Data Loading...

Spanish Doctors 2 Vol. 3 Flipbook PDF

Spanish Doctors 2 Vol. 3


118 Views
81 Downloads
FLIP PDF 11.91MB

DOWNLOAD FLIP

REPORT DMCA

edicina en inglés!!Vol. 1l No. 1


Este proyecto no recibe patrocinio ni subvención. Se financia exclusivamente con la aportación de los lectores a través de las suscripciones.Hacer copias de este material es ilegal y pone en peligro la viabilidad del proyecto. Por el contrario, suscribirse y recomendar la suscripción a otros consolida su futuro. Agradecemos tu respeto a nuestro trabajo y tu apoyo a la sostenibilidad de esta iniciativa. Ayúdanos a continuar con ella. GRACIAS.SUSCRIPCIONESwww.ffomc.orgCAMPUS VIRTUAL Acceso al Audio y Evaluaciónh*p://formacion.ffomc.orgwww.spandoc.comCover Illustration by Mónica Lalanda


!!Volume 1 l Issue 1 ! ! ! ! fifth edition 2014/2015!Vol. 1 Issue 1Highlighted Areas:Cardiovascular SystemRespiratory SystemHealthcare S!ystems!Prohibida su reproducción total o parcial.!Spandoc Ltd. Company Number 5801345. Registered Office: ! 2 Rothesay Court, ! Cumberland Place, London SE6 1NB. England.!EditorDr Isabel García Gimeno!!Assistant EditorDr Mónica Lalanda!!Review EditorsDr Anita Berlin!Dr Fernando A. Navarro!!Copy Editor! Sandy Anthony !!Editorial Advisor! Dr Carmen Ribes!ContributorsSandy Anthony!Dr Meritxell Atxa!Dr Leandro Castro! Dr Paulina Fuentealba! Dr Mónica Lalanda! Dr Pablo Llontop!Dr Fernando A. Navarro !Dr Emilia Negrín!Dr Daniela Florentina Pruteanu!Gill Sultan!!Audio Team CoordinatorRachel Pearson!Audio Review!Dr Judith Murray!!IllustrationsDr Mónica Lalanda!


www.spandoc.com


index!!Editorial 5 How this pogramme is organised 7 How to make the most of this programme 9 Grammar – Basic 10 Grammar – Intermediate 11 Grammar – Advanced 12 Grammar – Notes 13 PronunciaFon 14 Miscellanea 16 Healthcare Language 18 ScienFfic Literature 20 Clinical Cases 22 Family Doctor 24 Hospital Doctor 26 Medical School 28 Travelling Doctor 30 From English into Spanish 32 InternaFonal Spanish Doctors 34 LeSers from Readers 35 Word Search 36 News & RecommendaFons 37 Student’s Manual 38!


www.spandoc.com


editorial!! !Estimado/a lector/a:!Estoy encantada de darte la bienvenida a spanish doctors, una revista innovadora que se propone ayudarte a aprobar esa asignatura siempre pendiente: el inglés médico.Cada vez hay menos duda de que el inglés médico es un instrumento de trabajo que debería compartir estante con el fonendo en el equipamiento de todo médico moderno. Por Ain tengo el gusto de presentarte un original manual de instrucciones para utilizarlo con destreza.Siempre digo que los médicos españoles “no tienen el nivel de inglés que se merecen”, pues es una lástima que la gran calidad profesional que portan se “quede en casa” y no sea capaz de nutrirse de y enriquecer a la comunidad médica internacional.Sentirte cada día más cómodo con el inglés te abrirá el acceso a recursos formativos y experiencias de aprendizaje diferentes que darán estímulo a tu trabajo diario. Entender y comunicarte en inglés te posibilitará intercambiar ideas y experiencias con colegas de otros países en eventos internacionales o estancias en el extranjero. Así podrás tener una perspectiva más amplia de la medicina en el mundo y de las distintas opciones que su ejercicio ofrece.¿Quieres mejorar tu inglés profesional y ampliar tus perspectivas? Esta revista nació para ayudarte a hacerlo. Queremos enseñarte de forma amena y eAiciente aquello que más te interesa saber en inglés. En este curso, médicos españoles con años de trabajo en países angloparlantes junto con nativos ingleses te ofrecemos una colección de enseñanzas y consejos hecha a medida para un Spanish Doctor como tú.Sabemos que nunca te sobra tiempo, ni te faltan cursos a los que apuntarte, ni materias sobre las que estudiar... ¡uf!... No queremos añadir un agobio a tu lista, todo lo contrario, queremos que pongas por Ain elü en la tarea “mejorar mi inglés” con una sonrisa en los labios, habiendo disfrutado de aprender.Cabe todo un espectro de maneras de aprovechar esta revista. Desde el más dedicado que la asimilará con esmero y realizará la evaluación religiosamente, hasta el más ocupado que la leerá alegremente con el café del domingo. En la medida de las posibilidades de cada uno, dando pequeños o grandes pasos, lo importante es avanzar.Hemos querido animarte con el humor de Mónica Lalanda que nos muestra en la portada a un médico español lanzándose al mundo. Yo lo veo diciendo...“Get ready, world, I am a Spanish Doctor!”Que disfrutes de la lectura. Un saludo,!Isabel García GimenoMédico de Familia / General PractitionerDirectora de spanish doctors10/2014 © spandoc 5!


