scene-des-loges Flipbook PDF

scene-des-loges
Author:  M

19 downloads 116 Views 8MB Size

Recommend Stories


Porque. PDF Created with deskpdf PDF Writer - Trial ::
Porque tu hogar empieza desde adentro. www.avilainteriores.com PDF Created with deskPDF PDF Writer - Trial :: http://www.docudesk.com Avila Interi

EMPRESAS HEADHUNTERS CHILE PDF
Get Instant Access to eBook Empresas Headhunters Chile PDF at Our Huge Library EMPRESAS HEADHUNTERS CHILE PDF ==> Download: EMPRESAS HEADHUNTERS CHIL

Story Transcript

Scène des Loges 29, QUAI DE GRENELLE PARIS 15e

Le patrimoine industriel parisien réinventé en lieu de vie prestigieux Our Parisian industrial heritage reinvented as a prestigious place to live

Paris sait se réenchanter sans faire fi du passé. Ainsi, profitant des atouts de son patrimoine, elle se reconstruit sur ellemême et met ici à l’honneur un illustre témoin de l’histoire automobile. Conçu en 1954 par l’architecte Léon Doboin, cet ancien garage Renault est un lieu emblématique du 15ème arrondissement qui témoigne du dynamisme industriel de l’après-guerre et de la démocratisation de la voiture. Révélé par l’appel à projets « Réinventer Paris 3 », le potentiel de ce site exceptionnel est réinterprété pour répondre aux nouveaux modes de vie et accueillir désormais des appartements de prestige. Pour ce faire, la structure d’ensemble est conservée. La rampe circulaire, cœur de l’édifice, transformée en hall cathédrale, se coiffe d’une coupole qui inonde de lumière naturelle cette partie commune. Ce projet de réhabilitation accueille également 2 créations architecturales surplombant le garage historique et s’élançant au-dessus des toits de Paris.

Paris knows how to re-enchant itself without ignoring the past. Thus taking advantage of the assets of its heritage, it is rebuilding on itself and is here honouring an illustrious relic of automobile history. Designed in 1954 by the architect Léon Doboin, this former Renault garage is an iconic location in the 15th arrondissement that bears witness to the industrial dynamism of the post-war period and the democratisation of the car. Revealed by the “Reinvent Paris 3” call for projects, the potential of this exceptional site has been reinterpreted to fit new lifestyles and offer prestigious apartments. The circular ramp at the heart of the building has been transformed into a cathedral hall and is topped by a dome that floods the public area with natural light. This rehabilitation project also includes two architectural creations that top the historic garage and soar above the rooftops of Paris.

Émergence en attique Penthouse structure

Élévation en structure bois Wooden structure

Rampe circulaire en hall cathédrale

Circular ramp creating a cathedral-like hall

Réhabilitation de la structure existante

Rehabilitating the existing structure

Garage Renault, 1954 Renault Garage, 1954

Un nouveau symbole architectural se reflètera sur la Seine A new architectural symbol will be reflected in the river Seine

« Le projet travaille

sur la question du “déjà-là”. On va venir réaménager l’intérieur du garage pour avoir des appartements magnifiques avec des vues splendides sur la tour Eiffel et le paysage de la Seine. «

« The project works on the question of what is “already there”. We are going to redesign the interior of the garage to have magnificent apartments with splendid views of the Eiffel Tower and the Seine landscape. »

Carmen Santana ARCHIKUBIK, Architecte du projet Archikubik, Project Architect

Outre le travail de réhabilitation présent au cœur de ce projet, deux constructions neuves viennent couronner l’existant d’une élévation en structure bois et d’une émergence en attique. À la croisée des styles architecturaux, la Scène des Loges s’érige en toute discrétion sur le front de Seine. Tout en horizontalité, la façade principale semble se confondre avec la silhouette de la Tour Mercure attenante. Faisant écho aux structures voisines, le camaïeu de teintes grises participe à cette transition douce, tout en respectant le paysage urbain auquel les Parisiens sont attachés. Au rez-de-chaussée, les vitrines en double hauteur laissent entrevoir toute la vitalité qui règne ici : commerces et infrastructures s’ouvrent sur la vie des quais. Dominé par sa marquise en verre réhabilitée, le parvis dévoile un espace apaisé et généreusement végétalisé.

