Data Loading...

MESSE POUR DON GIUSSANI | MASS FOR DON GIUSSANI Flipbook PDF

MESSE ANNIVERSAIRE le mercredi 23 février à 19 h

ANNIVERSARY MASS FOR DON GIUSSANI Wed., Feb 23, 2022 7 p.m.


114 Views
94 Downloads
FLIP PDF 1.59MB

DOWNLOAD FLIP

REPORT DMCA

MESSE D’ANNIVERSAIRE LUIGI GIUSSANI

1922-2005 @Fraternità di CL

ANNIVERSARY MASS COMMUNION ET LIBÉRATION MONTRÉAL



À l'occasion du centenaire de la naissance du Serviteur de Dieu Don Luigi Giussani et du 40e anniversaire de la Reconnaissance Pontificale de la Fraternité de Communion et Libération.

On the centenary of the birth of the Servant of God Luigi Giussani and on the 40th anniversary of the Pontifical Recognition of the Fraternity of Communion and Liberation

PRÉSIDÉE PAR • PRESIDED BY Son Excellence Mgr Christian Lépine Archevêque de Montréal His Excellency Mgr Christian Lépine Archbishop of Montreal





Cathédrale Marie-Reine-du-Monde

23 février 2022 à 19 h February 23, 2022 at 7 p.m.

INTENTION DE LA SAINTE MESSE :

Demandons, par l’intercession de la Sainte Vierge, « d’espérance fontaine toujours vive », de vivre chaque jour personnellement la responsabilité du charisme donné par l’Esprit du Christ à don Giussani et d’en témoigner, dans une totale fidélité à l’Église, au profit de tout le saint peuple de Dieu et de nos frères humains.

HOLY MASS INTENTION: We ask, through the intercession of Our Lady, “living spring of hope,” that every day we may live and testify personally, in total faithfulness to the Church, the responsibility of the charism given by the Holy Spirit of Christ to Fr. Giussani for the good of all the holy People of God and our fellow women and men.

1

CHANT D'ENTRÉE



ENTRANCE SONG

Jérusalem père Maurice Cocagnac (1958) O Jérusalem, si belle entre tes tours, O Jérusalem, en toi j’ai mon amour.

Prends tes chaussures si t’en as, Prends ta voiture si t’en as, Prends ta monture, tes couvertures, Mais surtout n’oublie pas de chanter Alléluia.

O Jérusalem...

Prends tes angoisses si t’en as, Ce qui te tracasse et ne va pas, Prends tes soucis et tes ennuis, Mais surtout n’oublie pas de chanter Alléluia.

O Jérusalem...

Prends sur la route avec toi Ceux qui sans doute n’y voient pas. Prends les bossus, le mal fichus, Mais surtout n’oublie pas de chanter Alléluia.

O Jérusalem... Translation: O Jerusalem, so beautiful between your towers, O Jerusalem, my love is in you. Take your shoes if you have them, Take your car if you have one, Take your clothes, your blankets, But above all, don't forget to sing Hallelujah. (O Jerusalem...) Take your anxieties if you have them, What troubles you and what is wrong, Take your worries and your troubles, But above all, don't forget to sing Hallelujah. (O Jerusalem...) Take on the road with you Those who probably cannot see. Take the hunchbacks, the ill-fated, But above all, do not forget to sing Hallelujah. (O Jerusalem...)

2

PRÉMIÈRE LECTURE



FIRST READING

Letter of Saint James

De la lettre de saint Jacques « Vous ne savez même pas ce que sera votre vie demain ! Vous devriez dire : “Si le Seigneur le veut bien” »

“You do not even know what tomorrow will bring. Instead you ought to say, “If the Lord wishes.”

Bien-aimés, vous autres, maintenant, vous dites : « Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, nous y passerons l’année, nous ferons du commerce et nous gagnerons de l’argent », alors que vous ne savez même pas ce que sera votre vie demain ! Vous n’êtes qu’un peu de brume, qui paraît un instant puis disparaît. Vous devriez dire au contraire : « Si le Seigneur le veut bien, nous serons en vie et nous ferons ceci ou cela. » Et voilà que vous mettez votre fierté dans vos vantardises. Toute fierté de ce genre est mauvaise ! Être en mesure de faire le bien et ne pas le faire, c’est un péché.

Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go to such and such a town and spend a year there, doing business and making money.” Yet you do not even know what tomorrow will bring. What is your life? For you are a mist that appears for a little while and then vanishes. Instead you ought to say, “If the Lord wishes, we will live and do this or that.” As it is, you boast in your arrogance; all such boasting is evil. Anyone, then, who knows the right thing to do and fails to do it, commits sin.

Parole du Seigneur.

The word of the Lord.

Nous rendons gloire à Dieu.

Thanks be to God.



3

PSAUME



RESPONSORIAL PSALM

Response:

Refrain :





Heureux les pauvres de cœur, car le royaume des Cieux est à eux ! Écoutez ceci, tous les peuples, entendez bien, habitants de l’univers, gens illustres, gens obscurs, riches et pauvres, tous ensemble. R Pourquoi craindre aux jours de malheur ces fourbes qui me talonnent pour m’encercler, ceux qui s’appuient sur leur fortune et se vantent de leurs grandes richesses ? R Nul ne peut racheter son frère ni payer à Dieu sa rançon : aussi cher qu’il puisse payer, toute vie doit finir. R Peut-on vivre indéfiniment sans jamais voir la fosse ? Vous voyez les sages mourir : comme le fou et l’insensé ils périssent, laissant à d’autres leur fortune. R

Hear this, all you peoples; give ear, all inhabitants of the world, both low and high, rich and poor together.

Why should I fear in times of trouble, when the iniquity of my persecutors surrounds me, those who trust in their wealth and boast of the abundance of their riches? R.

Truly, no ransom avails for one’s life, there is no price one can give to God for it. For the ransom of life is costly, and can never suffice that one should live on forever and never see the grave. R. When we look at the wise, they die; and leave their wealth to others. Such is the fate of the foolhardy, the end of those who are pleased with their lot. R.



4

L'ÉVANGILE



THE GOSPEL

The Gospel according to Saint Mark “Whoever is not against us is for us.”

Évangile selon Saint Marc

« Celui qui n’est pas contre nous est pour nous » !

En ce temps-là, Jean, l’un des Douze, disait à Jésus : « Maître, nous avons vu quelqu’un expulser les démons en ton nom ; nous l’en avons empêché, car il n’est pas de ceux qui nous suivent. » Jésus répondit : « Ne l’en empêchez pas, car celui qui fait un miracle en mon nom ne peut pas, aussitôt après, mal parler de moi ; celui qui n’est pas contre nous est pour nous. »

John, one of the disciples, said to Jesus, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he was not following us.” But Jesus said, “Do not stop him; for no one who does a deed of power in my name will be able soon afterward to speak evil of me. Whoever is not against us is for us.”

Parole de Dieu.

The Gospel of the Lord.

Louange à toi, Seigneur Jésus !

Praise to you, Lord Jesus Christ.



5

PRIÈRES UNIVERSELLES



UNIVERSAL PRAYERS

CELEBRANT : Seigneur, nous plaçons devant toi nos propres besoins et les besoins du monde entier. Prières en français : LECTEUR : À chaque invocation, nous répondons: R Seigneur, écoute-nous