!!! !Queridos lectores:Hace ya una vida, llegué yo a Inglaterra con un título de medicina sin estrenar, un diccionario de términos médicos español-inglés, varios paraguas y más miedo que vergüenza. Cuando miro hacia atrás y de una forma totalmente cómica, me recuerda a la entrada de Churchill en la Casa de los Comunes en 1940:“I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering” (*)Chapurrear el inglés cuando uno está de vacaciones o intentar traducir un texto o una canción no tiene mucho que ver con ponerse delante de un paciente, comentar una historia clínica con un colega o escribir y presentar una comunicación. Pasar de decir lo que uno puede a lo que uno quiere decir y que además te entiendan y entiendas, es un reto enorme y a veces doloroso. La cantidad de malentendidos, despropósitos, tergiversaciones y malos ratos dan para escribir un libro.Tras acabar mi primera guardia en mi primer hospital inglés en Coventry, un colega me sugirió hacer un handover. A mí lo de la mano me sonó a proposición deshonesta y lo dejé plantado con cara de sorpresa y libreta en mano. Varios intentos de handover más tarde me enteré de que simplemente quería saber qué pacientes habían ingresado durante la guardia. ¡Ya me estaba empezando a sorprender resultarle yo tan atractiva a todo el mundo!Las abreviaturas son los grandes caballos de batalla. Confundir D&V (diarrhoea and vomiting) con BID (brought in dead) me puso en un par de situaciones, digamos, curiosas.Y las preposiciones me dejaron varias veces en evidencia, como cuando una enfermera me llamó en mitad de la noche para informarme que Mrs X had passed away. Si se ha ido, llame a la policía. La enfermera se sorprendió y espetó que por qué le podía interesar a la policía la muerte de una enferma terminal de 87 años. Sin duda.Los que hacemos esta revista hemos pasado por todo esto y hemos aprendido inglés médico, “inglés médico a palos”. Ahora os lo venimos a contar. Sin la sangre, el esfuerzo, las lágrimas o el sudor; de manera fácil y entretenida, pero sobre todo conscientes de lo útil que nos habría sido saber antes todo lo que sabemos ahora. Considerando un honor ayudar a solventar la asignatura pendiente del médico español, el inglés.Warm regards o saludos cordiales,!Mónica LalandaEmergency Medicine physician & writer(*) “No tengo nada más que ofrecer que sangre, esfuerzo, lágrimas y sudor. Tenemos ante nosotros una prueba de la más penosa naturaleza. Tenemos ante nosotros muchos, muchos largos meses de combate y sufrimiento.!!6 © spandoc 10/2014!


how this programme is organised!!!cómo está organizado el curso!spanish doctors Volumen 1 es un curso anual compuesto por 3 módulos trimestrales compuestos a su vez 3 números didácticos cada uno. Cada número consta de dos componentes:!lEl componente impreso o fascículo, que se estructura en 12 secciones:!Grammar Pronunciation Miscellanea Healthcare LanguageScientiHic Literature Clinical CasesComicsFrom English into SpanishSpanish International Doctors Letters from Readers CrosswordNews & Recommendations
!lEl componente on-line, que incluye:§ Los audios de los contenidos en inglés del fascículo, pronunciados por médicosnativos, para aprendizaje de la pronunciación correcta.! § Preguntas de evaluación, que deberás contestar para obtener el certiHicado.Cada uno de los 9 números didácticos que componen el Volumen Anual se centra en una pequeña selección de áreas de estudio, tanto clínicas como no clínicas:!!!!Clinical AreasNon-clinical Areas !Módulo A!Módulo A1. Cardiovascular System & Respiratory Tract2. ENT & Eyes!3. Gastrointestinal TractMódulo B4. Genito-urinary System,Women’s Health, Conception,Pregnancy & Childbirth 5. Child Health6. Mental HealthMódulo C7. Musculo-skeletal System & Trauma8. Skin and Soft Tissues & NervousSystem9. Metabolism, Blood & General!! !1.2. ! 3.Healthcare SystemsThe Consultation,Diagnosis & Patient Management Family & Social IssuesMedicine !Módulo B4. Public Health, Prevention &Health Promotion5. Practice Management 6. Hospital ManagementMódulo C7. Epidemiology & Research8. Quality Improvement & Ethics andLaw9. Education & ProfessionalDevelopmentAsí, el número 1 hace hincapié en las expresiones relacionadas con el sistema cardiovascular y el aparato respiratorio, el número 2 hace hincapié en ORL y Ojos, etc.. Cada número no cubre por completo todas las especialidades en las que se centra; esto solo será posible con la incorporación de nuevos contenidos en volúmenes sucesivos.10/2014 © spandoc 7!


how to make the most of this programme!!cómo aprovechar al máximo este programa!En esta época en que todo lo hacemos rápido y a menudo super6icialmente, tenemos que reivindicar el valor , la utilidad y el placer de hacer algo despacio: leer. Sobre todo cuando se trata de leer para aprender. Y máxime cuando se trata de leer para aprender un idioma.Detenerte en una expresión o una frase no es una pérdida de tiempo, todo lo contrario, hará más e6icaz tu lectura. Cuanto más corras, menos retendrás, y si no retienes, ¿para qué lees?Te aconsejamos que no tengas prisa, que saborees cada línea y que incorpores a tu haber todo o casi todo lo que escribimos aquí: hemos diseñado estos contenidos para que no tenga desperdicio.Es más, no te conformes con entender: asegúrate de que sabrás aplicar lo aprendido en la próxima ocasión. Ensáyalo mentalmente.Te recomendamos leer cada fascículo en el orden impreso, pues puede haber explicaciones en las primeras páginas que se apliquen a las siguientes sin repetirse. Y te recomendamos, sobre todo, leer todas las páginas, con la posible excepción de las secciones más avanzadas de Gramática si tu nivel de inglés de partida es básico.En http://formacion.ffomc.org encontrarás el podcast de cada número, que es la versión en audio de sus contenidos en inglés, leída por nativos británicos. Te recomendamos oírlo más de una vez y detenerte en las palabras que te llamen la atención: toma nota de ellas y practícalas.!key to symbols!In the Grammar and Pronuncia1on sec1ons, you will find a mini Dic$onary at the end of each sec1on. In sec1ons where we present a text or story in English on a le>-hand page, you will find some explana1ons on the right-hand page. We will use the following signs:10/2014© spandoc 9!A dot (.) following the expression means a formal or general defini1on.A colon (:) means an informal or contextual defini1on.A dash (-) is used when a phrase is replaced by another one with a similar meaning.A dash and dot (-.) is used when an expression is not followed by a defini1on but by a comment.!ê indicates:!(a) abbrevia1ons commonly used in spoken language. These are spelt type abbrevia1ons (read ! leIer by leIer) unless specified differently. For example:! ‣ECGê! (b) words with an interes1ng pronuncia1on that we recommend you to prac1se. For example: ! ‣ procedureêI highlights frequent mistakes.!u indicates an example.


grammar - basic!!PRESENT SIMPLETo be or not to beam /are /is !!Recuerda que:Gill Sultan & IGG• You es la segunda persona tanto del singular como del plural, es decir puede signi6icar “tú” o “vosotros” (o “usted” o “ustedes”).• To be se traduce por “ser” o “estar”. In practice!!My name is Dr Mar>n. I’m 39.I’m single.I’m English.• I’m hungry. Can you pass me a biscuit?• Maria is late. She’s on the train.• My secretary is typing the report.• The child is allergic to penicillin.• It’s a very busy theatre. You’re too >red to operate.• The needle and syringe are used together.• I’m not cold. You can turn the hea>ng down.• The pa>ent isn’t here. She’s on another ward.• Dr Foster isn’t here today. He’s away.• The nurses aren’t happy. They’re upset.• It’s wet today but it isn’t cold. It’s warm, actually.• You are all doctors. You’re not secretaries or clerks.I am from London.I’m a Cardiologist.I am interested in Ischaemic Heart Disease.10© spandoc10/2014I am / You are / He is / It is Iamnot/Youarenot/Heis not/Itisnot We are / They areWe are not / They are notI’m / You’re / He’s / It’sI’mnot /You’renot=Youaren’t/He’snot=Heisn’t We’re / They’reWe’re not = We aren’t / They’re not = They aren’t‣ Thank you. That’s very kind of you. ‣ Here’s your baby. It’s a boy!!