In addition to the rehabilitation work at the heart of this project, two new constructions crown the existing building, a wooden structure and a penthouse. At the crossroads of architectural styles, the Scène des Loges rises discreetly on the Seine waterfront. The main facade is horizontal and seems to merge with the silhouette of the adjoining Mercure Tower. Echoing the neighbouring structures, the range of grey tones contributes to this gentle transition, while respecting the urban landscape to which Parisians are attached. On the ground floor, the doubleheight shop windows give a glimpse of the vitality that reigns here: shops and infrastructures open up to the life of the waterfront. Dominated by its refurbished glass marquee, the forecourt reveals a calm and generously planted space.

Des vues spectaculaires pour admirer la beauté du quotidien Spectacular views to admire the beauty of the everyday

Un panorama unique à vivre… et à voir A unique panorama to be lived... and viewed

Paris est encore plus belle quand elle est en vues… Avec les quais de Seine comme horizon, les généreuses baies vitrées offrent aux appartements une lumière naturelle abondante et apportent bien-être et quiétude tout au long de l’année. Certains sont desservis par des coursives intimistes s’ouvrant sur la végétation apaisante de la cour principale. En hauteur, quelques appartements disposent d’un espace extérieur privatif, un privilège rare et prisé. En attique, les terrasses réservent un spectacle unique en offrant aux regards les toits parisiens et l’Île aux Cygnes. Au plus haut de l’émergence, les appartements sont prolongés par un dialogue subtil de terrasses privées au-dessus des toits, en tête-à-tête avec la Dame de fer !

Paris is even more beautiful when it is made up of views... With the Seine waterfront as a horizon, the generous bay windows provide the apartments with abundant natural light and bring well-being and tranquillity throughout the year. Some are connected by cosy corridors opening onto the soothing vegetation of the main courtyard. Some of the high-rise apartments have a private outdoor space, a rare and prized privilege. In the penthouse, the terraces offer a unique view of the Parisian rooftops and the Ile aux Cygnes. At the top of the wooden structure, the apartments are extended by a subtle dialogue of private terraces above the roofs, face to face with the Iron Lady, as Parisians call the Eiffel Tower!

L’ essence même du confort absolu The very essence of absolute comfort

Imaginés dans un esprit industriel contemporain, les appartements du bâtiment historique réhabilité sont en parfaite adéquation avec le style de vie urbain et l’exigence de confort moderne. Ils dévoilent un caractère unique, mis en valeur par les poutres conservées aux plafonds. Ces intérieurs de haut standing offrent une ambiance chaleureuse et un panorama incroyable sur Paris, tout en conservant l’intimité de chacun. Design et réinterprétation audacieuse signent cette somptueuse collection d’appartements, déclinés du 2 au 5 pièces duplex.

Designed in a contemporary industrial style, the apartments in the renovated historic building are perfectly in tune with the urban lifestyle and the demand for modern comfort. They reveal a unique character, enhanced by the preserved beams in the ceilings. These high standard interiors offer a warm atmosphere and an incredible view of Paris while maintaining the privacy of each individual. Design and bold reinterpretation are the hallmarks of this sumptuous collection of apartments, ranging from 2 to 5 room duplexes.

Des créations architecturales audacieuses pour un style des plus exclusifs Architectural creations that are daring for the most exclusive style

Au-dessus du bâtiment réhabilité se dressent deux créations, l’élévation, en structure bois, et l’émergence, en attique, qui s’élèvent sur les toits de Paris. Dès le 7ème étage, des terrasses privatives offrent une vue remarquable sur l’horizon parisien. Au cœur de l’élévation, les appartements se déclinent du studio au 5 pièces. Certains sont conçus en duplex, alliant élégance et exception. Des lofts offrent également un art de vivre inédit. Du 9ème au 14ème étage, l’émergence signe une collection de logements exclusifs. Elle se compose, sur chaque étage, d’un unique appartement de 5 pièces, ouvert sur un vaste balcon faisant face à l’horizon parisien. Au plus haut de la Scène des Loges se découvre un prestigieux duplex, où la Dame de fer s’admire depuis chacune des pièces. Offrant le privilège d’habiter le ciel de la Ville Lumière, les appartements dévoilent des intérieurs spacieux et épurés, aux prestations haut de gamme.

