above mentioned orientations of the last Chapters, the present circumstances of the country seem to push us in this direction. On the one side, religion is very much valued by the people in general and by the political authorities; so they expect from us Churches to prioritize the religious aspect. On the other side, government is very active in creating structures to answer social needs, like schools, health centers, agricultural assistance… We find sometimes that, next to any of the schools or clinics of the Catholic Church, the government builds a parallel structure simply ignoring ours. b. Attentions to local pastoral agents. The formation of catechists was been from the beginning one of our main priorities. It was also a shear necessity. There were no Catholics among the Gumuz when we arrived for the first time and no place from where to bring them. And God blessed us with many young people willing to take the challenge. The first catechists were the first catechumens. They started as simple translators who did their best in “interpreting” in their language the religious concepts totally new for them. Little by little, and with an intense program of formation, they grew into catechist on their own right. Since our policy was to make ourselves present in as many villages as possible, we had the need of a consistent group of catechists. They acquired a certain skills in leadership, which enable some of them to occupy, at present important posts in local political life. Some Challenges a. Inculturation. We can affirm that our missionary group among the Gumuz has taken seriously the task of knowing the people, their culture and their language… This interest was reflected in some important works like a grammar and dictionary, the first to be written about Gumuz language. In the same way, a book was written about their history, culture, present changes… which also is the first to be written on the subject. On the other hand, we have to confess that no one of us speaks the language fluently enough as to be able to preach or teach in it, as yet. For those who were in Ethiopia for long time and knew already Amharic, the temptation was 37

MISSIOLOGY WORKSHOP

The formation of catechists was been from the beggining one of the main priorities as missionary group among the Gumuz.

Algunos de los retos a. Inculturación. Podemos afirmar que nuestro grupo misionero entre los Gumuz se ha tomado en serio la tarea de conocer la gente, su cultura y su idioma… Este interés se ha reflejado en algunos trabajos importantes como la publicación de una gramática y un diccionario, los primero en escribirse sobre el idioma Gumuz. En la misma línea, se ha escrito un libro sobre su historia, cultura, cambios presentes… que también es el primero obre el tema. Sin embargo, tenemos que confesar que, hasta el presente, ninguno de nosotros habla el idioma de forma suficientemente fluida como para poder predicar o enseñar. Es un reto que sigue pendiente, porque sin un conocimiento profundo del idioma, difícilmente se puede llegar al corazón de la gente. b. El mundo de los adultos. Hemos dicho repetidamente que la Iglesia católica entre los Gumuz es una Iglesia de jóvenes y niños. Se han hecho varios intentos, sin mucho éxito, de acercarnos a los adultos, principalmente las mujeres, creando pequeños grupos. El reto está ahí todavía. Parte del poco fruto se puede atribuir al hecho de que nuestros catequistas son todavía muy jóvenes y su capacidad de influencia sobre los adultos es limitada. Como es también limitada su capacidad de presentar el mensaje cristiano de un modo que pueda responder a las posibles expectativas religiosas de los adultos. Los catequistas tienden a repetir algo aprendido y no todavía existencialmente asimilado. Pero llegar a esa asimilación es equivalente a lo que podemos definir como el último estadio de la inculturación del Evangelio. Y para eso hay todavía un largo camino que recorrer. Hemos estado entre los Gumuz por un tiempo demasiado corto y no es fácil predecir el futuro. Éste está en las manos de Dios.

La formación de catequistas fue desde el comienzo una de lasprincipales prioridades como grupo misionero entre los Gumuz.

P. Juan González Núñez, MCCJ

to continue using Amharic, being as it is a sort of national language. For the new comers to the country, when they were assigned to Gumuz, they were still struggling with Amharic with no energies to start another language. This is just an explanations and not a justification because, without a good knowledge of the Gumuz language we cannot fully enter into their world. b. The world of the adults. We have repeatedly said that the Catholic Church in Gumuz is a Church of youth and children. Some attempts have been made with not much success to approach the adults, manly the women, by trying to motivate limited groups of people. The challenge is still there. Part of the failure may be attributed to the fact that our catechists are still very young and their capacity of having influence on the adults’ world is limited. As is also limited their capacity to present the Christian message in a way that can answer the possible expectations of the adults. They tend to repeat something learned and not yet existentially assimilated. But to reach that point is equivalent to what we may define as an inculturation of the Gospel. And for that there is still a long way to walk. We have been among the Gumuz for too a short time and it is not easy to foresee he future. This is in the hands of God. Fr. Juan González Núñez, MCCJ

38

MISSION IN HISTORY

LA MISIÓN EN LA HISTORIA

(CHAPTER XIII)

(CAPÍTULO XIII)

First Mission in the Heart of Africa

Primera Misión en el Corazón de África

During 300 years the mission of the Church depended largely on the courts of Spain and Portugal, particularly through the system of the Padroao, that is, the royal patronage. In order to free the missions from the bondage of the Spanish and Portuguese crowns, Propaganda Fide was created in the 17th century. The missions of Propaganda Fide would be placed directly under the supervision of the Bishop of Rome. Hence, the new territories would be considered as part of the Diocese of Rome under the care of an Apostolic Vicar, that is, a Vicar from the Pope. In new areas where the Church was not yet present, this system could work. However, in areas of the patronage, such as India, this novelty would generate a series of conflicts, with some congregations supporting the Padroao of Portugal, while others supporting the idea of Propaganda. Apostolic Vicars were appointed in areas where the Padroao had already established a bishop. When the new Apostolic Vicar from Propaganda Fide arrived, he would be arrested immediately by the Portuguese authorities and returned to Europe. Finally, towards the end of the 18th century, Spain and Portugal sunk into deep financial crisis. There were no longer sufficient funds available to sustain the missions. This fact marked the end of the royal patronage system. The 18th century also marked the lowest point in the history of the missions worldwide. Once the French Revolution was over, the 19th century would bring new discoveries, both in the field of sciences as well as in technology such as means of transportation. In less than one century, modern steamships replaced the Portuguese carracks; overland travel would be made possible by railroad; and communication became almost instantaneous through the discovery of the telegraph. Consequently, remote parts of the world would become “closer” to each other. Civil society took much interest in the new discoveries and so did the Church. Thus, we find in the 19th century an unparalleled rebirth of the missionary spirit. The mission at this time extended very quickly in Asia, and soon after, into the interior of Africa. During this time Africa was being explored from the north. The Turkish Empire, of which Egypt was part, had extended towards the south, making it possible to sail along the Nile. In Europe, it bordered the Austrian Empire. So, it was only logical that the Turks would rely on technical support from Austria. It would

Durante 300 años la misión había dependido en gran medida del apoyo de las coronas de España y Portugal, especialmente mediante el sistema del patronato. En el siglo XVII se crea Propaganda Fide con la idea de liberar las misiones de la dependencia de España y Portugal, y ponerlas bajo el amparo de Roma. En vez de obispos, Propaganda Fide nombra Vicarios Apostólicos, es decir, los territorios de misión no son parte eclesiástica de los imperios Portugués y Español, sino de la Diócesis de Roma. Los obispos en estos territorios son Vicarios del Papa, es decir, Vicarios Apostólicos. En zonas de nueva evangelización, donde el patronato no estaba todavía presente, no había problema. Sin embargo, en zonas del patronato como en la India, pronto se crearon fuertes tensiones entre los dos sistemas; unas congregaciones religiosas apoyando el Patronato y otras dando su apoyo a Propaganda. Vicarios Apostólicos fueron nombrados en lugares donde el Patronato ya había nombrado un obispo. Cuando llegó el Vicario Apostólico nombrado por Propaganda Fide a la India, fue inmediatamente arrestado por las autoridades portuguesas y devuelto a Europa. Finalmente, a finales del siglo XVIII, tanto España como Portugal se hundían en una profunda crisis económica. Ya no había suficientes recursos para mantener las misiones. Esto significó el fin del patronato real. El siglo XVIII había supuesto también el punto más bajo en la historia de la expansión misionera de la Iglesia. El siglo XIX, una vez superada la Revolución Francesa, traería nuevos descubrimientos, tanto en el ámbito de la tecnología como en las posibilidades de viajar. En menos de un siglo las antiguas carabelas portuguesas darían paso a modernos barcos de vela e incluso de vapor, los viajes por tierra serían posibles con el moderno ferrocarril, y las noticias ya no tardarían meses y años en llegar a su destino, sino que con el moderno sistema del telégrafo eran casi instantáneas. De pronto, lugares lejanos y remotos parecían acercarse. La sociedad civil empezó a tomar un vivo interés por todos los nuevos descubrimientos, y lo mismo le ocurrió a la Iglesia. Así pues vivimos en el siglo XIX un resurgir del ímpetu misionero. La misión se extendió rápidamente en el lejano Oriente, y muy pronto también al interior de África. Esta vez, el interior de África se abría por el norte. El imperio Otomano, al cual pertenecía Egipto, se había ido extendiendo hacia el 39

MISSION IN HISTORY

LA MISIÓN EN LA HISTORIA

be an Austrian who, at the request of the Turkish Empire, would design a new capital for Sudan at the confluence of the Blue and White Niles, that is, Khartoum. Another Austrian, the trader Ignaz Pallme, travelled widely throughout the province of Kordofan and published his report in the form of a book. In it, he describes how the black population was forcefully Islamized and very often enslaved. He literally wrote, “If the mission does not enter into Africa now, it would be too late and the black population will be lost for ever for the Christian world”. The Pope at that moment was Gregory XVI, an Austrian himself. When the report of Pallme reached the Vatican, the creation of the Apostolic Vicariate of Central Africa was decided on. It comprised of all the territories between Libya, Chad and Cameroon to the west, Uganda to the south and Sudan to the east. The first Apostolic Vicar to reach Sudan in 1848, together with five companions, was the Polish Jesuit Maximillian Ryllo. He died soon afterwards, leaving as his successor the Austrian Ignaz Knoblecher who would become the first Apostle of Central Africa. The local population called him Abuna Suleiman. After establishing a logistical base in Khartoum in 1849, he opened the first Catholic mission in Gondokoro, near present-day Juba, and further south where no white man had ever reached. However, Ignaz Knoblecher, lacked financial support. Rome sent out many missionaries, but without the necessary funds to maintain them. Therefore, in 1850 Ignaz Knoblecher travelled to Vienna and asked the Austrian Emperor to sponsor the mission in Sudan in a similar way as the crowns of Spain and Portugal had done before. Emperor Franz Joseph of Austria welcomed the idea and in 1851 placed the mission of Sudan under the protection of Austria. The function of the mission in Sudan was clearly defined in an imperial decree: convert the Africans, bring them education

sur, hasta donde fuera posible llegar por barco siguiendo el Río Nilo. En Europa el Imperio Otomano hacía frontera con el Imperio Austriaco, con lo cual era lógico que desde un principio Turquía contara con el apoyo de técnicos de Austria. Así sería un austriaco el cual, por encargo del Imperio Otomano, diseñaría una nueva capital para el Sudán en la confluencia de los dos Nilos: Jartum. Otro ciudadano del Imperio Austro-Húngaro, el comerciante Ignaz Pallme, inspeccionó la provincia de Kordofán y publicó su informe en forma de libro. Pallme describe cómo la población negra es islamizada a la fuerza, y muchas veces esclavizada. Escribe literalmente: “si la misión no entra ahora en África será demasiado tarde, y la población negra se perderá para siempre para el mundo cristiano”. El papa de este momento era Gregorio XVI, también de origen Austriaco. Cuando el informe de Pallme llega al Vaticano, se decide la creación del Vicariato Apostólico de África Central, el cual comprenderá todo el territorio entre Libia, Chad y Camerún por un lado, Uganda al sur y Sudán por el otro. El primer Vicario Apostólico será el Jesuita polaco Maximillian Ryllo, quien llegará a Sudán en 1848 con cinco compañeros, entre ellos el austriaco Ignaz Knoblecher. El nuevo Vicario Apostólico moría al poco tiempo. Había nombrado como sucesor a Ignaz Knoblecher, que se convertirá en el primer apóstol de África Central. La población local lo llamará “Abuna Suleiman”. En 1849, después de establecer la base logística en Jartum, abrirá la primera misión católica en Gondokoro, cerca de la actual Yuba, más al sur donde ningún blanco había nunca conseguido llegar hasta entonces. Ignaz Knoblecher esperaba apoyo económico de Roma. Sin embargo, Roma manda misioneros, pero no suele tener recursos propios para mantenerlos. Así pues, en 1850 Ignaz Knoblecher decide viajar a Viena y solicitarle al Emperador de Austria que apadrine la misión de Sudán, una configuración

Thus, we find in the 19Th century an unparalleled rebirth of the missionary spirit. The mission at this time extended very quickly in Asia and soon after, into the interior of Africa.