grammar - intermediate!!PRESENT CONTINUOUSThings are happeningSandy Anthony & GSAm/are/is + ing!I am working You/we/they are working He/she/it is workingEl presente continuo se usa habitualmente para referirse a una acción que se está produciendo ahora y que terminará pronto, o que pasará en un momento determinado en el futuro y por un período corto de tiempo.En este sentido, utilizamos el presente continuo:!1. Parareferirnosaaccionesdecortaduraciónqueseestánproduciendoenestemomento:‣ The surgeon is in the opera/ng room. He is opera)ng on a pa/ent with a ruptured aneurysm. ‣ Where’s the next pa/ent? She’s having a blood test.‣ Let’s take the dressing off now. It isn’t bleeding any more.!2. Para referirnos a acciones que están ocurriendo “ahora” pero no necesariamente en este preciso momento:‣ David is working on a clinical audit involving the use of an/bio/cs for ear infec/ons. He is wri)ng his report. ‣ The Department of Health is cu7ng hospital budgets.‣ This pa/ent is par)cipa)ng in our research.‣ Cardiovascular deaths are falling slowly in some areas.‣ The pa/ent’s crea/nine is rising very fast. ‣ You are studying hard today.!3. Para referirnos a acciones ciertas ahora pero que tal vez no lo sean en el futuro inmediato:‣ We’re considering sending you home tomorrow. ‣ I’m looking forward to my holiday next week.‣ He’s thinking of applying for a consultant’s post.!4. Para referirnos a una acción que va a ocurrir en un momento determinado del futuro pero va a ser de corta duración:‣ We’re taking a biopsy this aNernoon.‣ Mrs Green is going to theatre at 2 o’clock.‣ The pathology reports are arriving in an hour.10/2014© spandoc 11!


grammar - advanced!!PRESENT CONTINUOUS & PRESENT SIMPLE Look & looking!Sandy Anthony & GSLos verbos en el recuadro bajo estas lineas pueden variar su signi4icado según se usen en un tiempo verbal continuo o no continuo. En su forma no continua son verbos de estado y en su forma continua son verbos de acción.!‣ Thenewtreatmentforinfluenzadoesn’tappeartowork.(appear=seem)‣ Thelabresultsarenotappearingonthecomputerscreen.(appearing=comingintoview) ‣ Doyouthinkthefracturewillbedifficulttoset?(think=opinion)‣ Iamthinkingofadmi=ngthispa?ent.(thinking=usingthebraintomakeadecision)‣ Ihearthatyouhavenotbeensleepingwell,MrPatel.(hear=havebeentold)‣ Iamhearingvoices.(hearing=thereareimaginaryvoicestalkinginmyhead)La mayoría de verbos de estado, tales como belong, own, like, love, hate, dislike, fear, mind, se usan muy raramente en presente continuo. En vez de ello, utilizamos el presente simple.‣ Mr Nolan dislikes being examined. (not is disliking) ‣ This stethoscope belongs to me. (not is belonging)Algunos verbos de estado, sin embargo, pueden utilizarse en presente continuo para enfatizar que nos referimos a un estado temporal y que está ocurriendo ahora. El presente simple, por el contrario, implica un estado más permanente. Compara los siguientes ejemplos:‣ Thepa?entlookspale.(thepatientispalerightnow,buthemayalwayslookpale)‣ Thepa?entislookingpale.(thepatientlookspalenow,implyingthathedoesnotnormallylookpale)‣ MrHarris’sloudvoicea4ractsaHen?on.(hisvoiceusuallyoralwaysattractsattention)‣ Mr Harris is a4rac6ng aHen?on with his loud voice. (his loud voice is attracting attention right now, but he does not necessarily attract attention at other times)Debido a que el presente continuo se sitúa en el ahora de corta duración, también lo usamos para indicar algo que nos acaba de pasar:‣ I realise my decision to increase the pa?ent’s dose of steroids was wrong. (I have already thought about it, and am fully aware that I made the wrong decision)‣ I’m just realising how much work I will have to do to pass my exams. (I am starting to realise that I have a lot of work to do.)to appearto beto feelto haveto hearto lookto missto seeto smellto tasteto thinkto weigh12© spandoc 10/2014!


grammar - notes!!DICTIONARYactually: realmente, de hecho.Ino significa “actualmente”o en la actualidad, lo cual sería currently. appear: aparecer. appear to: parecer. apply for: solicitar.attract: atraer.away: fuera de aquí (por ej.: de viaje). belong: pertenecer.bleed: sangrar.blood test: análisis de sangre. budget: presupuesto.clerk: asistente administrativo.cold: frío. to be cold: tener frío. It is cold = hace frío.IFíjate que decimos I am cold y no I have cold. (I have a cold significaría Tengo un catarro).consultant: médico adjunto.cut: cortar; recortar (por ej. gastos, presupuesto).dislike: no sentir agrado por.dressing: vendaje.expensive: caro.fall: caer.fear: temer; temor.feel: sentir.hear: oír.heating: calefacción. heater: calefactor.hungry: hambriento.IFíjate que decimos I am hungry y n!o I have hunger.!IGGimprove: mejorar.look: tener determinado aspecto.look forward to: esperar algo con ganas.loud: de alto volumen (sonido); en voz alta.miss: saltarse. También echar de menos.needle: aguja.own: verbo: poseer.pale: pálido.polite: educado.post: puesto de trabajo específico.realise: darse cuenta de (American: realize).rise: subir; subida.set: colocar en una posición determinada.smell: emitir olor.surgeon: cirujano.syringe: jeringa o jeringuilla.taste: sabor; gusto.theatre: quirófano (British). Americans prefer to call it operating room (con frecuencia abreviado OR).type: escribir a máquina o con teclado. upset: alterado, triste o enfadado. ward: sala o planta de hospital.warm: confortablemente caliente. weigh: pesar; sopesar.wet: mojar o mojado. wrong: equivocado.10/2014 © spandoc 13!