Above the rehabilitated building are two creations, the wooden elevation and the penthouse rise over the rooftops of Paris. From the 7th floor upwards, private terraces offer a remarkable view of the Parisian horizon. At the heart of the building, the apartments range from studios to five-room apartments. Some are designed as duplexes, combining elegance and individuality. Lofts also offer a new way of living. From the 9th to the 14th floor, the emergence offers a collection of exclusive accommodation. This consists of a single 5-room apartment on each floor opening onto a vast balcony facing the Parisian horizon. At the top of the Scène des Loges is a prestigious duplex, where the iron Lady can be seen from every room. Offering the privilege of living in the skies above the City of Light, the apartments have spacious, uncluttered interiors with top-ofthe-range amenities.

L’ excellence au service du bien-être Excellence in the service of well-being

Vivre l’exception jour après jour est une belle entrée en matière. Espaces et services rivalisent d’atouts pour offrir un style de vie hors du commun et rendre le quotidien de chacun extraordinaire. Les halls, uniques et lumineux, ont été imaginés par l’architecte d’intérieur de renom David Burles. Un service de conciergerie répond à toutes les attentes, qu’il s’agisse d’une réservation au restaurant ou de l’organisation d’un événement privé.

Living the exceptional day by day is a great way to start. Space and services compete to offer an outstanding lifestyle and make everyone’s daily life extraordinary. The bright, unique halls were conceived by renowned interior designer David Burles. A concierge service is available to meet all your needs, whether it’s a restaurant reservation or organising a private event.

David Burles Compositeurs d’intérieurs : quand la créativité sublime l’exception David Burles interior designers : when creativity enhances the exceptional

Des appartements connectés pour une qualité de service au quotidien Connected apartments for quality of service on a daily basis

Imaginez-vous pouvoir contrôler votre logement du bout des doigts… Imagine being able to control your home with your fingertips... Les appartements de la Scène des Loges sont tous équipés de la box TaHoma® Rail-DIN-S par SOMFY. Contrôle des volets de toutes les pièces, éclairages et prises, caméras et alarmes, chauffage et thermostat, ambiance sonore… Grâce à l’application dédiée, tous les équipements sont pilotables à distance, directement depuis votre smartphone.

The Scène des Loges apartments are all equipped with the TaHoma® Rail-DIN-S box by SOMFY that lets you control the shutters in all the rooms, lighting and sockets, video-cameras and alarms, heating and thermostats, sound ambiance, etc. This dedicated application allows all your home’s equipment to be controlled remotely, directly from your smartphone.

La rencontre exclusive de grands noms pour un savoir-faire unique The meeting of great names for unique know-how

Carmen Santana :

Franck Boutté :

Rabia Enckell :

âme chilienne, esprit français, cœur catalan.

construire la ville durable

la courtoisie urbaine

Franck Boutté : building the sustainable city

Rabia Enckell : urban courtesy

Carmen Santana : Chilean soul, French spirit, Catalan heart. Artiste visionnaire engagée en faveur d’une urbanisation raisonnée, elle est cofondatrice de l’agence d’architecture Archikubik. Figure de ce mouvement d’architecture, ses travaux sont notamment axés autour de l’aménagement urbain durable et de la transition écologique des territoires.

Fondateur de l’atelier d’ingénierie de la ville durable, il dispose d’une double expertise, en ingénierie civile et en architecture. Accordant une place essentielle à l’innovation, il a pour objectif de répondre aux enjeux environnementaux, à l’échelle des bâtiments et des organisations urbaines.

Passionnée par la construction d’espaces de vie, l’immeuble est, pour elle, le lieu d’expression d’une action collective responsable et solidaire. Dans le cadre de la conception de projets articulés autour des nouveaux modes d’habiter, elle place les attentes des habitants au cœur de ses préoccupations.

She is a visionary artist committed to sustainable urban development and is co-founder of the Archikubik agency. A key figure in this architectural movement, his work particularly focuses on sustainable urban development and the ecological transition of territories.

Founder of the sustainable city engineering workshop, he has dual expertise in civil engineering and architecture. With an emphasis on innovation, he aims to address environmental issues at the scale of buildings and urban organisations.