Así pues vivimos en el siglo XIX un resurgir del ímpetu misionero. La misión se extendió rápidamente en el lejano Oriente y muy pronto también al interior de África.

in the form of schools, and fight against slave trade. The Austrian Emperor wrote to the Viceroy of Egypt asking him to respect the missions under Austrian protection. In order to promote the mission, he established in Vienna a Marian Association. Ignaz Knoblecher returned to Sudan with a colorful group of Austrian missionaries, among them the Austrian Daniel Comboni, as well as more than 30 Austrian volunteers. Together with the Austrians also came the young Bavarian priest, Franz Lorenz Gerbl, who was the founder of Aenania, one of the oldest Student Associations in Munich, which still exists today. During the first years of the Austrian mission, several stations were opened along the Nile; they built schools for the children, workshops for the formation of the indigenous etc. The mission could also

similar al patronato de España y Portugal. Francisco José de Austria acepta la idea y pone en 1851 la misión de Sudán bajo la protección austriaca. En un decreto imperial define claramente la función de la misión: convertir a los africanos al Catolicismo, traerles educación en forma de escuelas, y combatir la esclavitud. El emperador escribirá al Virrey de Egipto instándole a respetar las misiones bajo protección austriaca. En Austria fundó una asociación mariana para el apoyo de la misión católica de África Central. Ignaz Knoblecher regresó a Sudán con un grupo variopinto de misioneros austriacos, entre ellos Daniel Comboni, así como más de 30 jóvenes voluntarios. Junto con este grupo de austriacos estaba también el joven sacerdote bávaro Franz Lorenz Gerbl, quien durante sus años de estudios había fundado en Múnich Aenania, una 40

Fr Joseph Githinji, missionary priest from the MCSPA, in South Sudan. P. Joseph Guitinji, sacerdote misionero de la MCSPA, en Sudán del Sur.

count on its own vessel on the Nile, the Stella Matutina. The mission in Sudan had only existed for 10 years when, during a trip to Europe in 1858, the Apostolic Vicar Ignaz Knoblecher, “Abuna Suleiman”, died. The great problem for the mission in Sudan was the high mortality rate. The majority of the missionaries died after a few months in Sudan, and instead of opening new missions with the arrival of new missionaries, they had to continually replace those who had passed away. Thus, with the death of Ignaz Knoblecher, they thought that the future of the mission would be better guaranteed if a religious congregation took over. The Franciscans from Austria accepted the task. The Franciscan priest, Johannes Reinthaler was appointed Apostolic Vicar. He arrived in Sudan with seven Franciscans. One of the first measures was to expel from Sudan all the priests who would not voluntarily accept to become Franciscans. As a result, some priests who had been there since the beginning, as well as others who had come later, had to leave the country. Among those forced to leave was Daniel Comboni. From the seven original Franciscans, some died after a few months, others got discouraged. In 1862 the Sudan mission fell into a deep crisis. The mission stations and schools were closed down, and the very existence of a mission in Sudan was in jeopardy. As a matter of fact, the Franciscans withdrew to Egypt. Only during the healthier months would they visit the missions in the south, leaving them, during the rest of the year, to the care of catechists. With the defeat of the Franciscans, many in Rome thought that the mission in Central Africa had come to an end. It was

organización estudiantil que todavía perdura. Durante estos primeros años de la misión austriaca, fundaron varias misiones a lo largo del río Nilo, construyeron escuelas para los niños, talleres de formación para los indígenas, etc. La misión contaba ahora también con su propio barco en el Nilo, la “Stella Matutina”. La misión en Sudán había existido meramente 10 años, cuando en 1858 en un viaje a Europa, moría el Vicario Apostólico Ignaz Knoblecher, “Abuna Suleiman”. El gran problema de la misión en Sudán era el alto índice de mortalidad. La mayoría de los misioneros morían a los pocos meses de llegar a Sudán, de modo que en vez de abrir misiones nuevas, continuamente había que cubrir el puesto que había quedado vacante por la muerte de un misionero. A raíz de la muerte de Ignaz Knoblecher, se pensó que el futuro de la misión estaría mejor garantizado si la llevara una congregación religiosa. Los Franciscanos de Austria aceptaron el encargo. El Franciscano Johannes Reinthaler fue nombrado Vicario Apostólico y llegó a África con siete Franciscanos más. Una de las primeras medidas fue decretar que todos aquellos sacerdotes que no quisieran hacerse Franciscanos debían de abandonar el Sudán. Algunos sacerdotes que habían perdurado en Sudán desde el inicio de la misión, así como otros que habían llegado más recientemente, como Daniel Comboni, tuvieron que abandonar África. De los siete Franciscanos, algunos murieron a los pocos meses, otros se desanimaron, de modo que a partir de 1862 la misión caía en una profunda crisis. Las misiones y escuelas se cerraron, e incluso la misma existencia de la misión peligraba. De hecho, los Franciscanos se retiraron a Egipto. Solamente en la épo41

MISSION IN HISTORY

TESTIMONIOS

then that Daniel Comboni came up with a novel idea: If the Europeans could not withstand the harsh climate and could not understand the local culture, why not train local people and let the same Africans become missionaries for Africa? In effect, it meant a regeneration of Africa by Africans. Although he did not get much hearing in Rome, the Bishop of Verona took the idea favorably. Daniel Comboni was born an Austrian, but when he returned home from Sudan his birthplace was no longer Austria, but part of the new Italy. Also Verona, where the new institute would have its main base, would now be in Italy. Nevertheless, the Austrian Emperor continued taking care of the protection and financial sustenance of the mission in Sudan. Daniel Comboni opened a seminary in Verona, and another one in Cairo. The idea was to establish inter-zonal centers between Europe and Africa. For the new enterprise he established a mission in El Obeid, which had a healthier climate than Khartoum. Daniel Comboni went to Sudan with the cry: “Africa or death” and under his inspiration the mission finally started to flourish. Until the revolt of the Mahdi, 79 missionaries worked in Sudan, 41 of them from Austria. Daniel Comboni died in 1881 at the age of 49 years. He had left behind a compact group of priests and religious sisters, who under his successor, would be established into two congregations, one for men and another for women. Francesco Sogaro, the successor of Daniel Comboni, was also born an Austrian and always signed the correspondence writing his name as “Franz”. Also his successor, Antonio Roveggio, after his appointment, accepted again Austrian citizenship. In that way, until the First World War, the mission in Sudan could be protected and financed by Austria. The same year in which Daniel Comboni died a fanatic Muslim leader who proclaimed himself as the Mahdi appeared in Sudan. In a few years, he would sweep with his army of fanatics through Sudan, destroying the missions, arresting the missionaries and placing them under a real ordeal. The European powers had underestimated these fanatics, and only after they took over Khartoum and murdered the Austrian consul did they realize that they had to take the threat seriously. It took the British, from their stronghold in Egypt, 17 years to put up an army that was capable of facing them. After reconquering Sudan in 1899 the Anglo-Egyptian ownership of Sudan was established,

ca más saludable visitaban las misiones en el sur, dejándolas el resto del año al cuidado de los catequistas. Con el fracaso de los Franciscanos, muchos en Roma creyeron que había llegado el fin de la misión de África Central (Sudán). Fue entonces cuando Daniel Comboni, que debido a la presión franciscana se había visto forzado a abandonar el Sudán, vino con una idea nueva: ¿si los misioneros europeos no aguantan el clima y no comprenden la cultura local, por qué no formar gente local y que sean los mismos africanos los misioneros de África? Aunque en Roma la idea caía más bien “en oídos sordos”, el obispo de Verona la acogió favorablemente. Daniel Comboni había nacido como austriaco, pero cuando los Franciscanos le obligaron a regresar a Europa su tierra había dejado de ser Austria y se había convertido en la nueva Italia. También Verona, donde el nuevo instituto iba a tener su base principal, estaba situada en lo que ahora era Italia. Aun así, el Emperador de Austria siguió haciéndose cargo de la protección y manutención de la nueva misión en Sudán. Daniel Comboni abrió un seminario en Verona y otro en Cairo. La idea era establecer puntos de apoyo entre Europa y África. Como base para la avanzada dentro de Sudán eligió El Obeid, un lugar mucho más saludable que Jartúm. Daniel Comboni se fue al Sudán con el grito de “África o muerte” y bajo su inspiración la misión de Sudán finalmente empezó a florecer. Hasta la revuelta del Mahdi trabajaron 79 misioneros en el Sudán, de los cuales 41 eran austriacos. Daniel Comboni moría en 1881 a los 49 años de edad. Había dejado establecido un grupo compacto de sacerdotes y religiosas, los cuales, con su sucesor, serían erigidos como dos congregaciones, una para hombres y otra para mujeres. El sucesor de Daniel Comboni, Francesco Sogaro, también era austriaco de nacimiento y siempre firmaba los documentos germanizando su nombre como “Franz”. Su sucesor Antonio Roveggio, una vez nombrado, volvió a aceptar la nacionalidad austriaca. De este modo, hasta el final de la primera guerra mundial, la misión en Sudán pudo ser protegida y financiada por Austria. En el mismo año en que muere Daniel Comboni aparece un líder del islamismo fanático, quien se hace proclamar como el Mahdi. En pocos años barre todo Sudán, destruye misiones, encarcela a los misioneros, los somete a vejaciones, etc. En un principio los poderes Europeos habían subestimado el poder de estos fanáticos, pero después 42

leaving Sudan de facto under British jurisdiction. The British did not authorize the immediate return of the missionaries to Sudan, but they later saw their importance as educators of the local population, and for preventing Sudan from falling into the hands of fanatic Muslims. Although Austria had lost its political influence in the region, the missions continued under the protection of the Austrian Emperor. Apart from the Austrian Comboni missionaries - or Verona Fathers as they were called - the bulk was now formed by Comboni Missionaries from Germany. With a motorized boat, they could travel along the Nile, opening new mission stations in South Sudan and in Uganda. They even reached the extreme west of South Sudan and established missions among the Nyam-Nyam, which literary means “man-eaters”. It is the literal name with which the other tribes referred the Zande. The Apostolic Vicar wrote that every tribe would refer to their neighboring tribes as “wild people”. However, when the missionaries reached the land of the Zande (Kingdom of Tombura) they did not

During the first years of the Austrian mission, several stations were opened along the Nile; they built schools for the children, workshops for the formation of the indigenous etc. Durante estos primeros años de la misión austriaca, fundaron varias misiones a lo largo del río Nilo, construyeron escuelas para los niños, talleres de formación para los indígenas, etc.

find “wild people” but an advanced society, open to the Catholic faith. In any case, the Apostolic Vicar got the King of Tombura to guarantee him in writing that his missionaries would not be eaten. Today, the ancient kingdom of the Zande constitutes the most Catholic area of South Sudan, with more than 83% of its inhabitants being Catholic. The Comboni Missionaries built beautiful churches, which we can still admire in many places, as well as training workshops, schools, hospitals, etc. During the First World War, all missionaries of Austrian and German origin were arrested and taken to a prison camp in Egypt. After the war, all those who were still Austrians and Germans could not return to Sudan. The Apostolic Vicar was also not allowed to return. Therefore, he renounced his diocese in 1921. Henceforth, the Italian Comboni Missionaries would take over the Sudan mission.