pronunciation!!Disorders and diseases!En inglés hay dos sonidos parecidos al sonido español de la “i”:1. /i:/ sonido largo que se produce como estirando una amplia sonrisa.2. /ɪ/ sonido corto que se produce con la boca relajada a medio abrir.La ortogra>ía (spelling) de estos sonidos es variable:!Gill Sultan & IGG1. The sound /i:/ee breech knee needle cheek bleep sheetea disease breathe measles sheath increase decreasee beta-blocker fetus lesion renal urethra ureters emphysema analgesia obese stapesoedema (American: edema) ie grief antibodiesi technique libido in-vitro morphine iodineey kidneyae anaemia hypovolaemia Haematology Paediatrics(American: anemia; hypovolemia; Hematology; Pediatrics)oe oestrogen oestradiol (American: estrogen, estradiol)eo people!Measles is not a common disease nowadays.Never re-sheath a hypodermic needle.Morphine is an opioid analgesic.In-vitro fertilisation is an expensive technique.Beta-blockers are not recommended in emphysema.The renal system is composed of the kidneys, ureters, bladder and urethra. Very obese people may have breathing problems.The stapes is a small bone in the middle ear.Libido often decreases with age.
!14 © spandoc10/2014OEDEMA & KIDNEY!En estas palabras la primera vocal se pronuncia /ɪ/ y la segunda /i:/.!


!2. The sound /ɪ/i disorder fit twin pinna rickets influenza skin chin urine tissue kidney shit y system synthesis analysis cyst cystitis baby elderly allergy dyspnoeau/ui busy building guiltoe oedema oesophagus (American: edema; esophagus)o women [plural of woman]!Rickets is a bone disorder caused by vitamin D deficiency.As a family doctor, I am always very busy and feel guilty for not studying much.Oedema and dyspnoea may be signs of heart failure.!Letters of the alphabet with /i:/ BCDEGPTVAbbreviations:ECG ê. ElectrocardiogramBPê. Blood PressureGPê. General Practitioner (family doctor) TV ê. TelevisionCTêscan. Computerised Tomography scan !!DICTIONARYbleep: (verb) llamar por el busca; (noun) el busca.breathe: respirar.breech presentation - presentación de nalgas. (Obstetricia)cheek: mejilla.chin: mentón, barbilla.cyst: quiste.disease: enfermedad.disorder: trastorno; en otros contextos, puede significar también “desorden”.elderly: persona/s mayor/es.fit to: preparado/ en buena forma para, en condiciones de. grief: duelo. (Psicología)guilt: culpa.increase/decrease: aumentar/disminuir.measles: sarampión.iodine: yodo.pinna: lóbulo de la oreja.rickets: raquitismo.sheath: vaina, funda, cubierta; enfundar, envainar.sheetê: sábana. También significa hoja (por ej.: hoja de papel).INo confundir con shit (= mierda). ¡Las pronunciaciones son distintas y es importante que las practiques si no quieres meter la pata!stapes: estribo.tissue: tejido (Anatomía). También: pañuelo de papel.!Adapted from Jonathan Marks, English Pronunciation in Use: Elementary, Cambridge University Press (2007) with permission of author and publisher. 10/2014 © spandoc 15


miscellanea!!spelling: Initial capitalsIsabel García GimenoWe sometimes call this printed material “the magazine”. Because our magazine is so vain, it could not resist adopting a trendy low-case letter in its name and other titles. This is only an artistic liberty: we must make it clear that Spanish, both as the language and as the nationality, should be written with an initial capital:Spanish – not spanishSo if you are of Spanish nationality, that means you are aSpaniard, and very probably speak Spanish. Please take note of all these initial capitals.If you meet a doctor from England, you would say that he/she is English and he/she speaks English. If they are a male doctor, you have met an Englishman; if they are a female doctor, you have met an Englishwoman. If you want to speak about the men and women of England in general, you would speak about The English. For example: The English are very polite. Because England is in Great Britain, you could also say you have met a Briton, or more speciKically, a Bri3sh doctor who speaks Bri3sh English – and is very polite! If you want to say something about all inhabitants of Great Britain, you could talk about Britons (not the Britons) or The Bri3sh.The same rule applies to all other nationalities, origins and languages: French, Chinese, Australian, American, African, Londoner, etc.Note that when you speak about languages you do not use the ar3cle “the”:‣ English is easy. (not The English is easy)false friends: Sanity ☁ SanidadKnowing that difficulty = dificultad, equity = equidad and liberty = libertad, it would be tempting to equate sanity with sanidad. But it would be wrong. Sanity is deKined as the condition of being sane; sane in turn means not mad (in good mental health). ▸ You cannot keep your sanity working 12 hours a day.When English speakers talk about sanita+on they refer to the maintenance of hygienic (i.e.: sanitary) conditions, especially the disposal of urine, faeces or other kinds of waste. ▸ Maintaining sanitary condi3ons is key to reducing the risk of hospital-acquired infec3ons.When Spanish speakers talk about sanidad they often refer to healthcare (atención sanitaria). The highest governmental organisation in charge of health matters in the UK or US is the Department of Health, led by the Health Secretary (Ministers are generally of lower rank).So, if you don’t know all this and on your next visit to London you ask about the Ministry of Sanity, you may get this reply:‣ “Well, we don’t have such a thing here ... though we probably should!”
16 © spandoc 10/2014!!