Pour le Pape François, soutiens-le dans son travail inlassable pour la paix, la solidarité et la fraternité partout dans le monde et dans sa mission de guide de l’Église universelle, Seigneur, nous Te prions. R Pour notre Archevêque Monseigneur Christian Lépine. Afin qu’il continue à nous guider et à nous donner le témoignage de la force victorieuse de Ta Présence miséricordieuse. Seigneur, nous Te prions. R Pour les réfugiés et ceux qui souffrent à cause de la guerre et des attentats ; pour les prisonniers et les itinérants, Seigneur, nous Te prions. R Pour qu’en Ukraine cesse la violence qui a déjà semé la mort et la destruction et pour que la paix puisse prévaloir sur la menace d’une guerre encore plus meurtrière, Seigneur, nous te prions. R Pour les Chrétiens persécutés partout dans le monde. Donne-leur Ta force et Ta consolation afin qu'à travers leur témoignage, Ta Présence soit reconnue et aimée, Seigneur, nous te prions. R Pour toute la Fraternité de Communion et Libération, en ce 40e anniversaire de sa reconnaissance pontificale, afin que ses membres prennent davantage conscience du charisme qu’ils ont rencontré et pour qu’ils offrent leur vie pour la gloire de Dieu en ce monde, Seigneur, nous Te prions. R

6

PRIÈRES UNIVERSELLES



UNIVERSAL PRAYERS

Prayers in English: 
 READER: After each prayer, please answer: R Lord, hear our prayer For each one of us, may we bear witness to the dignity and respect owed to each human person, and work with joy to promote true dialogue and solidarity in every circumstance, we pray to the Lord. R For those suffering from Covid-19, those who have died of this disease, their families, and all the health care workers who have cared for them and continue to accompany them, for all the front-line workers who generously give of themselves to help us all in these difficult times, that they may experience Christ’s presence and strength, we pray to the Lord. R For Father Giussani on this hundredth anniversary of his birth, and for us who have encountered the faith through him, that the beauty of his relationship with Christ continues to attract and guide us, we pray to the Lord. R For the eternal rest of all those who have died in our Fraternity, and particularly for Paul, Sammy, France, Carla, and André, we pray to the Lord. R CELEBRANT: Loving Father sanctify us in Christ Jesus. You have called us to be holy. May we respond with all our heart and soul. We ask this through Christ our Lord.

7









CHANT D'OFFERTOIRE



OFFERTORY SONG

Egli è il tuo bon Jesu attr. Fra Dionisius Placensis sec. XV-XVI)

Egli è il tuo bon Jesù, Egli è il tuo bon Jesù che ti darà il suo amor, che ti darà il suo amor.

Egli è Jesù, sì Egli è Jesù Egli è il tuo bon Jesù.

Egli è il tuo bon Jesù, Egli è il tuo bon Jesù che ti darà il suo amor, che ti darà il suo amor.

Traduction :

Translation:





Il est ton bon Jésus Qui te donnera son amour. (rep) Il est Jésus, oui il est Jésus Il est ton bon Jésus.

He is your good Jesus Who will give you his love. (rep) He is Jesus, yes he is Jesus He is your good Jesus.

8

CHANT DE COMMUNION



COMMUNION SONG

Noi non sappiamo chi era

Noi non sappiamo chi era, noi non sappiamo chi fu, ma si faceva chiamare Gesù.

Pietro lo incontrò sulla riva del mare, Paolo lo incontrò sulla via di Damasco. Vieni, fratello: ci sarà un posto, posto anche per te.

Maria lo incontrò sulla pubblica strada, Disma lo incontrò in cima alla croce. Vieni, fratello: ci sarà un posto, posto anche per te.

Noi lo incontrammo all’ultima ora, io l’ho incontrato all’ultima ora. Vieni, fratello: ci sarà un posto, posto anche per te.

Ora sappiamo chi era, ora sappiamo chi fu: era Colui che cercavi, si faceva chiamare Gesù. Traduction : Réf. Nous ne savons pas qui il était, mais on l'appelait Jésus. 1. Pierre l'a rencontré au bord de la mer, Paul l'a rencontré sur le chemin de Damas. Viens, frère, il y aura aussi une place pour toi. 2. Marie l'a rencontré sur la voie publique, Dismas l'a rencontré au sommet de la croix. Viens... 3. Nous l'avons rencontré à la dernière heure, je l'ai rencontré à la dernière heure... Réf. Maintenant nous savons qui il était. Il était celui que vous cherchiez, il s'appelait Jésus. Translation: Ref. We don’t know who He was, but He was called Jesus. 1. Peter met him on the seaside, Paul met him on the way to Damascus. Come, brother, there will also be a place for you. 2. Mary met him on the public way, Dismas met him atop the cross. Come… 3. We met him at the last hour, I met him at the last hour… Ref. Now we know who he was. He was the one you were looking for, He was called Jesus.