de tomar Jartúm, asesinar al cónsul austriaco y destruir la ciudad, vieron que no era para tomárselo a la ligera. Los ingleses desde Egipto tardaron 17 años en montar un ejército que les pudiese hacer frente. Después de reconquistar Sudán en 1899 se formó el condominio anglo-egipcio de Sudán, dejando toda la zona de facto bajo jurisdicción inglesa. El consulado austriaco en Jartúm nunca fue reabierto. Los ingleses no autorizaron de inmediato el regreso de los misioneros, pero pronto vieron su importancia como educadores de la población, y también para prevenir que todo Sudán cayera en manos del fanatismo islámico. Aunque Austria hubiera perdido su poder político en la zona, las misiones siguieron estando bajo la protección del emperador. Aparte de Combonianos austriacos, el grueso lo constituían ahora los Combonianos alemanes. Con una lancha motorizada viajaban a lo largo del Nilo. Se abrieron misiones nuevas en el sur del Sudán, en el norte de Uganda y hasta en el extremo oeste del Sudán entre los “NyamNyam”, apodo con el que las otras tribus se referían a los Zande, por tener fama de caníbales. El Vicario Apostólico tuvo que constatar que al parecer cada tribu describía a los vecinos como caníbales salvajes. Sin embargo, cuando los misioneros llegaron a la tierra de los Zande (reino de Tombura), para su sorpresa, no se encontraron con una tribu de “salvajes”, sino con una sociedad muy avanzada, abierta a la Iglesia católica. De todos modos, por si acaso, el Vicario Apostólico se hizo certificar por escrito por parte del rey de Tombura que no se comerían a los misioneros. Hoy, el antiguo reino de los Zande es la parte más católica de Sudán del Sur, con 83% de los habitantes católicos. Los Misioneros Combonianos construyeron iglesias preciosas que todavía podemos admirar en muchos lugares del Sudán, talleres de formación profesional, escuelas, etc. Durante la primera guerra mundial todos los misioneros de origen austriaco y alemán, incluidos el Vicario Apostólico, fueron arrestados por los ingleses e internados en una prisión en Egipto. Acabada la guerra se prohibió el regreso al Sudán de todos aquellos misioneros que seguían teniendo nacionalidad alemana o austriaca. El Vicario Apostólico tampoco podía regresar, de modo que presentó su renuncia en 1921. Así pues, a partir de entonces los Combonianos italianos tomaron el relevo.

Fr. Avelino Bassols MCSPA

P. Avelino Bassols, MCSPA 43

TESTIMONIALS

TESTIMONIOS

TESTIMONIOS

Blossoms … in the Desert

Florecer…en el desierto

Nariokotome Mission has been always open to receive people, both those who want to come for a short visit, as well as those that want to spend a longer period. Thus, in 2014 the bishop of Paderborn (Germany) contacted us asked if we could host a seminarian from his diocese during the preparation year for the diaconate ordination. Thus it was that Dominic Molitor came to Nariokotome Mission and spent here seven months in his preparation for the diaconate. He left us his experience. I am sitting on the front seat of a Toyota Land Cruiser. Sun, dust, heat, stones, sand … I am at the end of the world in a forsaken desert: that was my first impression of the Rift

La misión de Nariokotome siempra ha intentado estar abierta a personas que quieran venir de visita, tanto para estancias cortas, así como los que quieren pasar una temporada más larga. En 2014 nos contactó el obispo de Paderborn (Alemania) y nos preguntó si podríamos albergar a un seminarista suyo en nuestra misión durante el año de preparación para la ordenación diaconal. Fue así como Domnic Molitor vino a parar a la misión de Nariokotome y pasó aquí siete meses antes de su ordenación diaconal. Aquí está el relato de su experiencia. Estoy sentado en el asiento delantero de un Toyota Land Cruiser. Sol, polvo, calor, piedras, arena…estoy en el fin del

Dominic Molitor decided to dedicate the first part of his pastoral year to our mission in Kenya. Dominic Molitor decidió dedicar la primera parte de su año pastoral en nuestra misión en Kenia. 44

mundo en un desamparado desierto: esa fue mi primera impresión del Valle del Rift en el extremo norte de Kenia, donde la tribu turkana habita, mientras conducíamos desde Lodwar hacia la misión llamada Narikotome –manada de elefantes negros en el idioma local- cerca de la orilla oeste del lago Turkana, en el triángulo donde se encuentran Kenia, Etiopía, Sudán del Sur y Uganda. Frankfurt, Estambul, Nairobi y ahora Turkana. Estoy entrando en otro mundo, diferente de Europa, Turquía e incluso Nairobi. La temperatura es de un calor abrasador (dejé Alemania con 12ºC y aquí son más de 35ºC). Tras salir de Lodwar, una ciudad con unos 55.000 habitantes y centro de la Diócesis que lleva el mismo nombre, tenemos un viaje de tres horas y media a través de un paisaje que parece la superficie lunar, excepto por algunas ramas y árboles que parecen más sedientos que verdes. Es mi primera vez en África y hasta el momento sólo conozco el trabajo y la vida de los misioneros a través de libros, periódicos y relatos de uno o más misioneros que han visitado Alemania. Claro está que yo era consciente del hecho de que si no fuéramos una iglesia misionera, no podríamos llamarnos “católicos”, que significa universal o global. Sin embargo, el estar sentado en un aula de la facultad en Alemania, escuchando las lecciones sobre los primeros misioneros Franciscanos y Jesuitas en el “Nuevo Mundo”, y de cómo llevaban las misiones en el siglo XVI, es algo completamente diferente a estar realmente en una misión de verdad; en esta parte del mundo. Donde sólo hace 50 años que la gente conoce a Nuestro Señor Jesucristo y su Evangelio. He tenido la oportunidad de vivir con la Comunidad Misionera de San Pablo Apóstol (MCSPA) por ocho meses, siete en la misión de Nariokotome y uno en una pequeña parroquia de la recién fundada Republica de Sudán del Sur, cerca de la frontera con la República Centro Africana. Nací y crecí en una pequeña ciudad de Westfalia en Alemania. Habiendo completado mi educación primaria y secundaria y mi servicio civil, entré en el Seminario de San Pedro y San Pablo en Paderborn, la capital de mi Arquidiócesis. Al terminar mis estudios de filosofía en Alemania, fui a Roma a estudiar teología por un año y luego volví a Paderborn. Después de mi graduación, en agosto de 2014, decidí dedicar la primera parte de mi año pastoral en una misión en Kenia que conocí a través de nuestro obispo auxiliar, encargado de los asuntos de Misión e Iglesia Global de nuestra Arquidiócesis. Durante esos meses, quedé (claro está, después de acostumbrarme a las terribles temperaturas) impresionado y lleno de admiración por los diferentes trabajos que llevan a cabo allí los miembros de la MCSPA. Estuve feliz de tener la oportunidad de vivir con gente –clero y laicos- que viven seriamente las palabras de Jesús a sus discípulos: “Id al mundo entero y predicad la Buena Noticia a toda la creación” (Mc, 16:15). Quizás es precisamente allí, en el desierto de Turkana, uno de los últimos lugares donde los nuevos discípulos del Señor trajeron –con el celo misionero y empoderados por el mandamiento de Jesús- la Buena Noticia del Evangelio y del amor de Dios en los años 60. Estoy completamente seguro de que ellos fueron inspirados por el apóstol Pablo, quien anduvo largos caminos para llevar el Evangelio de Jesucristo a los confines del mundo. El trabajo hecho por los misioneros es diferente al de las ONGs y, por lo que vi, es el único trabajo que realmente ayu-

Valley in the very northern part of Kenya, where the Turkana tribe lives, as we drove from Lodwar to the mission called Nariokotome – in the local language: herd of black elephants – near the western shore of Lake Turkana, in the triangle where Kenya, Ethiopia, South Sudan and Uganda meet. Frankfurt, Istanbul, Nairobi and now Turkana. I am entering another world, different from Europe, Turkey and even Nairobi. The temperature is burning hot (I left Germany at 12°C and now it is more than 35°C). After leaving Lodwar, a town with about 55,000 inhabitants and the centre of the same diocese, we have a three-and-a-half-hour drive through a landscape which looks more or less like the moon surface, except for some little bushes and trees which look more thirsty than green. It is my first time in Africa and up to that moment I only knew of the work and life of missionaries through books, newspapers and reports by one or more missionaries visiting Germany. Of course I was aware of the fact that without being a missionary church, we would not be able to call ourselves “Catholic“, which means universal or global. However, sitting in one side of a lecture room in a faculty in Germany and listening to lectures about the first Franciscan and Jesuit missionaries in the “New World”, and their way of running the missions in the 16th century, is a completely different matter to actually being on the other side in a real mission; in this part of the world, our Lord Jesus Christ and his Gospel has been known by the people for only 50 years. I had the opportunity to live with the MCSPA for eight months; seven months in the mission of Nariokotome and one month in a little parish in the newly founded Republic of South Sudan, near the border with the Central African Republic. I was born and raised in a small town of Westphalia in Germany. After my primary and secondary education, and upon completing my civil service, I entered the Seminary of Saint Peter and Paul in Paderborn, the capital of my archdiocese. After finishing my philosophical studies in Germany, I went for Theology in Rome for one year and later returned to Paderborn to complete my studies. After graduating with a diploma in August 2014, I decided to spend the first part of my pastoral year in a mission in Kenya which I knew through our Auxiliary Bishop, who is in charge of matters on Mission and Global Church in our archdiocese. During these months, I was (of course, after getting used to the terrific temperatures) impressed and really filled with admiration for all the different works that the members of the Missionary Community of Saint Paul the Apostle (MCSPA) are doing there. I was glad to have the opportunity to live with the people – both clergy and lay – who take Jesus’ words to his first disciples seriously: “Go into all the world and preach the good news to all creation” (Mk 16:15). Maybe it is precisely there, in the Turkana desert, one of the last places where the new disciples of the Lord brought - with missionary zeal and empowered by Jesus’ command - the Good News of the Gospel and the love of God in the 1960s. I am quite sure that they were also inspired by the Apostle Paul, who did the longest journeys to bring the Gospel of Jesus Christ to the ends of the world. The work done by the missionaries is different from that of NGOs and, after what I have seen, it is the only work that re45

TESTIMONIALS

TESTIMONIOS

ally helps the people there and, at the same time, effectively. The fount of all actions and the pillar of every project there is Christ himself. Without a living relationship with Jesus and being rooted in his church, the missionaries would not be able to do what they are doing. They bring water to the people by drilling wells and boreholes and constructing dams, providing education through schools, giving food to the hungry, and preaching the word of God through the overflowing love of Christ in the sacraments. The church at Nariokotome – dedicated and blessed in 2009 – is a good image showing the work of the MCSPA in Turkana: the church is built of stones found in Turkana area. Stones, just being there, without use, without order, now used as building materials for the church. These stones have been arranged in a beautiful order, forming the house of God, which is the noble way for them to be used. In the same way, the baptized are put as “living stones” of the Catholic Church in the area. They glorify the Lord and live in the divine community with Jesus Christ as head and King. Before my arrival, I had no idea on how varied the work of a missionary is. I am grateful that I had the opportunity to experience the life and work in this land, and I believe that everything I learnt there will help me to be a good priest and a solicitous shepherd for my flock, not in Turkana, but in Germany where the desert of distance from God, materialism and relativism spreads out more and more. I pray for all the members, collaborators, friends and donors of the Missionary Community of Saint Paul the Apostle; that our Lord may guide and strengthen them, in Turkana and other parts of the world where they are working to build up the Kingdom of God. May our Mother Mary, the Mystical Rose, intercede for them that the “desert” of Turkana may gleam with the splendor of blossoms of faith, hope and love.

da a la gente de allí y, a la vez, el más efectivo. La fuente de todas las acciones y el pilar de cada proyecto allí es el mismo Cristo. Sin un vivo vínculo con Jesús y sin estar enraizados en su Iglesia, los misioneros no podrían hacer lo que están haciendo. Dan agua a la gente perforando pozos y construyendo presas, dan educación a través de escuelas, dan de comer a los hambrientos, y predican la palabra de Dios a través del rebosante amor de Cristo en los sacramentos. La iglesia de Nariokotome – bendecida en el año 2009- es una buena imagen que muestra el trabajo de la MCSPA en Turkana: la iglesia está construida con piedras Turkanas. Piedras, que están allí, sin usar, sin un orden, ahora han sido usadas como materiales de construcción para la iglesia. Esas piedras que han sido arregladas bellamente, forman la casa de Dios, como la forma más noble de ser usadas. Del mismo modo, los bautizados son ubicados como “piedras vivas” de la Iglesia Católica en la zona. Glorifican al Señor y viven en la divina comunidad con Jesús como cabeza y Rey. Antes de mi llegada, no tenía idea de lo variado que es el trabajo misionero. Y estoy agradecido de haber tenido la oportunidad de experimentar la vida y el trabajo en esta tierra, y creo que todo lo que aprendí me ayudará a ser un buen sacerdote y un pastor cuidadoso con mis ovejas, no en Turkana, sino en Alemania donde el desierto de la distancia de Dios, el materialismo y el relativismo se expande cada vez más y más. Rezo por todos los miembros, colaboradores, amigos y benefactores de la Comunidad Misionera de San Pablo Apóstol, que el Señor les guíe y les fortalezca, en Turkana y en los otros lugares del mundo donde trabajan en la construcción del Reino de Dios. Que la Virgen María, Rosa Mística, interceda por ellos para que el “desierto” de Turkana brille con el resplandor de la fe, la esperanza y el amor.