miscelánea!!ortografía: MayúsculasA veces llamamos al material impreso de este curso “la revista”. Como esta es una revista muy presumida, no ha podido resistir la tentación de seguir la moda de adoptar la letra minúscula exclusiva para su nombre y sus títulos. Pero esto es solo una licencia artística: debemos dejar claro que Spanish, tanto para indicar idioma como nacionalidad/origen, debe escribirse con mayúscula:Spanish - no spanishEl idioma inglés es English, un médico inglés es an English doctor, y los ingleses en general son the English (sustantivo). Un inglés varón es an Englishman (sustantivo) mientras que una inglesa es an Englishwoman. De forma parecida, un médico británico es a Bri9sh doctor, y un británico es a Briton. En plural hablamos de Britons (no the Britons) o the Bri9sh. Ejemplos:‣I met a Spaniard last week. He was a young Andalusian doctor. ‣I saw an American pa3ent last week. He was from Minnesota. ‣The Spanish are very friendly. o: Spaniards are very friendly. ‣The Bri3sh are very polite. o: Britons are very polite.!La misma regla se aplica a todos los idiomas y gentilicios: French, Chinese, Australian, American, African, Londoner, etc.Fíjate que cuando hablamos de idiomas no ponemos delante ningún artículo: ‣ Spanish is a La3n language. (no The Spanish is a Latin language.)!!falsos amigos: Sanidad ☁ SanitySabiendo que difficulty = dificultad, equity = equidad y liberty = libertad, sería tentador equiparar sanity a sanidad. Pero sería erróneo. Sanity se reKiere a la condición de estar mentalmente sano o comportarse razonablemente. Sane signiKica cuerdo, e insane lo contrario.Cuando los anglohablantes hablan de sanita)on se reKieren al mantenimiento de las condiciones higiénicas de una población, especialmente en lo que se reKiere a la eliminación de residuos como orina u heces. ▸ Inadequate sanita9on is a major cause of disease worldwide and improving sanita9on is known to have a significant beneficial impact on health.Cuando los hispanohablantes hablan de sanidad se suelen referir a la prevención o atención sanitaria. En países como Reino Unido o EE.UU. el máximo organismo gubernamental encargado de la sanidad se llama Department of Health (equivalente a nuestro Ministerio de Sanidad), con el Health Secretary a la cabeza (los llamados Ministers son de rango algo inferior, similares a Secretarios de Estado en España).De modo que si no sabes nada de esto y en tu próxima visita a Londres preguntas por el Ministry of Sanity, te podrían responder:‣ “Well, we don’t have such a thing here ... though we probably should!”10/2014 © spandoc 17!


health care language!!Health Equality vs Health Equityhttp://www.epha.org/a/1907!!commentary by Emilia Negrín & IGGSince its launch 60 years ago, the NHS has grown to become the world’s largest publicly funded health service. It is also one of the most efficient, most egalitarian and most comprehensive.The system was born out of a long-held ideal that good healthcare should be available to all, regardless of wealth – and that principle remains at its core. With the exception of charges for some prescriptions and optical and dental services, the NHS remains free at the point of use for anyone who is resident in the UK – more than 60 million people. It covers everything from antenatal screening and routine treatments for coughs and colds to open heart surgery, accident and emergency treatment and end-of-life care.Even free access to health-care services does not eliminate inequalities of access to health-care services. Two studies attempt to address this paradox and understand the role of health-care services with regard to health inequalities.Researchers have formulated various hypotheses to explain this phenomenon, ranging from health determinants (e.g. nutrition, exercise, sedentariness), to risk behaviour and socio-economic conditions. However, the role played by health-care systems has rarely been evaluated, although differences in access to health care can reinforce existing inequalities.The IRDES (Institute of Research in Health Economics based in France), has recently published a twofold study based on a literature review and on an overview of three leading action plans in Europe where health-care systems were incorporated in a comprehensive strategy to tackle health inequalities: the UK, the Netherlands and Sweden.At the same time, Eurohealthnet and EHMA (the European Health Management Association) have published a report on “The Role of the Health Care Sector in Tackling Poverty and Social Exclusion in Europe”; it analyses, among other things, the barriers to accessing health care and health-care financing in relation to poverty.Both studies highlight the beneficial role of health-care services in addressing health inequalities with regard to equity of access, affordability and responsiveness.Horizontal and vertical inequities are persistent features across EU health systems: individuals in equal need are not always treated equally and the relative financial burden of health systems is not always fairly distributed.There are many barriers that hinder health-service access and service affordability. Some – such as distance and transport, and health beliefs – mainly affect people from lower socio-economic groups.Social inequalities in access to medical services do exist, particularly for people on lower incomes and older people. Better educated people tend to have easier and more frequent access to medical specialists and dentists, while people with less income tend to use more GPs and emergency services only when they are seriously ill, even when their access to health services is free. This affects their prospects for receiving adequate services, their prognosis for recovery and consequently their overall health.While the two studies conclude that the health sector can contribute significantly to achieving objectives aimed at reducing poverty and social exclusion, the sector may not be aware of its specific role.!18 © spandoc 10/2014!


!Igualdad sanitaria frente a jus/cia sanitaria. Desde su inauguración hace 60 años, el NHS (Na9onal Health Service, Sistema Nacional de Salud Británico) ha crecido hasta conver9rse en el mayor servicio sanitario del mundo de financiación pública. Es además uno de los más eficientes, igualitarios y completos. El sistema surgió de una idea largamente establecida de que la asistencia sanitaria de calidad debería estar disponible para todos, sin tener en cuenta su nivel económico, y este principio sigue siendo su eje. Con la excepción del cobro de ciertas recetas y de la asistencia óp9ca y dental, el NHS sigue siendo gratuito para todo usuario residente en el Reino Unido (más de 60 millones de personas). Cubre todo lo que va desde cribaje prenatal y t!ratamiento ru9nario de catarros hasta cirugía cardiaca, atención a urgencias y cuidados palia9vos.equality: igualdad, uniformidad. equity: equidad (fairness), una forma de jus5cia. inequali,es (inequality en singular): desigualdades.health care se puede escribir junto o separado: healthcare, health care o health-care.IIILa “atención” de salud o “asistencia” sanitaria no se traduce por aPen9on o assistance sino por care.a1empt to: tratar de, intentar.address: abordar, prestar atención a un problema o tema con la intención de tratarlo o resolverlo.with regard to: con respecto a, por lo que se refiere a.hypothesesê. Plural de hypothesisê. phenomenon. Singular de phenomena. ranging from... – abarcando un rango desde...risk behaviourê: conducta de riesgo. American: behavior.rarely: rara vez. reinforce: reforzar. twofold study: estudio doble.review: revisión (de la literatura, de un paciente, etc). Revision en inglés significa repasar lo que se ha estudiado (I have two weeks to revise for my exam) o hacer cambios en un documento, decisión o polí5ca (Our revised hypertension protocol applies the new NICE guidelines).IAdvierte en el siguiente ejemplo la diferencia entre los verbos to review y to revise: AWer reviewing the pa9ent’s notes, the doctor revised her diagnosis.overview: visión o panorama general, sin entrar en detalle.INo confundir con overlook que significa pasar algo por alto: The doctor was so concentrated on the pa9ent’s leg that he overlooked a malignant lesion in his arm. Tampoco debes confundir estos términos con oversee, que es supervisar. Curiosamente, oversight puede ser tanto el “despiste” relacionado con overlook como el acto de supervisar, relacionado con oversee.leading: los más importantes.comprehensive: completo, exhaus5vo.IAtención: no es “comprensivo”.tackle: afrontar, comba5r un problema. Se usa mucho para referirse a la lucha contra problemas muy enraizados: how to tackle poverty, to tackle discrimina9on, to tackle inequality, etc.the UK: I live in the UK or I live in the Netherlands. NOT: I live “in UK” or I live “in Netherlands”. The Netherlands= Holland. OK to say: I live in Holland. People from Sweden (Suecia) are Swedish, from Switzerland (Suiza), Swiss.barriers: barreras.IFíjate en la construcción: barriers to + accessing.highlight: destacar, resaltar, llamar la atención sobre algo.role: papel, función.IFíjate en la construcción: role in +addressing.affordability: deriva de affordable: alcanzable, asequible, sobre todo económicamente razonable.feature: caracterís5ca.burden: carga, peso.income: ingresos, renta.prospects: perspec5vas, posibilidades futuras.recovery: recuperación (de la salud en este caso). overall: global. aimed at: des5nados a. Fíjate en el gerundio: “aimed at reducing...”across: a todo lo ancho de. financial: económico/a. fairly: justamente. hinder: impedir, dificultar. GPê: general prac55oner, family doctor.to be aware of - saber, estar enterado de, ser consciente de.INo confundir con to be wary of (mirar con sospecha).its: su = posesivo impersonal.10/2014 © spandoc 19