9

CHANT DE COMMUNION



COMMUNION SONG

Tout près de toi

Translation:

Tout près de toi, Seigneur, Toujours je veux rester; C’est le cri de mon coeur, Écoute-le, mon Dieu!

Le soir descend obscur Sur mon coeur plein de peur, Par la foi garde-moi Auprès de Toi.

Tout près de Toi, Seigneur, Toujours je veux rester ; Nul ne voit ma douleur, Seigneur, Tu la vois!

Ô pain vivant et vrai, Toi seul donne la paix, J’implore ta paix sur moi, Auprès de Toi.  

Close to you, Lord, I always want to stay; This is the cry of my heart, Hear it, my God! The evening descends into darkness On my fearful heart, By faith keep me Close to Thee. Close to You, Lord, I always want to stay; No one sees my pain, Lord, You see it! O living and true bread, You alone give peace, I implore your peace upon me, Close to Thee.

10

CHANT D'ENVOI



RECESSIONAL SONG

Prayer to Mary

Maria, you who have waited here in silence, For His true word to us all,

Help us to welcome in our hearts Your only Son who now lives in us.

Maria, you who have been so mild and gentle, In front of your sweet Lord,

Help us…

Maria, you who have borne forever sweetly The enormous gift of His love,

Help us…

Maria, all of your Son’s unfair sufferings You’ve borne with humility, Help us…

Maria, you who forever live in glory Together with your Lord,

Traduction:

Help us…

Marie, toi qui as attendu ici en silence, sa parole vraie pour nous tous, Aide-nous à accueillir dans nos cœurs Ton Fils unique qui vit maintenant en nous. Marie, toi qui as été si douce et si gentille, Devant ton doux Seigneur, Aide-nous... Marie, toi qui as porté pour toujours avec douceur Le don énorme de son amour, Aide-nous... Marie, toutes les souffrances injustes de ton Fils Tu les as supportées avec humilité, Aide-nous... Marie, toi qui vis pour toujours dans la gloire Avec ton Seigneur, Aide-nous...

11

COMMUNION ET LIBÉRATION Communion et Libération est un mouvement ecclésial fondé en 1954 par père Luigi Giussani, et officiellement reconnu par le Saint-Siège en 1982. Dans son essence, Communion et Libération est une proposition d'éducation à la foi catholique. L'instrument principal de l'éducation de ceux qui adhèrent au Mouvement est l'École de communauté. La méthode utilisée est une comparaison constante entre la proposition chrétienne et sa propre vie, afin de vérifier continuellement - à la lumière de son expérience - si elle est en mesure de répondre aux besoins humains dans tous les aspects de la réalité. Pour plus d'informations sur les écrits du Père Luigi Giussani et sur la vie de Communion et Libération au Canada, visitez le site internet : ca-fr.clonline.org

COMMUNION AND LIBERATION Communion and Liberation is an ecclesial movement founded in 1954 by Fr. Luigi Giussani, and officially recognized by the Holy See in 1982. In its essence, Communion and Liberation is a proposal for education in the Catholic faith. The primary instrument for the education of those who adhere to the Movement is School of Community. The method used is a constant comparison between the Christian proposal and one’s own life, in order to continually verify—in the light of one’s experience—its capacity to respond to human needs in every aspect of reality. For more information on the writings of Fr. Luigi Giussani and the life of Communion and Liberation in Canada, visit the website: ca-en.clonline.org

1857 boul. de Maisonneuve O, suite 310 * Montréal QC H3H 1J9 * (514) 667-5709

COMMANDITAIRES DE L'ÉVÉNEMENT SPONSORS OF THE EVENT



Avec profonde gratitude pour l’accueil à la Cathédrale Marie-Reine-du-Monde

With heartfelt gratitude for the welcome offered at Mary Queen of the World Cathedral