Dominic Molitor.

Dominic Molitor. 46

A Spanish nurse in Ethiopia

Una enfermera española en Etiopia

Addis Abeba, la capital de Etiopia; donde llegamos tras un largo viaje que empezó mucho tiempo atrás, cuando conocimos a las mujeres de la Comunidad Misionera de San Pablo Apóstol, en El Puerto de Santa María, de manos de un amigo que vio lo que hacían allí en África. Son un grupo de mujeres que luchan y trabajan día a día, por un mundo mejor. Nosotros, un fisioterapeuta y yo, enfermera, llegamos con cuatro maletas llenas de medicinas, 150 gafas, caramelos, juguetes y ropas; todo donado por mucha gente con ganas de ayudar. A la llegada nos esperaban dos misioneras para empezar nuestro verdadero viaje, con destino al Valle de Angar Guten. Un valle precioso, muy verde. Cruzamos pueblos, donde las casas son de adobe y palos; el terreno está embarrado pues no hay aceras ni carreteras, la mayoría de la población va descalza, otros con zapatos grandes… en fin, con lo que tienen. Tras nueve horas de viaje, llegamos a la Misión. Estas misioneras están al cargo de una clínica y dos puestos de salud, donde se llevan a cabo actividades de educación preventiva de enfermedades, salud comunitaria. Y tres guarderías donde dan de comer a 420 niños todos los días. Con las verduras que recolectan de su propio huerto, otro gran trabajo, enseñan a la población a cultivar su propia tierra y ser autosuficientes, incluso poder vender la cosecha y así conseguir dinero. Nuestro trabajo consistió en continuar con el proyecto de educación para la salud, fomentando hábitos higiénicos desde la infancia, así como la educación nutricional a las madres y colaborar en el cuidado y atención de los pacientes que acudían a las clínicas. Una de las necesidades reales detectadas fue la falta de nutrientes, leche enriquecida para los niños desnutridos, por supuesto que allí funciona la lactancia materna, pero cuando el niño tiene más de 6 meses necesita algo más que leche materna. Otra necesidad que se dio en todas las clínicas, es la seguridad del personal con los objetos punzantes, propusimos tras una explicación, tirar los objetos punzantes a un contenedor (botella vacía de 5litros de agua) y cuando se llene, tirarlo al agujero incinerador. Esta medida fue adoptada en el momento, con una actitud muy receptiva por parte de los enfermeros de los dispensarios. El día que fuimos a la guardería nuestro plan fue fortalecer el lavado de manos. Las maestras organizaron a los niños en un círculo y allí les enseñamos como se hace el lavado de manos, con una canción pegadiza, para fortalecer el aprendizaje infantil. También hicimos énfasis en la higiene bucal. Tras la demostración práctica, dimos un cepillo y una pequeña pastilla de jabón para cada niño. ¡Ver las caras de ilusión de los niños fue lo más maravilloso, con sus tesoros: cepillo y jabón! Fuimos a la campaña de vacunación y peso de los niños en un poblado remoto. Había llovido tanto que no pudimos llegar al poblado; la campaña tuvo que aplazarse para la siguiente semana. Así son las cosas allí. Los caminos son difíciles y a veces imposibles de transitar. Fuimos a otro dispensario y allí también tocaba vacunación infantil y control

We arrived at Addis Ababa, the capital of Ethiopia, after a long journey that began long ago with our meeting with the women members of the Missionary Community of Saint Paul the Apostle at El Puerto de Santa María through a friend who witnessed all that they are doing in Africa. They are a group of women who struggle and work each day for a better world. We, a physiotherapist and I (a nurse), arrived with four bags full of medicines, 150 eye-glasses, sweets, toys and clothes; all donated by many people eager to help. On our arrival, two missionaries were waiting for us to start our journey to Angar Guten valley. It is a beautiful, very green valley. We went through villages where the houses are made of mud and sticks; the ground is all muddy and there are no side-walks or roads. Most of the people walk barefeet, others with big shoes … in other words, with whatever they have. After a nine hour trip we arrived to the mission. These missionaries are in charge of a clinic and two health posts, where they conduct preventive education and community health. They also run three nursery schools where 420 children are fed everyday. With the vegetables that are harvested from their own orchard - another great task - they teach the people to cultivate their own land and be self-sufficient and even able to sell their harvest and thus get some money. Our task was to carry on with the project of health education, cultivating hygienic habits from childhood, as well as with nutritional education for mothers and assistance to patients who come to the clinics. One of the real needs detected was the lack of proper nutrition. Enriched milk for children through maternal lactation works here, but when the child reaches more than 6 months old, he or she needs something more than just mother’s milk. Another need that could be found in all the clinics is the safety of the personnel with sharp objects. We proposed, after an explanation, to throw these objects into a container (an empty 5 litre water bottle) and, when it becomes full, to dispose of it in the incinerating pit. The nurses in the dispensaries took on this measure immediately with a positive attitude. The day that we went to the nursery school, our plan was to encourage the washing of hands. The teachers organised the children in a circle and we taught them how to do it, with a catchy song, in order to strengthen their learning. We also focused on oral hygiene. After a practical demonstration, we gave each of them a toothbrush and a bar soap. To see the children’s thrilled faces was wonderful, with their treasures: toothbrush and soap! We went to the children’s vaccination and weighing campaign in a remote village. It had rained so much that we were unable to reach our destination and so the campaign had to be postponed to the following week. Such are the way things are there. The roads are difficult and sometimes impossible to traverse. We went instead to another dispensary where a similar campaign was to be done. The weighing of children is done with a scale hung on a tree. It was nice to see all the mothers with their children holding their medical cards. Besides, we gave a talk on nutrition with a chart that some Chilean volunteers had prepared. These charts demonstrated the steps that a mother has to take when her child reaches 47

TESTIMONIALS

TESTIMONIOS

del peso. El peso se hace con una báscula que se cuelga en la rama de un árbol. Fue un momento muy bonito: ver a todas las madres, con sus hijos, llevando la cartilla para el seguimiento de los niños. Además dimos una charla a las madres sobre nutrición con un póster que habían hecho unas cooperantes chilenas, donde se explicaba a las madres, que pasados los seis meses de vida del bebé, tienen que empezar a incluir otros alimentos como verduras y alguna fruta. La desnutrición es un gran problema allí, los niños son los últimos en comer en las casas, no se les pone nombre hasta los 6 años, porque el riesgo de mortalidad infantil es alto…, es una realidad que duele. Las madres tienen anemia, y descalcificación por tantos embarazos. Acompañamos a los enfermeros de las clínicas en la consulta, donde acudió una madre con su hijo con espina bífida, el bebé regordete y sonriente hace que se te olvide por un momento el gran problema que tiene y debe enfrentarse, a medida que crezca, con la malformación en los miembros

six months old. For example, greens and fruits have to be added to the child’s diet. Malnutrition is a big problem there; children are the last ones to eat in their homes and they are not given a name until they are 6 years old because the child mortality rate is very high. This is a painful reality. The mothers are anaemic and suffer from calcium deficiency because of the numerous pregnancies. We accompanied the clinics’ nurses on their medical consultations in which a mother came with her child suffering from spina bifida. The baby was chubby and had a smile that would make you forget, for a moment, the big problem that they have to confront since the child will grow with a malformation of the inferior parts. Here in Ethiopia and specifically in the rural areas, women come to know that they are pregnant after the 4th or 5th month of conception. Of course they do not go to the dispensary or clinic until they have a problem. The administration of folic acid, which is so important for the prevention of, among other things, spina bifida, is difficult to reach there.

Susana Ruiz, a nurse, during her visit to the MCSPA’s mission in Angar Guten Valley. Susana Ruiz, enfermera, durante su visita a la misión de la MCSPA en el Valle de Angar Guten

inferiores. Aquí en Etiopia, en las zonas rurales, las mujeres se enteran que están embarazadas a partir de los 4 o 5 meses, por supuesto no acuden al dispensario hasta que no tienen un problema, y la administración de ácido fólico tan importante para prevenir entre otras la espina bífida, aquí es difícil conseguirlo. Otro de los casos que me impactó en el corazón hasta dolerme, fue una joven de 15 años, embarazada de 7 meses, sin latido fetal. Era su segundo embarazo, su primer bebé murió al nacer. No sabía explicarse, acudió con una señora

Another case that made an impact in my heart and hurt me most was that of a 15-year-old girl who was 7 months pregnant and without a foetal heartbeat. It was her second pregnancy, her first baby died at childbirth. She couldn’t express herself well and so she came with another woman whom we could not ascertain if she was the girl’s mother or mother-in-law. This second pregnancy did not develop either; she could not tell us when she stopped feeling the baby. We told her to go to the hospital for further medical attention. After a conversation in another dialect, they told 48

que no sabemos si era su madre o su suegra. Este segundo embarazo tampoco evolucionó, no nos sabía explicar cuando había dejado de notarse el bebé. Le dijimos que tenía que acudir a un hospital; tras una conversación en otro dialecto, nos dijeron que no tienen como ir, que no tienen dinero, que ya verían qué hacer. Las misioneras ayudan a los enfermos para recibir el tratamiento adecuado cuando no tienen recursos económicos. Aparecieron muchos casos impactantes para mí: un paciente con lepra, muchas malformaciones en extremidades inferiores en niños, que aún con ellas caminan como pueden; es la ley de la supervivencia. Hay mucho trabajo por hacer, gracias a la colaboración de mucha gente, se trabaja en los proyectos de salud de forma continuada, reforzando lo aprendido y refrescando para que no se olvide. Nuestra aportación allí, fue… un soplo de esperanza (eso nos dicen las misioneras), ver que hay gente que se preocupa por su situación, por su día a día, por su existencia. No pretendíamos cambiar el mundo en nuestro viaje, ni muchísimo menos; sí ha cambiado nuestra visión de muchas cosas, nuestro trabajo desde aquí es difundir lo que hacen y saber que es una carrera de fondo, que los cambios se verán a lo lejos, pero gracias a cada grano de arena que aporta cada uno, se mueven las montañas.

us that they do not have the means to go to the hospital; as they did not have the money, they would see what to do. The missionaries help the sick get the needed treatment especially when they do not have the financial means. Many other shocking cases came my way: a patient with leprosy, and many children with malformations of lower extremities among others. In spite of all these illnesses, they managed to walk and carry on with their duties: the law of survival! There is a lot of work to be done in this place. Thanks to the help of many people, work is being done in the health projects on a non-stop basis. The art of strengthening what was learned and refreshing it so that it is not forgotten is vital in this place. Our contribution there was like ‘a breath of hope’ (that is what the missionaries say of us), that is, to see that there are people who care for their situation, for their daily struggle, for their existence. We were never under the illusion of changing the world in our trip. Far from it! This trip has certainly changed our vision on many things. Our work from here is to spread out what they do and be aware that it is a long- distance run, that we will see the changes only after a long time, but thanks to every little grain of sand that each one of us contributes, mountains are being moved.