scientific literature!!commentary by Leandro Castro & IGG illustration by Mónica LalandaEuropean settings and the impact on recovery.Abs for Cough!Variation in Antibiotic Prescribing and its Impact on Recovery in Patients with Acute Cough in Primary Care: Prospective Study in 13 Countries!CC Butler, K Hood, T Verheij, P Little, H Melbye, J Nuttall, MJ Kelly, S Mölstad, M Godycki-Cwirko, J Almirall, A Torres, D Gillespie, U Rautakorpi, S Coenen, H Goossens!BMJ 2009;338;b2242!!Objective: To describe variation in antibiotic prescribing for acute cough in contrastingABSTRACT!Design: Cross sectional observational study with clinicians from 14 primary care research networks in 13 European countries who recorded symptoms on presentation and management. Patients followed up for 28 days with patient diaries.!Setting: Primary care.!Participants: Adults with a new or worsening cough or clinical presentation suggestive oflower respiratory tract infection.!Main outcome measures: Prescribing of antibiotics by clinicians and total symptom severity scores.!Results: 3402 patients were recruited (clinicians completed a case report form for 99% (3368) of participants and 80% (2714) returned a symptom diary). Mean symptom severity scores at presentation ranged from 19 (scale range 0 to 100) in networks based in Spain and Italy to 38 in the network based in Sweden. Antibiotic prescribing by networks ranged from 20% to nearly 90% (53%overall), with wide variation in classes of antibiotic prescribed. Amoxicillin was overall the most common antibiotic prescribed but this ranged from 3% of antibiotics prescribed in Norwegian network to 83% in the English network. While fluoroquinolones were not prescribed at all in three networks, they were prescribed for 18% in the Milan network. After adjustment for clinical presentation and demographics, considerable differences remained in antibiotic prescribing, ranging from Norway (odds ratio 0.18, 95% confidence interval 0.11 to 0.30) to Slovakia (11.2, 6.20 to 20.27) compared with the overall mean (proportion prescribed: 0.53). The rate of recovery was similar for patients who were and were not prescribed antibiotics (coefficient -0.01, Pes a day = 10 cigare;es per day = 10 cigare;es daily.pain on exer:on: dolor al ejercicio. Pain at rest, dolor en reposo.IAtención a las preposiciones.pale: pálido. sweaty. Sudoroso. of late = lately. Úl8mamente. puCng in: haciendo. wayward teenage son - hijo adolescente, problemá8co, caprichoso.documented = recorded: registró, apuntó en la historia clínica.his chest was clear - no se apreciaron hallazgos anómalos a la auscultación.IFíjate en his (no “the”).Dr S felt the pain... – El Dr. S pensó que el dolor... –. Con frecuencia se usa feel para dar una impresión u opinión: I feel this team is not working well. El paciente, sin embargo, no opinó sobre el dolor sino que lo sin8ó: He could s4ll feel a dull ache in his chest.was advised - se le aconsejó.had improved somewhat - había mejorado algo.dull ache: dolor sordo.to reassure -. Una palabra muy ú8l, significa tranquilizar, quitar los miedos. También podríamos decir en el texto puFng his mind at rest. regarding: respecto a.likely: probable. Most likely: lo más probable. request: solicitar, pedir.ECGê. ECG performed = ECG done. Decimos “to do” an ECG (no “to make”). Americans say EKGê.surgery: la consulta, en este caso del médico de familia. En este contexto no 8ene nada que ver con cirugía.to state: declarar, establecer, afirmar. to support: apoyar.benignê–. Compara con la pronunciación de malignantê.should his symptoms fail to se>le - equivale a decir: If his symptoms fail to se;le. Si no mejoran los síntomas. (No está suponiendo, obviamente, ninguna “obligación” de que no mejoren). Se3le: calmarse, asentarse. Fail to se3le: no calmarse o asentarse. appeared to be: parecía estar.trigger: factor desencadenante. Trigger es también el ga8llo de una pistola.lasted: duró. absence: ausencia.posi:ve examina:on findings –.Iposi4ve hace referencia a hallazgos presentes (patológicos) y no a op8mistas. filed a claim: puso una demanda.tenderness: dolor a la palpación. (También significa ternura) to rule out: descartar.Dr R was falsely reassured - el Dr R se tranquilizó/despreocupó equivocadamente.to revisit: reconsiderar, volver a revisar.the case was se>led for a substan:al sum - el caso se saldó con una can8dad sustancial de dinero (indemnización). misdiagnosis: diagnós8co erróneo, similar a wrong diagnosis.feature: caracterís8ca, rasgo. to deal with: lidiar con.MPS. Medical Protec4on Society. Compañía británica de seguros de responsabilidad profesional médica.to be wary of: tener cuidado con, mirar con sospecha. No confundir con to be aware of (ser consciente de). thorough: exhaus8vo, pormenorizado, completo. (Nota: no es la norma disponer de electrocardiógrafos en centros de atención primaria en el RU).to assess: evaluar. partner: socio.increasingly: cada vez más, de forma progresiva. within the prac:ce - dentro del centro de salud.skills: habilidades.clinical judgement - juicio clínico, pero referido a capacidad de razonamiento clínico,Ino a hipótesis diagnós8ca. Para hablar de hipótesis diagnós8ca decimos (o escribimos) Working Diagnosis o Impression.GP prac:ce or surgery: centro de atención primaria. s:ll: aún.carry out = perform: realizar.10/2014 © spandoc 23


family doctorscript by Meritxell Atxa commentary by Isabel García Gimeno illustrations by Mónica Lalanda24 © spandoc 10/2014!