Passionate about the construction of living spaces, for her, buildings are places where responsible, united collective action finds expression. In designing projects based on new ways of living, she places the expectations of residents at the heart of her concerns.

Paris, ville lumière, ville éternelle Paris, city of light, eternal city

Capitale de la mode, de l’art et de l’amour, Paris brille aux yeux du monde, à la faveur de sa silhouette la plus incontournable : la tour Eiffel, qui se dresse à seulement quelques minutes de cette nouvelle adresse. Animé et urbain, le 15ème arrondissement se distingue par son mariage harmonieux de styles haussmannien et moderne. Il est rythmé par un art de vivre où se mêlent vie familiale et commerçante. Propice à la promenade, il accueille d’élégantes boutiques à découvrir en sillonnant le quartier de Beaugrenelle, des adresses culinaires iconiques, ainsi que des monuments symboliques de la capitale. Depuis les quais de Seine, jusqu’au pont Bir-Hakeim, en passant par l’Île aux Cygnes et le Champ de Mars, La Scène des Loges prend place au cœur d’un panorama emblématique, grandiose et privilégié.

The capital of fashion, art and love, Paris shines in the eyes of the world thanks to its most famous landmark, the Eiffel tower, which stands just a few minutes away from this new address. Lively and urban, the 15th arrondissement is distinguished by its harmonious blend of Haussmannian and modern styles. It is animated by a lifestyle where family life and commerce are combined. The area is ideal for strolling, with elegant boutiques to discover as you stroll through the Beaugrenelle district, iconic restaurants and symbolic monuments of the capital. From the banks of the Seine, to the Bir-Hakeim bridge, via the Ile aux Cygnes and the Champ de Mars... The Scène des Loges is set in the heart of an iconic, grandiose, privileged panorama.

Les incontournables / The must-haves Restaurant Pertinence : 29 Rue de l’Exposition, 75007 Paris Restaurant Le Violon d’Ingres : 135 rue Saint- Dominique, 75007 Paris Restaurant Comice : 31 Avenue de Versailles, 75016 Paris Restaurant Le Jules Verne : 2ème étage de la tour Eiffel Avenue Gustave Eiffel, 75007 Paris Restaurant Neige d’été : 12, rue de l’Amiral Roussin, 75015 Paris Centre commercial Beaugrenelle à 8 min à pied (*) Beaugrenelle shopping centre 8 minutes walk away

Marché Grenelle à 11 min à pied (*) Grenelle market 11 minutes walk away

Musée du quai Branly à 17 min à pied (*) Quai Branly Museum 17 minutes walk away

Parc André-Citroën à 6 min en vélo (*) Parc André-Citroën 6 minutes by bike

Accès périphérique via porte du Bas-Meudon en 10 min (*) Access to the ring road via Porte du Bas-Meudon in 10 minutes

11 RER C Champ de Mars tour Eiffel à 5 min à pied et métro 6 Bir-Hakeim à 4 min à pied (*)

RER C Champ de Mars tour Eiffel 5 minute walk away and metro 6 Bir-Hakeim 4 minute walk away

Culture et enseignement / Culture and education École maternelle et élémentaire Emeriau à 3 min à pied Emeriau nursery and primary schools 3 minutes walk away

Collège Guillaume Apollinaire à 13 min à pied Guillaume Apollinaire College 13 minutes walk away

Lycée Roger Verlomme à 11 min à pied

Roger Verlomme High School 11 minutes walk away

Musée de l’Homme à 7 min en vélo

Musée de l’Homme (Museum of Mankind) 7 minutes by bike

Source : Google Maps

Quelques réalisations

Plus qu’une adresse inédite,

LYON - 2

SAINT- ANDRÉ-LEZ-LILLE

Une réhabilitation d’exception au cœur de Lyon

Au cœur d’un parc de 7 hectares,

un manifeste durable More than just a new address, a sustainable manifesto

Au cœur de ce projet, la démarche de mise en valeur du patrimoine s’accompagne d’une stratégie de limitation des impacts environnementaux, en adéquation avec les labellisations BBC et HQE bâtiment durable. Valoriser ce qui est déjà là est le maître-mot de ce formidable projet. Ceci implique une logique de construction favorisant l’association de l’existant à l’utilisation de matériaux neufs biosourcés. La préférence est également donnée aux circuits courts et à la sobriété carbone, indispensables à la conception même d’une ville durable. Faisant écho à la biodiversité présente en bords de Seine, le bâtiment met à l’honneur une apaisante nature. Toitures végétalisées, cour anglaise arborée, place couverte en son cœur, patios rafraîchissants et pavés enherbés enrichissent ainsi ce cadre de vie unique.