“SI SUPIERA QUE EL MUNDO SE ACABA MAÑANA, YO, HOY, PLANTARIA UN ARBOL”. MARTIN LUTHER KING

“IF I KNEW THAT THE WORLD IS ENDING TOMORROW, I WOULD PLANT A TREE TODAY.” MARTIN LUTHER KING

“LA ESPERANZA ES EL DESPIERTO”. ARISTOTELES

“HOPE IS THE DREAM OF THE AWAKENED MAN” ARISTOTLE

SUEÑO

DEL

HOMBRE

Susana Ruiz Nurse, Spain

Susana Ruiz Enfermera, España. 49

SIGNS OF HOPE

SIGNS OF HOPE

SIGNOS DE ESPERANZA

Todonyang Integrated Centre: The Birds of the Desert

Centro de Integración de Todonyang: Los pajaritos del desierto

Todonyang is as loud as ever, thanks to the children of Our Lady Queen of Peace’s Todonyang Integrated Centre, who have not only found passion in singing but also bear great talents. Todonyang Integrated Centre, with the current population of 106 children, was started in 2007 as a nutritional centre. The centre is located within the territory of Todonyang Mission in the northwestern part of Kenya. The mission is a stone’sthrow from the Omo Delta that drains its waters into Lake Turkana at the border of Kenya and Ethiopia. The initiative sprang from an environment of intense insecurity; constant inter-community conflicts mar the region and have choked development attempts in the past. Despite the constant wars which have left children orphaned and women widowed, there is something to smile about. The joy in the faces of these children, housed at Todonyang Mission, can tell it all. Through music, these children are rapidly changing the dynamics in the society. The Centre has a choir consisting of young talents who, entertainingly enough, sing a variety of songs ranging from spiritual to cultural. School events and parish ceremonies have often requested the services of this

Todonyang suena más fuerte que nunca, gracias a los niños del Centro de Integración de Todonyang de Nuestra Señora de la Paz quienes no sólo han descubierto la pasión por cantar, sino que también ostentan grandes dotes para ello. El Centro de Integración de Todonyang, que cuenta hoy en día con 106 estudiantes, se inició en 2007 como centro nutricional. El centro está situado en el terreno de la Misión de Todonyang, al noroeste de Kenia. La misión está a un tiro de piedra del delta del río Omo, que vierte sus aguas en el lago Turkana, en la frontera entre Kenia y Etiopía. La iniciativa surgió de un entorno de intensa inseguridad, constantes conflictos entre las comunidades, que han echado a perder la región y han hecho imposible cualquier intento de desarrollo en el pasado. A pesar de las continuas reyertas que han dejado niños huérfanos y madres viudas, todavía hay algo por lo que sonreír. Las caras de alegría de estos niños acogidos en la Misión de Todonyang lo dicen todo. A través de la música, estos niños están cambiando las dinámicas de esta sociedad. El centro tiene un coro compuesto por jóvenes talentos que, de una forma amena, cantan un repertorio que va desde lo espiritual a lo cultural. Eventos escolares y ceremonias parroquiales han contado con este coro para

SIGNOS DE ESPERANZA

choir in entertaining and educating multitudes. To the children, the art of singing promotes them a great deal! The songs, in their composition, touch very important themes as, for example, girl-child education. Among the 106 students, 46 are girls, because here the girl-child has generally been alienated. She has very minimal opportunities in education and is sometimes subjected to forced marriages. In the songs, therefore, there are themes that advocate shunning these cruel habits. The songs are a source of self-motivation and a boost for self-esteem. They now dream big because the music in them sings the virtues of self-realisation.

entretener y educar a las multitudes. ¡Para estos niños, el arte de cantar es muy edificante! Las canciones tratan temas tan cruciales como, por ejemplo, la educación de las niñas. De los 106 estudiantes, 46 son niñas, porque generalmente aquí las niñas han sido marginadas. Ellas tienen muy pocas oportunidades de acceder a una educación y a veces son sometidas a matrimonios forzados. Es por eso que muchas de las canciones abogan por la abolición de estas costumbres tan crueles. Las canciones son una fuente de motivación y un estímulo para su autoestima. Ahora sueñan con un futuro diferente, gracias a que la música en ellos es un canto a las virtudes de la autorrealización.

For 8 years now, we have worked hard to bring together children from the two warring communities: 90 Turkana children of Kenya and 16 Dassanech children of Ethiopia. While fathers and relatives fight among themselves (over 50 people have died in tribal skirmishes in the last 3 years) their children grow up together in peace and harmony, with the common goal of pursuing an education, and learning that sharing the scant resources is a better way forward. It is a glimpse of what the future can be. It may be a small sign of hope, but for us, their singing and laughter is louder than gunshots.

Durante 8 años hemos trabajado duro para unir a niños de las dos tribus en conflicto: 90 niños turkana de Kenia y 16 niños dassanech de Etiopía. Mientras padres y familiares se pelean entre ellos (en los últimos 3 años han habido más de 50 muertes a causa de los enfrentamientos tribales) sus hijos crecen en paz y armonía con una meta común, su educación. Van aprendiendo que compartir los escasos recursos existentes, es el mejor camino a seguir. Es un atisbo de un futuro posible. Puede que sea un signo de esperanza pequeño, pero para nosotros, sus cantos y carcajadas suenan más alto que los disparos.

Fr. Andrew Yakulula MCSPA.

P. Andrew Yakulula, MCSPA

Todonyang Integrated Centre is an initiative that sprang from an environment of intense insecurity and constant inter-community conflicts: Dassanech and Turkana. El Centro de Integración en Todonyang surgió en un entorno de intensa inseguridad y constantes conflictos entre las comunidades Dassanech y Turkana.

50

51

SIGNS OF HOPE

SIGNOS DE ESPERANZA

Fishing on Lake Turkana

Pesca en el Lago Turkana

The wooden boat was made at the boat-building workshop at Kalokodo (Nariokotome Mission) or Lokitonyala (Todonyang Mission), one of many boats that have been distributed over the years. For the mast, they used a long branch of a tree. The sail is locally made of old bags of sugar and maize sewn together. Thus, the local Turkana fishermen venture out into a lake with fish, crocodiles and hippos. Lake Turkana is 245 km long and about 50 km wide. It is the largest salt lake in the Rift Valley of Africa. The water of the lake cannot be used for irrigation. However, it provides - in the form of fish - the necessary sustenance for a large fishing population. The lake can also be dangerous. Very high waves can build up on the lake. That’s why I claim that the fishermen of Lake Turkana must be among the most intrepid and best sailors in the world. Both shores of Lake Turkana are rich in fossils. Some of the oldest remains of human life are found in the area, so that we may claim that Lake Turkana was the place were

La barca de madera fue construida en el taller de barcas de Kalokodo (Misión de Nariokotome) o Lokitonyala (Misión de Todonyang), una de muchas barcas que han sido distribuidas a los pescadores a lo largo de los años. Como mástil, se usó una rama larga y delgada de un árbol y la vela se hizo de forma local a base de coser sacos vacíos que se habían usado para transportar azúcar y maíz. De este modo los pescadores turkana se aventuran en un lago plagado de peces, cocodrilos e hipopótamos. El Lago Turkana tiene una longitud de 245 km y una anchura de unos 50 km. Es el lago salado más grande del Valle del Rift que cruza toda África. Aunque sus aguas no se puedan utilizar para regadío, provee alimentación a una gran población de pescadores. El lago también contiene sus peligros. En un lago tan grande, cuando hay viento se pueden levantar olas enormes. Por ello, me atrevo a decir que los pescadores turkana deben de estar entre los mejores y más intrépidos navegantes del mundo. Ambas orillas del Lago Turkana son muy ricas en fósiles. Algunos de los descubrimientos más antiguos de la existencia de seres

P. Avelino Bassols con los pescadores en la isla norte del Lago Turkana. F. Avelino Bassols with the fishermen in the North Island of Lake Turkana.

human life originated. At the western shore, just 4 km from Nariokotome Mission, the so-called Nariokotome Boy was discovered; it is the oldest and best-preserved skeleton of what we could call a human being. On the opposite shore, there is the fossil of a huge crocodile from the very same period. Hence, these are the kind of monsters our ancestors had to deal with. In the course of history there have been different peoples living along the lake shore. For example, there was a rich culture of fishermen about 10,000 BC. Today, there are several different tribes staying along the lake-shore and eking out a

humanos provienen de esta zona, de modo que podemos afirmar que alrededor del Lago Turkana se originó la vida humana. A la orilla oeste, a 4 km de la misión de Nariokotome, se descubrió el llamado Nariokotome Boy, el más antiguo y mejor conservado esqueleto de lo que podríamos llamar un ser humano. En la orilla opuesta hay un fósil de un cocodrilo inmenso de exactamente el mismo periodo. Así pues, nuestros antepasados junto al lago se las tenían que ver con semejantes monstruos. A lo largo de la historia diferentes pueblos habitaron la orilla del lago. Por ejemplo, existió una cultura rica de pescadores junto al lago en el año 10.000 AC. Hoy diferentes tribus habitan 52

Although the Turkana are excellent sailors, it takes several hours to reach the island with a sailing or rowing boat. Aunque los Turkana sean navegantes excelentes, se tardan varias horas en llegar desde la misión a la isla (20 kms) con una barca de vela o de remos.

life through fishing. There are three main islands at the lake. South Island is populated by the Elmolo tribe, Central Island is a National Park, and is thus populated only by crocodiles and flamingos, and North Island, the main catchment area for Turkana fishermen of the northern lake shore. North Island lies just across Nariokotome Mission, about 20 km from the mainland. Although the Turkana are excellent sailors, it takes several hours to reach the island with a sailing or rowing boat. Often on the lake there are huge waves, making the crossing very difficult. Hence, most of the fishermen on the island live permanently there and only come to the mainland from time to time. When I arrived first to the island, a few years ago, I was appalled by the state in which the fishermen were living on the island. They do not have proper shelters or huts to protect themselves from the scorching sun or from rain, but practically live in the sand at the beach. I was especially shocked at finding so many children, half naked, who lived on the island and who did not know even the Our Father. The first thing for us to do was to send a young man to the island who would teach something to the children. We managed to get a motor boat for the mission and were thus able to construct a chapel on the island and place there a catechist. In 2014 a total of 97 adult fishermen were baptized after a period of preparation as catechumens. In the meantime we have also built a small school. When the weather is not good, the fishermen can also take advantage of the building, using it as a shelter for the night. We go regularly to the island to celebrate mass with the fishermen; we also have a teacher there to teach the children, and adult literacy to the young adult fishermen. Once a month we go to the island with the mobile medical clinic. The presence of the Church on the island has made a great difference to the fishermen. Suddenly they are no longer cut off from the world. Their children can learn something, and also the young fishermen can learn to read and write in their free time. What is the future for the fishermen on Lake Turkana? For as long as the fishermen were fishing with wooden sailing or

la orilla del lago. En el cual hay tres islas: la isla del sur habitada por miembros de la tribu Elmolo; la isla central que constituye un parque nacional y por lo tanto está poblada de cocodrilos y flamencos; y la isla del norte, ocupada por pescadores turkana. La isla del norte se encuentra exactamente enfrente de la misión de Nariokotome, a unos 20 km de la orilla del lago. Aunque los Turkana sean navegantes excelentes, se tarda varias horas en llegar desde la misión a la isla con una barca de vela o de remos. Muchas veces hay olas enormes, haciendo la travesía imposible. Por ello, la mayoría de los pescadores viven permanentemente en la isla y solamente vienen a tierra firme muy de tanto en tanto. Cuando llegué allí por primera vez, hace unos años, me quedé “pasmado” al ver la situación de miseria humana en la cual vivían los pescadores. No tienen cobertizos ni chozas para resguardarse del sol o de la lluvia. Simplemente duermen en la playa. Especialmente me sorprendió la cantidad de niños, medio desnudos, que vivían en la isla y no sabían ni el Padre Nuestro. El primer paso fue mandar a un joven que pudiera dar clases a los niños. Conseguimos para la misión una barca de motor, y así fuimos capaces de construir una capilla en la isla y poner a un catequista. Después de su catecumenado, en el 2014 un total de 97 pescadores adultos fueron bautizados. Mientras tanto, hemos construido también una pequeña escuela, la cual también se puede utilizar cuando llueve como cobertizo. Vamos regularmente a la isla a celebrar misa con los pescadores, tenemos un maestro que imparte clase a los niños, alfabetización a los adultos y una vez al mes la clínica móvil. La presencia de la Iglesia en la isla ha supuesto un gran cambio para los pescadores. De pronto ya no están aislados del mundo. Sus hijos pueden aprender algo e incluso los pescadores jóvenes aprenden a leer y escribir. ¿Cuál es el futuro de los pescadores en el Lago Turkana? Mientras utilizaban barcas de remo o de vela, la pesca se mantenía dentro de unos límites. Al mismo tiempo, la Sociedad de Pescadores Turkana controlaba constantemente el tamaño de las redes y confiscaba las redes utilizadas para pescar peces de menor tamaño. En los últimos años, con el incremento de la actividad política en Kenia, la Sociedad de Pescadores Turkana ha 53