!following: tras. uneven,ul: sin incidencias.a/ernoon session: consulta de tarde. Emergency appointment: cita urgente.aged 68: de 68 años de edad. Aged aquí es adje6vo, aunque también es el par6cipio de to age (envejecer). well known: bien conocido.queries: preguntas sobre algo que no se en6ende o está dudoso.repeat prescrip=on: receta de repe6ción o de crónicos. En la jerga de la atención primaria británica, Repeat Prescrip0on Queries son preguntas relacionadas con recetas “crónicas” que no está claro que las recepcionistas deban imprimir para firma “automá6ca” por el GP tras pe6ción del paciente, por discrepancias de fecha, por haberse suspendido el tratamiento, etc. Las recepcionistas suelen tomar nota de estas dudas y apilarlas aparte: a menudo en una caja con su rótulo caracterís6co: “Queries”.pass away: fallecer. muddled up: hecho un lío, confuso. actually: realmente.INo significa “actualmente”, que se dice currently.inhalersê-. Recomendamos prac6car la pronunciación de esta palabra: recuerda aspirar la “h”, al igual que en inhibitors.for a while - por un 6empo.quite: bastante.INo confundir con quiet: callado, o quit: abandonar un puesto o un hábito.breathless: sin aliento, disneico. Cannot catch my breath - no recupero el aliento. Gasp for breath: jadear.couple: par, pareja.chest pain: dolor en el pecho, dolor torácico, dolor precordial.PC. Presen0ng Complaint. Mo6vo de consulta. SH. Social History. PMH. Past Medical History. Antecedentes personales. O/E. On Examina0on. A la exploración Osica.CP. Chest Pain. SOB. Short Of Breath. Disneico. COPDê. Chronic Obstruc0ve Pulmonary Disease. EPOC.I2/7. 2 days. 18/12. 18 months. Fíjate en esta forma muy extendida de “abreviar” en las historias los términos days, weeks, months usando números. El razonamiento es el siguiente: como hay 12 meses en un año, “mes” es / 12; como hay 52 semanas en un año, “semana” es /52; como hay 7 días en una semana, “días” es /7. Te preguntarás, como lo hacemos todos, si esto simplifica o más bien complica las cosas, pero créenos que es muy común y deberías familiarizarte con ello.compliance: cumplimiento terapéu6co. seems upset - parece alterado, afectado.top clothes: ropa por encima de la cintura. Trousers: pantalones. En inglés norteamericano los llaman pants, queen inglés británico son los calzoncillos (EE.UU.: underpants).scaHered wheezes - sibilancias dispersas. creps : forma abreviada de crepitants.is not keen on (...) - no le gusta la idea de (...). Si añadimos at all: no le gusta en absoluto la idea de (...).referral: derivación.A&Eê. Accidents & Emergency. Urgencias hospitalarias.on the premises: en las instalaciones, en el mismo si6o donde está viendo al paciente. Sin embargo decimos at the surgery, at home, at work. At the hospital si estás trabajando, in hospital si estás ingresado.recovery: recuperación. remarkable: notoriamente buena. chest clear: auscultación torácica normal.medica=ons: medicamentos. Medica0on: medicamento (contable) o medicación (incontable).encourage: animar a hacer algo. on his way out - al salir.red flag symptoms: síntomas de alerta. follow-up appointment: cita de revisión.10/2014© spandoc25


hospital doctor!script by Paulina Fuentealba commentary by Paulina Fuentealba & IGG illustrations by Mónica Lalanda26 © spandoc 10/2014!


!to bleep: llamar a alguien por el busca. En inglés es un término onomatopéyico, ya que el aparato (bleeper o beeper), produce el sonido “beep”. Have you just called me on my beeper?It´s Dr Smith speaking -. Una manera de presentarse al teléfono. CCU. Coronary Care Unit. Unidad Coronaria. to call back: volver a llamar (devolver la llamada cuando no se ha podido hablar con el interlocutor). Thanks forcalling back – Thanks for returning my call - Gracias por devolverme la llamada.A&Eê. Accident & Emergency. Servicio de Urgencias (y Emergencias), también denominado coloquialmenteCasualty, aunque a los médicos especialistas de urgencias no les gusta nada este úlFmo término.Reg: abreviatura de Registrar: médico en fase avanzada de formación en su especialidad. También se le llamaSpecialist Registrar (SpRê) o más modernamente, Specialist Trainee (STê).Resusê: abreviatura de ResuscitaGon. Puede referirse al proceso en sí (Cardiopulmonary ResuscitaGon o CPRê) o el lugar donde se realiza (generalmente una sala en el Servicio de Urgencias donde se encuentra el equipo de reanimación cardiopulmonar).INo confundir con Rhesus, el factor sanguíneo.needs to be [email protected] - requiere ingreso. on and off: intermitentemente.throughout: desde el principio hasta el fin. MIê. Myocardial InfarcGon. Infarto Agudo de Miocardio. a bed available - una cama disponible, una cama libre.sister: enfermera que está a cargo de una planta del hospital. Sister es el término tradicional. La denominación moderna es Charge Nurse o Nurse in Charge, mucho más apropiado que sister, especialmente cuando se trata de un varón.Is she known to us? - ¿La conocemos? ¿Ha estado en el hospital con anterioridad? (lo que implica que Fene una historia clínica en el hospital).to be under - estar bajo el cuidado de un médico en parFcular. Mrs LongboMom was under Dr Burn. - She was under the care of Dr Burn. - She was looked aQer by Dr Burn. - Dr Burn was responsible for her care in the ward.clinic: (a) lugar (instalaciones) donde los pacientes son vistos, o (b) período estructurado de Fempo de consulta (generalmente de 2 a 4 horas) dedicado a ver pacientes. Cuando las consultas se realizan en un hospital se las llama OutpaGent Clinic (Consultas Externas), ya que la mayoría de los pacientes son externos al hospital.notes: historia clínica, donde se recoge el historial médico y los estudios realizados al paciente.x-rayê-. Es el término que debes usar; radiograph (radiogra[a) también es un término correcto, pero raramente se usa.ISi estás interesado en órganos como el corazón o los pulmones, debes pedir un chest x-ray, y no un thorax x-ray. Aunque es correcto decir que el thorax es la parte superior del tronco y conFene al corazón y los pulmones, el término thoracic (torácico) se uFliza generalmente para referirnos a thoracic spine (vértebras dorsales y tejidos circundantes, columna dorsal). Normalmente decimos thoracic spine/vertebrae en lugar de “dorsal spine/ vertebrae”. What’s her x-ray like? - ¿Cómo es su placa de tórax?looks fine - parece normal, o aceptable.failure: insuficiencia. Término que se uFliza habitualmente en lugar de insufficiency (heart failure, renal failure,etc.), a excepción de venous insufficiency (insuficiencia venosa).breathless -. Este término es uFlizado por los médicos mucho más que dyspnoeic (disneico).on arrival - a su llegada.obs: abreviatura de observaGons de constantes vitales (como la tensión arterial, temperatura, etc.)[email protected] stable - bastante estable.I guess - Supongo... También puede uFlizarse para confirmar una sospecha o pedir algo.nurse escort: enfermera que acompaña al paciente en un traslado.won’t she? - ¿verdad? ColeFlla final que busca la confirmación del oyente: isn’t he?, aren’t they?, will he?, etc. defib: abreviatura de defibrillator (desfibrilador).within 15 minutes or so - en un plazo de 15 minutos más o menos. cheers - gracias o adiós (informal).See you in a bit then - See you soon - Hasta luego. Ahora nos vemos. Aquí el then final es “entonces”.10/2014 © spandoc 27