SIGNS OF HOPE

SIGNOS DE ESPERANZA

rowing boats, fishing was kept within a certain frame. Also, on the side of the Turkana Fisheries Society, regularly the sizes of nets were controlled and nets to catch undersized fish were confiscated. In the last years, with an increase in political activity in Kenya, the Turkana Fisheries Society has dropped its guard. Thus, especially at Ferguson’s Gulf, a traditional breeding area, thousands of small fish have been caught and sold at the local market in Lodwar. At the same time there has been quite massive distribution of motor

bajado la guardia. Especialmente en el golfo de Ferguson, un área tradicional de cría, donde se han ido pescando miles de peces de tamaño minúsculo y vendido en el mercado local de Lodwar. Al mismo tiempo diferentes organizaciones por su cuenta y sin consultar con los que ya están trabajando en la zona, han distribuido a muchos grupos de pescadores barcas con motor. De este modo, los pescadores de Kalokol que han acabado con las reservas de pescado del golfo de Ferguson, vienen a pescar a la Isla del Norte con una lancha a motor. Ya que se puede

boats on the side of different agencies. They are supposed to help the fishermen to move further out and so get a better catch. In that way, however, fishermen from Kalokol, who have finished the resources at Ferguson’s Gulf, now move up to North Island and fish in the area. With a motorboat they can move faster. They do not need to stay on the island, but if this trend continues, they may leave nothing for the local fishermen on the island that continue fishing with rowing or sailing boats. Fishing has been for years the main source of livelihood for the people staying along the lake shore. As a matter of fact, it has been the only really sustainable income in the area. With an increasing number of motor-boats operating on the lake, over-fishing may be reached soon. Over-fishing is a “plague” that has affected many other lakes in Africa, but had up to now spared Lake Turkana. While we continue working with the fishermen and trying to give them a better life in terms of health and education of their children, we still await a miracle that may avert the danger of over-fishing at the lake. Otherwise, if through over-fishing the resources at the Lake are drastically affected, the Turkana may indeed have to change their lifestyle and turn the lake into an attraction for tourists and sports enthusiasts. The mission of the Church under these circumstances consists in continuing with the support of the poorest people – those with wooden boats and fishing nets, those who ask for education for their children and health – and at the same time in becoming the voice of the voiceless – in this case, the fishermen of Lake Turkana – so that their concerns may be heard in the world and the society may be able to react and come to their assistance.

mover con mucha más velocidad, no necesitan quedarse en la isla a dormir. Si esta tendencia continúa, no dejarán nada para los pescadores más pobres de la isla, quienes siguen pescando con barcas de vela y de remo. La pesca ha sido durante años la fuente principal de vida para mucha gente que vive a orillas del lago. De hecho, la pesca es el único ingreso sostenible en toda la zona. Con el incremento de barcas de motor en el lago, dentro de poco se habrá llegado al punto de la sobrepesca: un mal que ha afectado numerosos lagos en África, pero que hasta ahora se ha respetado en el Lago Turkana. Mientras continuamos trabajando con los pescadores, intentando darles una mejor vida a base de educación y salud, seguimos esperando un milagro que nos libre de la sobrepesca en el lago. De otro modo, si a base de redes pequeñas y barcas de motor acaban con los recursos de pesca en el lago, habrá que cambiar de vida y convertir el lago en una atracción turística y para el deporte de la vela. La misión de la Iglesia en esta situación tiene que consistir en seguir apoyando a los mas pobres con barcas de madera, redes, educación escolar para sus hijos y salud, y al mismo tiempo convertirnos en la voz de aquellas personas, en este caso, los pescadores del lago Turkana, que no tienen voz para hacerse oír, para transmitir sus quejas y preocupaciones al mundo, de modo que la sociedad pueda reaccionar y hacer algo para ayudarles.

Fr. Avelino Bassols, MCSPA

P. Avelino Bassols, MCSPA 54

Ethiopian bishops travel to Mexico in search of missionaries

Obispos etíopes viajan a México en búsqueda de misioneros

One of the fundamental dimensions of our charism and spirituality is to create bridges between separated worlds, forging bonds of friendship and establishing links between churches of the developed world and those of the developing world. This is the case between Mexico and Ethiopia. Those of us who have been working in Mexico first for several years and then later on in Ethiopia have always made an effort to not only maintain those existing bonds but also to nurture, strengthen and make them fruitful. Some of our closest “allies” in this task are Sr. Fidelina del Carmen Herrera Reyes, Superior General of the Missionary Carmelites of St. Teresa (which is the only Mexican congregation already present in Ethiopia) and Sr. Verónica Villegas, Superior of the Eucharistic Missionaries of the Infant Jesus and Our Lady of Fatima, who travelled to Ethiopia in October to explore the possibilities of coming to work here. Rt. Rev. Markos Gebremedhin, Bishop of Jima-Bonga, Rt. Rev.. Lesanuchristos Matheos, Bishop of Bahir Dar-Dessie and Fr. Petros Berga the priest in charge of pastoral work of the Archdiocese of Addis Ababa, arrived at Mexico City on 1st May this year to explain the needs of the Church in Ethiopia. The trip of these two Ethiopian bishops is but another step towards that universal vision of the church from which we all stand to gain. The main aim of the trip was to attend the annual assembly of the Mexican Religious Institutes’ Conference (CIRM). This year more than 300 representatives of different congregations came together at Puebla, near Mexico City. Fr. Petros prepared a presentation for the occasion which explained the Ethiopian reality: a country of more than 90 million inhabitants, proud of being the only African country never to be colonised, with a growing number of followers of Islam, and one of the poorest countries in the world, despite some improvement in its economy in recent years. The bishops explained the need for assistance in all fields: health, education, nutrition, pastoral etc. They explained that Ethiopia is a huge country with different realities: areas of first evangelization along the borders with South Sudan and Kenya; areas that had been Catholic and which were left unattended during the communist era when all missionaries were expelled; and, Orthodox areas where the Catholic Church does ecumenical work to reinforce a common Christianity and to provide witness by helping everyone in their most basic needs within the Social Teaching of the Catholic Church. After the presentation, several representatives who were interested in establishing their congregations in Ethiopia approached them. In total, there and then, the bishops wrote eleven letters of invitation. Now the directive councils of each of these congregations are to consider the Ethiopian bishops’ invitation and decide if they could organise an introductory trip to get to know the Ethiopian reality. If the decision is positive, the Ethiopian Catholic Secretariat (ECS), together with the congregation concerned, will have to define the area of work which they would carry out in the country, so as to be able to sign an agreement of collaboration with the Ethiopian government.

Una de las dimensiones fundamentales de nuestro carisma y espiritualidad es crear puentes entre mundos divididos, forjando lazos de amistad y estableciendo vínculos entre las iglesias del mundo desarrollado y el mundo en vías de desarrollo. Este es el caso entre México y Etiopía. Los que estuvimos varios años trabajando en México para después ir a trabajar a Etiopía, siempre nos hemos esforzado no sólo por mantener esos lazos existentes, sino también por alimentarlos, hacerlos crecer y fructificar. Unas de nuestras grandes aliadas en esta tarea son la Hna. Fidelina del Carmen Herrera Reyes, Superiora General de la Carmelitas Misioneras de Sta. Teresa (que es la única congregación mexicana que ya está presente en Etiopía), y la Hna. Verónica Villegas, Superiora de la Misioneras Eucarísticas de Jesús Infante y Nuestra Señora de Fátima que viajaron a Etiopía en octubre para explorar posibilidades de venir a trabajar allí. Mons. Markos Gebremedhin, obispo de Jima-Bonga, Mons. Lesanuchristos Matheos, obispo de Bahir Dar-Dessie y el sacerdote encargado de la pastoral de la Arquidiócesis de Addis Abeba, P. Petros Berga, llegaron a la Ciudad de México el día 1 de mayo para presentar las necesidades de la Iglesia en Etiopía. El viaje de estos dos obispos etíopes es un paso más hacia esa visión universal de la Iglesia en la que todos salimos beneficiados. El principal motivo del viaje era asistir a la asamblea anual de la Conferencia de Institutos Religiosos de México (CIRM). Este año se reunieron más de 300 representantes de congregaciones en Puebla, ciudad vecina de la Ciudad de México. El P. Petros preparó una presentación para el encuentro donde expuso la situación de Etiopía: un país de 90 millones de habitantes, orgulloso de ser el único país africano nunca colonizado, con una milenaria tradición cristiana ortodoxa, con un número creciente de seguidores del Islam y, uno de los países más pobres del mundo, aunque en los años recientes su economía ha ido creciendo. Los Obispos explicaron la necesidad de intervención en todas las áreas como: salud, educación, nutrición, pastoral, etc. Explicaron que Etiopía es un país grande con realidades muy diversas, zonas de primera evangelización en toda la frontera del Sudán del Sur y Kenia; zonas que habían sido católicas y quedaron sin atención cuando en el tiempo comunista se expulsó a todos los misioneros; y, zonas ortodoxas, donde la Iglesia Católica hace un trabajo ecuménico de refuerzo del cristianismo común y testimonio de ayudar a todos en sus necesidades más primarias en el marco de la Doctrina Social de la Iglesia. Después de la presentación se fueron acercando varias congregaciones interesadas en considerar fundar en Etiopía. En total, ahí mismo, los Obispos hicieron once cartas de invitación. Ahora empieza un proceso en el que los órganos directivos de cada congregación tienen que considerar la invitación de los Obispos etíopes y decidir si organizan un viaje para conocer la realidad de Etiopía. Si la decisión es positiva, el “Ethiopian Catholic Secretariat (ECS)”, junto con la congregación en cuestión, tendrán que definir qué área de trabajo van a desempeñar 55

SIGNS OF HOPE

SIGNOS DE ESPERANZA Etiopia. Se tocaron temas como el posible reto económico cuando más congregaciones religiosas mexicanas quieran venir a Etiopía, ya que los Obispos en Etiopía no están preparados para asumir económicamente sus necesidades. En la casa general de las Carmelitas Misioneras de Sta. Teresa, fue especialmente emocionante la Eucaristía y la comida. La misa fue presidida por el P. Ángel Valdivia, miembro de la MCSPA. Predicó Mons. Lesanuchristos, y nos emocionó a todos. Agradeció la presencia de sus cuatro hermanas en el orfanato de Njibara, en Etiopía. Dijo que cuando iba verlas no tenía nada que ofrecerles, que eran ellas siempre quienes le daban a él mucho con su testimonio alegre para la gente, para él y los otros miembros de la Iglesia en Etiopía. “Trabajan duro, con muchas dificultades, con mucho amor, con mucho esfuerzo y renuncia. Un trabajo callado y sacrificado, pero que al final, ellas, tendrán la Victoria de Jesús. Porque Jesús alcanzó la Victoria después de la cruz”. Nos hizo llorar a algunas, ¡al final acabaron cantando los tres etíopes en amhárico y las monjas México Lindo! En el Instituto Mexicano de Doctrina Social de la Iglesia Católica (IMDOSOC) con los directivos, tuvieron una pre-

congregations decide to come to Ethiopia, as the bishops in Ethiopia are not able to assume these financial needs. At the Generalate of the Missionary Carmelites of St. Teresa, the celebration of the Eucharist and the lunch were especially moving. The mass was presided over by Fr. Angel, a member of the MCSPA. Rt. Rev. Lesanuchristos preached, and he moved all present. He thanked them for the four sisters present at the orphanage of Njibara in Ethiopia. He said that when he went to see them he had nothing to offer them, but that they were always the ones to give him abundantly with their joyful testimony towards the people, to him and to the Church in Ethiopia: “They work hard, in the face of a lot of difficulties, with love, with effort and detachment. A silent and sacrificed work, but at the end, they, will have the Victory of Jesus. Because Jesus reached Victory through the cross.” He moved some of us to tears, and at the end the three Ethiopians present ended up singing in Amharic and the sisters singing Mexico Lindo. At the Mexican Institute for the Social Teaching of the Catholic Church (IMDOSOC), they had a presentation with its directors. The bishops were surprised that lay people were managing a teaching-centre of the Social Teaching of the

The bishops visited the Generalate of the Missionary Carmelites of St. Teresa and thanked for their four sisters present in Ethiopia. Los obispos visitaron la casa general de las Carmelitas Misioneras de Santa Teresa y agradecieron la presencia de cuatro de sus hermanas en Etiopía.

The bishops paid a visit to the Cardinal of Meximo, His Eminence Norberto Rivera. Los obispos visitaron al Cardenal de México Mons. Norberto Rivera.médica.

en el país, para poder firmar un convenio de colaboración con el gobierno etíope. Los Obispos pudieron concelebrar en la Basílica de Nuestra Señora de Guadalupe. Allí les dio la bienvenida el P. Pedro Tapia, que conoce a los miembros de la Comunidad Misionera de San Pablo Apóstol desde 2001, cuando iniciamos nuestra presencia en México. Visitaron el lugar donde la Virgen se apareció a Juan Diego y quedaron impresionados del mensaje de mestizaje y encuentro de culturas tan potente en Guadalupe. Les impresionó mucho el ver un lugar mariano tan grande y lleno de peregrinos, ya que en Etiopía también hay mucha devoción a la Virgen. Los Obispos se reunieron con los miembros del Consejo General de los Misioneros de Guadalupe, que es la institución creada por la Conferencia Episcopal Mexicana para sacerdotes mexicanos para la misión ad gentes; en África están principalmente en Angola y Kenia. Los misioneros de Guadalupe dirigen la Universidad Intercontinental en la Ciudad de México. También se hizo una presentación en la oficina de las Obras Misionales Pontificias (OMPE) en una reunión con institutos misioneros ad gentes y encargados diocesanos de misiones. Ahí dos congregaciones mostraron su interés de fundar en

The bishops were also able to concelebrate holy mass at the Basilica of Our Lady of Guadalupe. They were welcomed by Fr. Pedro Tapia, who knew members of the Missionary Community of St. Paul the Apostle since 2001 when we first started our presence in Mexico. The bishops visited the place where the Virgin appeared to Juan Diego and they were deeply touched by the powerful message of miscegenation and encounter of cultures in Guadalupe. They were very impressed to see such an enormous place of Marian devotion and full of pilgrims, for in Ethiopia too there is a great devotion to the Virgin. The Bishops met with members of the General Council of the Guadalupe Missionaries, the institution created by the Mexican Episcopal Conference for Mexican priests to go to mission ad gentes; in Africa they are mainly in Angola and Kenya. The Guadalupe Missionaries manage the Universidad Intercontinental in Mexico City. A presentation was also done in the office of the Pontifical Missionary Works at a meeting with ad gentes missionary institutes and those in charge of missions of the Mexican dioceses. There, two congregations showed their interest for establishing themselves in Ethiopia. Several issues were dealt with, e.g. the financial challenges when Mexican religious 56

57

SIGNS OF HOPE

SIGNOS DE ESPERANZA and now it has 10,000 students on a huge campus such that it looks like a city. This year a group of 80 students went to Kenya for the summer and they do not rule out coming to Ethiopia. For the Ethiopian bishops this was a very important witness for the Ethiopian Episcopal Conference which has been trying for years to set up a Catholic university in Addis Ababa. At the office of the weekly newspaper of the Archdiocese of Mexico, Desde la Fe (From the Faith), an interview was conducted and it was published on Sunday, the 10th of May, with the heading: “Bishops in search of missionaries for Ethiopia. On their visit to Mexico representatives of the Ethiopian Church invite missionaries to evangelise and work for the poor of that African country, with love, charity and compassion.”

En la Universidad Anáhuac, los Legionarios de Cristo explicaron que la universidad empezó con 45 estudiantes en una casa alquilada, y ahora la universidad tiene 10.000 estudiantes y es un campus enorme, parece una ciudad. Este año un grupo de 80 estudiantes estuvieron en verano en Kenia y no descartan ir a Etiopía. Para los Obispos etíopes fue un testimonio importante, ya que la Conferencia Episcopal etíope desde hace años está intentando hacer una universidad católica en Addis Abeba. En el diario semanal de la Arquidiócesis Primada de México, “Desde la Fe” les hicieron una entrevista que salió publicada el domingo 10 de mayo: “Obispos, en busca de misioneros para Etiopía. De visita en México representantes de la Iglesia etíope invitan a misioneros a evangelizar y trabajar por los pobres de aquel país africano, con amor, caridad y compasión.”

The Bishops also had the chance to get to know some Mexican folklore by visiting the famous “Trajineras”, in Xochimilco, a very typical place of Mexico City. These are boats that sail through the channels with food and live music. The bishops thanked all for the trip as it has helped them to better know what missionaries leave behind when they go as missionaries to Ethiopia. To close the trip, a lunch was organised at the home of the family of Luz María Mejía, a missionary member of MCSPA who has been in Ethiopia since 2007, and the parents of the four Mexican members of the MCSPA in Ethiopia also came; The bishops spoke with all the parents and thanked them for their daughters’ presence in Ethiopia. These were nine intense days, with many hours in traffic jams while criss-crossing Mexico City, with many meetings to start a relationship of cooperation between the two countries which we hope would be fruitful and lasting. We continue asking the Lord of the Harvest to send more workers to his vineyard!

Los Obispos también pudieron conocer algo de folklore mexicano visitando las famosas “Trajineras”, en Xochimilco, lugar muy típico en la Ciudad de México, son unas barcazas que navegan por canales con comida y música en vivo. Aprovecharon en varias ocasiones para dar las gracias ya que este viaje les había servido para conocer mejor qué dejan atrás los que se van de misioneros a Etiopia. Para acabar el viaje se organizó una comida en la casa de la familia de Luz María Mejía, misionera miembro de la MCSPA en Etiopía desde 2007, con los padres de las cuatro mexicanas miembros de la MCSPA en Etiopía; El Obispo habló con los padres de todas ellas y les dio las gracias por la presencia de sus hijas en Etiopía. Fueron nueve días intensos, muchas horas de tráfico cruzando la Ciudad de México, con muchos encuentros que intentaron iniciar una relación de cooperación entre los dos países que, esperamos sea fructífera y duradera. ¡Seguimos pidiendo al Señor de la mies que envíe más trabajadores a su campo!

Lourdes Larruy, MCSPA.

Lourdes Larruy, MCSPA.

In front of the Basilica of Our Lady of Guadalupe, the Ethiopian Bishops, the members of the MCSPA and some relatives. Frente a la Basílica de Nuestra Señora de Guadalupe, los obispos de Etiopia, misioneros de la MCSPA y familiares.

sentación. Los Obispos etíopes quedaron sorprendidos de que gente laica lleve un centro de enseñanza de la Doctrina Social de la Iglesia. El IMDOSOC se ofreció a publicar regularmente noticias sobre Etiopía. También fue muy especial la visita al “Hospitalito”, casa madre de la Misioneras de Fátima que visitaron Etiopía en Octubre. Es una congregación fundada en 1958 cuando un cura empezó a atender a enfermos y vagabundos en el centro de la ciudad e hizo un pequeño hospital, y un grupo de jóvenes voluntarias le ayudaron y fundaron la congregación. El fundador murió en el 2000 y quedan cuatro hermanas de las que empezaron con él. Durante la comida se presentaron las que se están preparando para ir a Etiopía y los Obispos les agradecieron que quisieran ayudar. También la Hna. Clotilde que vino con la Superiora a Etiopía, que tiene 68 años, médico, se ofreció a ser parte de la comunidad que funde. Ella está ahora en una misión en Chiapas. Les explicamos que nuestro fundador, Paco, siempre decía que es muy bueno que en una comunidad haya alguien mayor que pueda aportar de su experiencia. También el médico laico que acompañó a las hermanas a Etiopía está dispuesto a organizar un grupo de médicos voluntarios que puedan ir por un tiempo a Etiopía. Los Obispos visitaron al Cardenal de México, Mons. Norberto Rivera, al nuncio apostólico Mons. Christophe Pierre y al Obispo de Cuernavaca, Mons. Ramón Castro.

Church. The IMDOSOC offered to publish periodically news about Ethiopia. Another special visit was to the Hospitalito, the motherhouse of the Missionaries of Fatima that visited Ethiopia in October. It is a congregation founded in 1958 when a priest started attending to the sick and homeless of the city centre and built a small hospital, and a group of young volunteers helped him and thus founded the congregation. The founder died in 2000 but four of the sisters who started with him are still alive. During lunch those preparing themselves to come to Ethiopia introduced themselves and the bishops thanked them for their willingness to help. Also Sr. Clotilde, 68 years old, who came with the Superior to Ethiopia, a physician herself, offered herself to be part of the community to go to Ethiopia. She is currently at a mission in Chiapas. We explained to them that our founder, Paco, always said that it is very good for an elder person to be in a community, one who could share her experiences with the rest. Also a lay physician who accompanied the sisters to Ethiopia is ready to organise a group of medical doctors to volunteer to go Ethiopia for a period of time. The bishops then paid a visit to the Cardinal of Mexico, His Eminence Norberto Rivera, the Apostolic Nuncio, Most Rev. Christophe Pierre and the Bishop of Cuernavaca, Rt. Rev. Ramón Castro. At the Anáhuac University, the Legionaries of Christ told us that the university started with 45 students in a rented house 58

59

NEWS

NOTICIAS

NOTICIAS

Cardinal Souraphiel, the second cardinal in the history of the Catholic Church in Ethiopia

Cardenal Souraphiel, segundo cardenal en la historia de la Iglesia Católica de Etiopía

On 4th January 2015, Pope Francis, after praying the Angelus, announced that the date for the next Consistory in which 15 new cardinals would be appointed among whom would be Most Rev. Berhaneyesus Demerew Souraphiel, C.M., the Archbishop of Addis Ababa. Msgr. Berhaneyesus Demerew Souraphiel, was born to a Catholic family on 14th July 1948 in a village named Tchela Claka, near Harar, in west Ethiopia. He joined the Congregation of the Mission and was ordained priest on 4th July 1976. That was the time of the “Derg” (the regime that overthrew the Emperor Haile Selassie I in a coup d’etat in 1974), and hence the young priest was persecuted because for being a religious leader. He was imprisoned for seven months together with other Ethiopian leaders, between 1979 and 1980. On his release from prison, Fr. Berhaneyesus was forced to leave Ethiopia. Hence he was sent to study in Rome, where he earned a degree in sociology. While studying, he also carried out the role of delegate in the general assembly of the Lazarists. He returned to Ethiopia in 1983 and in 1994 he was appointed Prefect of the Apostolic Vicariate of Jima-Bonga, and, later in 1997, Apostolic Administrator of the Archdiocese of Addis Ababa. He was ordained a bishop on 25th January 1998 by Cardinal Paulos Tzadua, whom he succeeded on 7th July 1999 as Archbishop of Addis Ababa. In July 2014 he was elected chairman of AMECEA (Association of Episcopal Conferences of Eastern Africa) at the 18th Plenary Assembly in Malawi. In Ethiopia he is known by everybody as “Abatachin”, which in Amharic means “our father”, for he has always been a humble person and one close to the people.