medical school!script & commentary by Pablo Llontop illustrations by Mónica Lalanda28 © spandoc 10/2014!


!chat: charla, conversación informal. to make it clear: dejar bien claro, aclarar bien una cosa. asthma. Asma. Fíjate bien en cómo se escribe este término, con la “th” intercalada. Bronchial asthma: asmabronquial.keep talking - sigue hablando. Go on.related to: relacionado con.IFíjate que uAlizamos to y no with para decir en este caso “con”.refer to: referirse a. Observa como el verbo to refer siempre se sigue de to.pathophysiology: fisiopatología. También es correcto physiopathology (más natural para nosotros) pero se usa menos (proporción 4:1).bronchial hyperreac6vity: hiperreacAvidad bronquial. Una manera de describir en inglés esta hiperreacAvidad sería the narrowing of the airways secondary to spasm of the bronchial smooth muscle (estrechamiento de la vía aérea secundario al espasmo del músculo liso bronquial).to highlight: destacar, poner de relieve. key issue: elemento o asunto clave para entender algo. COPDê. Chronic Obstruc;ve Pulmonary Disease. También puedes encontrar el acrónimo COAD, por ChronicObstruc;ve Airways Disease, que se emplea más en inglés americano.main: principal. you mean - quieres decir, te refieres a.breathlessness: disnea. El término técnico sería dyspnoea, ¡atención a la concatenación de vocales al final de la palabra!, o dyspnea, en el inglés americano. Otro término coloquial muy empleado es shortness of breath (abreviado SOB). El adjeAvo es breathless: I feel really breathless if I don’t take my inhalers.dry cough: tos seca, en contraposición a produc;ve cough, o tos producAva, más propia de episodios infecciosos. En el caso de una tos producAva, lo que se expectora es el sputum, si bien el médico suele emplear phlegm (flema) para preguntar a sus pacientes. La tos, por tanto, puede ser phlegmy: I have had a phlegmy cough for the last two weeks.wheezy chest -. Wheezy es adjeAvo, referido a un tórax donde se escuchan sibilancias. El sustanAvo es wheeze, lo mismo que el verbo: She wheezes and has difficulty in breathing when she has an asthma aIack.on examina6on: a la exploración. Fíjate en la preposición on.all that stuff - todas esas cosas. focused on - centrado en.troubled: fasAdiado, con problemas, preocupado.drugs -. Recuerda que el término drug se refiere a los fármacos en general y no solo a las drogas de abuso.bronchodilators -. Ojo, podrías tener la tentación de decir, erróneamente, “broncohodilatadors”.short-ac6ng vs long-ac6ng agents: agentes/fármacos de corta o larga duración.such as - como (por ejemplo).salbutamol, terbutaline, formoterol... - .êRecordemos que estos fármacos, como la mayoría, son pronunciados como palabras esdrújulas.once a day: una vez al día. Profundizaremos en esto otro día, pero aprovechamos para contarte que en las recetas usan una forma muy curiosa de indicar la posología, a la anAgua usanza laAna:once a day = o.d., twice a day = b.d., three ;mes a day = t.d.s., four ;mes a day = q.d.s., etc.A veces, fármacos como los analgésicos pueden tomarse as required = p.r.n., es decir, en función de si es necesarioo no (por ejemplo, si hay o no dolor).flavour of the month: expresión coloquial para describir que algo “está de moda”. keep in mind: tener en cuenta, tener presente. helpful: úAl.confident: confiado, seguro de uno mismo.10/2014 © spandoc 29


travelling doctor!script, commentary & illustrations by Mónica Lalanda30 © spandoc 10/2014!


!arranged: organizó, arregló. Un verbo muy versá6l.annual leave: días libres por vacaciones. -. Es un término laboral, no hay que confundirlo con holidays, que se usa cuando te vas de viaje vacacional. Se usa con el verbo to be: I am on annual leave, o to take: I will take annual leave in August.six weeks in advance - con seis semanas de antelación. Los hispanohablantes tendemos a decir six weeks before, que se en6ende pero no es tan correcto.on-call rota: cartelera o cuadrante de guardias.the clinics - las consultas. Aquí se refiere al acto de pasar consulta, no a una clínica o consultorio. re-allocated: reorganizados en el sen6do de recolocados o reasignados a otro médico.arrive at: llegar a (en este caso el aeropuerto). Recuerda que si es un país o una ciudad decimos to arrive in. long-stay car park: aparcamiento de larga estancia. El de corta estancia es el short-stay car park.he had booked - había hecho la reserva.joined the queue - se puso a la cola. -. You can queue, join a queue or even make a queue. La filosoJa de la cola es totalmente dis6nta a la española; ¡pedir la vez no existe! Por cierto, Jjate en la ortograJa tan curiosa de esta palabra, que se pronuncia igual que la letra Qê. Como Why se pronuncia igual que la letra Y, las aerolíneas que quieren fomentar que sus clientes hagan el check-in por internet escriben en sus anuncios: Y Q? Check-in online!shu