El día 4 de enero de 2015 el Papa Francisco, tras el rezo del Ángelus, comunicó el próximo Consistorio en el que tendría lugar el nombramiento de 15 nuevos cardenales, entre los que estaba Mons. Berhaneyesus Demerew Souraphiel, C.M., el arzobispo de Addis Abeba. Mons. Berhaneyesus Demerew Souraphiel, nació el 14 de julio de 1948 en un pueblo llamado Tchela Claka, cerca de Harar al oeste de Etiopía, en el seno de una familia católica. Entró en la Congregación de la Misión y fue ordenado sacerdote el 4 de julio de 1976. Siendo esta la época del “Derg” (el régimen que depuso al emperador Haile Selassie I en un golpe de estado en 1974), fue perseguido por ser un líder religioso y estuvo en la cárcel durante siete meses junto con otros líderes etíopes, entre 1979 y 1980. Tras su liberación de la cárcel, fue obligado a salir de Etiopía, así que fue enviado a estudiar a Roma y decidió completar allí su formación, en la Universidad Gregoriana, donde consiguió un doctorado en sociología. Durante sus estudios desempeñó también el cargo de delegado en la asamblea general de los lazaristas. Regresó a Etiopia en el año 1983. En 1994 fue nombrado Prefecto del Vicariato Apóstólico de Jima-Bonga y en 1997, Administrador Apostólico de la Archidiócesis de Addis Abeba. Fue ordenado obispo el 25 de enero de 1998 por el Cardenal Paulos Tzadua, a quien sucedió el día 7 de julio de 1999 como Arzobispo de Addis Abeba. En julio de 2014 fue elegido presidente de AMECEA (Asociación de C o n f e re n c i a s Episcopales del Este de África) en la 18ª Asamblea Plenaria celebrada en Malawi. En Etiopía todos le llaman “Abatachin”, que en amárico significa “nuestro padre”, ya que siempre ha sido una persona cercana y sencilla.

60

Inauguration of Saint Joseph Motherand Child center in Nariokotome

Inauguración del Centro Materno Infantil San José en Nariokotome

Saint Joseph Mother and Child Center was inaugurated this year by Bishop Dominic Kimengich in Nariokotome Mission. The families of all the children that come daily to the center attended the celebration. The children prepared some poems and dances and several parents said with pride: “that is my child, look the way he recites poems or how well he dances”. The Bishop blessed the new classrooms and the image of Saint Joseph that presides the school, a wooden statue donated by a benefactor in Great Britain. After that, everyone went on procession up to Saint Paul’s Church to end up with a very moving mass. This center represents one of the dreams of Father Francisco Andreo, the founder of our Community. His dream was to fill Turkana up with this kind of centers where the children and their parents can come for help. He wanted every child to be properly fed during their early childhood, to get a good pre-primary and primary education, emphasizing the English learning and the practical human formation; and to get proper health services. We want to thank all those who made this dream come true, specially our friends in Singapore, Malaysia and Spain (Zaragoza).

Este año el Obispo Dominic Kimengich inauguró el Centro Materno-infantil San José en la misión de Nariokotome. Acudieron a la celebración las familias de los niños que asisten al centro. Los niños recitaron poesías y presentaron varios bailes. Algunos padres decían con orgullo: “aquel es mi hijo, mira como recita poesía o qué bien baila.” El obispo bendijo las nuevas aulas y la imagen de San José que preside la escuela, una talla de madera de una pieza donada por un benefactor de Gran Bretaña. Acto seguido todos fueron en procesión hasta la Iglesia de San Pablo para concluir con una misa muy emotiva. Este centro representa uno de los sueños del Padre Francisco Andreo, el fundador de nuestra Comunidad. Su sueño era llenar todo Turkana de centros como este, donde los niños y sus padres pudieran acudir y ser atendidos. Él quería que todos los niños pudieran recibir una buena alimentación desde temprana edad, educación preescolar y primaria de calidad, haciendo énfasis en el aprendizaje del inglés; formación humana práctica y que recibieran atención médica. Queremos agradecer a todos aquellos que han hecho este sueño realidad, especialmente a nuestros amigos en Singapur, Malasia y España (Zaragoza).

61

NEWS

NOTICIAS

My diaconate ordination

Mi ordenación diaconal

The 9th of May 2015 was a special day in my life. I call it special because it was when I was ordained as a deacon by Rt. Rev. Noel O’Regan (Emeritus Bishop of Ndola DioceseZambia). The occasion took place at Mary Mother of God Parish-Embulbul in the Diocese of Ngong. It was God’s grace at work in my life that helped me to say ‘yes’ to this important step towards priesthood. The presence of my family members, relatives and friends, both from close and far, showed me the support and joy that they experienced in sharing with me this great day. It was an emotional moment, bearing in mind, the many years of formation and studies that lead to it. The most solemn moments were marked by tears combined with smiles and faces of joy. I feel indebted to express my gratitude to all those who made this day a success: to Almighty God, to my family, relatives and friends and to the MCSPA, particularly to Fr. Alex Campon who journeyed with me throughout my years of formation. Special thanks to all my benefactors who helped me in various ways and to all those who shaped and formed me. As I journey towards priesthood, I take this ordination as a stepping board towards serving the needs of the people of God. It is to and for Him that I said YES and it will be with utmost joy that I will sing with the psalmist that, “By the Lord has this been done, and it is marvelous in our eyes…” (Psalm 118). Pray for me as I continue with my diaconal pastoral work and looking forward to the day of my priestly ordination.

El 9 de mayo de 2015 fue un día muy especial en mi vida. Fue especial porque fui ordenado como diácono por Mons. Noel O´Regan (Obispo emérito de la Diócesis de Ndola en Zambia). La celebración fue en la Parroquia de María, Madre de Dios en Embulbul en la Diócesis de Ngong. Fue la gracia de Dios actuando en mi vida lo que me ayudó a decir ‘sí’ a este importante paso hacia el sacerdocio. La presencia de mis familiares y amigos me demostró su apoyo y alegría en este gran día. Fue un momento emocionante, teniendo en cuenta que han sido muchos años de formación y estudios. En los momentos más solemnes, las lágrimas se combinaron con las sonrisas y las caras de alegría.

Bogotá en el mes de las misiones

Bogota during the month dedicated to the missions

Por quinto año consecutivo nuestra misión en Turkana, especialmente el programa de nutrición infantil de Kokuselei, recibe el apoyo de numerosos bogotanos que durante octubre, mes de las misiones, asisten al evento benéfico organizado por la Comunidad Misionera de San Pablo y realizan diversas actividades de apoyo a las misiones y a las misioneras colombianas de nuestra Comunidad.

During the past five years, our mission in Turkana and specially the nutritional program for the children of Kokuselei has received the support of many people from Bogota who in October, the month dedicated to the missions, attend the charity event organized by the Missionary Community of Saint Paul and conduct several activities to support the missions and the Colombian Missionaries in our Community.

Agradecemos, de manera muy especial a la Arquidiócesis de Bogotá, al señor Cardenal Rubén Salazar y a los feligreses de las parroquias de Santa Beatriz, San Maximiliano Kolbe, El Señor de las Bienaventuranzas y Cristo Rey quienes con sus párrocos están haciendo posible construir un puente de generosidad entre Colombia y Kenia. Y también nuestro especial agradecimiento a tantos otros Amigos de Turkana que desde Bogotá apoyan constantemente la labor misionera de la Iglesia en África.

We would like to kindly thank the Archdiocese of Bogotá, Cardinal Rubén Salazar and the faithful of the Parishes of Santa Beatriz, San Maximiliano Kolbe, El Señor de las Bienaventuranzas y Cristo Rey who, together with their Parish Priests, are making it possible to create generosity bridges between Colombia and Kenya. We are also thankful for all the other Friends of Turkana who, form Bogotá, constantly support the Missionary work of the Church in Africa.

Siento que debo expresar mi gratitud a todos los que hicieron este día posible: a Dios Todopoderoso, a mi familia y amigos; y a la MCSPA, especialmente al P. Alex Campón quien ha estado conmigo a lo largo de todos estos años de formación. Un agradecimiento especial a todos mis benefactores quienes me han ayudado de diferentes formas y a todos aquellos que me formaron. En el camino hacia la ordenación sacerdotal, me tomo esta celebración como un paso hacía el servicio a los necesitados. Es por y para Dios que he dicho “SI” y con suma alegría cantaré con el salmista que “Esta ha sido la obra de Yahveh ha hecho, una maravilla a nuestros ojos…¨ (Salmo 118). Rezad por mí, mientras continuo con mi trabajo pastoral durante el diaconado y espero con emoción el día de mi ordenación sacerdotal.

Rt. Rev. Wycliffe Ochieng, MCSPA

Rev. Wycliffe Ochieng, MCSPA

62

63

The Missionary Community of Saint Paul the Apostle and Mary, Mother of the Church –under the patronage of St. Joseph, patron of the Universal Church– is a Public Association of Christian Faithful of the Catholic Church, made up of priests and lay people, men and women, from different parts of the world. La Comunidad Misionera de San Pablo Apóstol y María, Madre de la Iglesia –bajo el patrocinio de San José, patrón de la Iglesia Universal- es una Asociación Pública de Fieles Cristianos cuyos miembros son sacerdotes y laicos (hombres y mujeres), de distintos lugares del mundo.

Presence of MCSPA in the world • Presencia de MCSPA en el mundo KENYA

GERMANY

DIOCESE OF LODWAR Nariokotome Mission P.O. Box 34, 30500 LODWAR [email protected]

ARCHDIOCESE OF PADERBORN Kerssenbrockallee, 15 A 33104 PADERBORN Tel: +49 5254 806465 Fax: +49 5254 806833 [email protected]

Nairobi Procure Office P.O. Box 49547, 00100 NAIROBI G.P.O. [email protected] Tel: +254 20 3871303 Fax: +254 20 3871302 [email protected] Tel: +254 20 3871410 Fax: +254 20 3876659

ETHIOPIA ARCHDIOCESE OF ADDIS ABABA P.O. Box 20859, Code 1000 ADDIS ABABA Tel: +251 11 340437 [email protected] Tel: +251 911 202624 [email protected]

MÉXICO ARCHDIOCESE OF MEXICO C.O.M. 247 C.P. 04470 MÉXICO D.F. Tel: +52 55 56326437 [email protected]

COLOMBIA ARCHDIOCESE OF BOGOTÁ Apartado Áereo 260082 BOGOTÁ Tel: +57 320 9244291 Tel: +57 314 3347038 Tel: +57 314 4469898 [email protected]

APOSTOLIC VICARIATE OF NEKEMTE P.O. Box 269, NEKEMTE Tel/Fax: +251 911 202625 [email protected] APOSTOLIC VICARIATE OF JIMA-BONGA P.O. Box 229, MIZAN TEFERI Tel/Fax: +251 473 350232 [email protected]

www.mcspa.org

This magazine is printed on recycled paper. If you would like to receive the magazine in digital form, please make your request at: [email protected] Esta revista está impresa en papel ecológico. Si desea recibirla en formato digital, solicítela a: [email protected]