At the heart of this project, the heritage enhancement approach is combined with a strategy to limit environmental impacts, in line with the BBC and HQE sustainable building labels. Making the most of what is already there is the key to this great project. This implies a construction approach that favours the combination of the existing with the use of new biobased materials. Preference is also given to short circuits and carbon sobriety, which are essential to the very notion of a sustainable city.

Hébergeant les hammams de Lyon, ce prestigieux bâtiment datant de 1856 est une adresse emblématique du patrimoine lyonnais qui accueille des appartements aux prestations contemporaines.

Le Domaine d’Hestia offre un cadre de vie entre subtilité, excellence et distinction, aussi luxuriant que luxueux. Conçu par le célèbre architecte Jean-Michel Willmotte, ce lieu majestueux propose une collection d’appartements neufs ou réhabilités du studio au 4 pièces duplex

LE PLESSIS-ROBINSON

BELVAL – LUXEMBOURG

De belles prestations pour une qualité de vie d’exception

Deux tours mixant bureaux et logements

Echoing the biodiversity present on the banks of the Seine, the building features nature that has a soothing effect. Green roofs, an area with trees, a covered square at its heart, refreshing patios and grassy paving stones enrich this unique living environment.

« La trajectoire

neutralité carbone, cela signifie une très haute valeur bioclimatique sur le projet, un approvisionnement énergétique décarboné, l’usage de matériaux biosourcés et décarbonés et une stratégie de réemploi très poussée. «

« The carbon neutrality approach puts a very high bioclimatic value on the project, a decarbonised energy supply, the use of biosourced and decarbonised materials and a very thorough strategy of re-use. »

Fondateur et Président de Franck Boutté Consultants Consultant on low carbon issues and ecological transition

Implantée au cœur d’un domaine privé, la résidence se situe dans un quartier résidentiel recherché joliment arboré. Sa façade empreint de style néo-traditionnel fait écho à l’architecture de la commune.

Le projet emblématique des Capelli Towers est situé dans le quartier d’affaires de Belval. Ils comptent deux élévations, l’une de 13 étages et l’autre de 15 étages culminant jusqu’à 52 mètres de hauteur.

ONEX – SUISSE Des maisons à l’architecture contemporaine À moins de 10 min du Jet d’eau et des rives du lac Léman se dresse une propriété résidentielle au caractère confidentiel et aux matériaux nobles, où lumière naturelle et belles surfaces extérieures prédominent.

Le Groupe Capelli

Les valeurs qui nous portent The values that carry us

promoteur immobilier The Capelli Group Property developer

Créé en 1976 par notre père, Jean-Claude Capelli, entrepreneur par nature, notre Groupe s’illustre depuis plus de 40 ans dans la conception et la construction de lieux de vie résidentiels en mettant ses compétences au service de l’innovation, de la qualité et de la satisfaction client. L’ entreprise familiale s’est développée jusqu’à devenir le 2ème opérateur français en lotissement avant de devenir promoteur immobilier à la fin des années 2000. Cotés en Bourse depuis 2004, nous poursuivons notre développement avec la conviction que notre agilité, associée à notre savoirfaire, contribuera à répondre aux enjeux de demain. Nous avons l’ambition de rester fidèle à nos valeurs d’entrepreneurs en saisissant les opportunités d’une ville en mouvement, inclusive et résiliente face aux enjeux environnementaux. Quelles que soient les considérations d’aménagements urbains, nous aidons les collectivités locales à donner corps à leur vision de la ville pour des territoires dans lesquels vivre signifie habiter mais aussi grandir, travailler, s’épanouir, et échanger. Christophe Capelli, Président Directeur Général Jean-Charles Capelli, Directeur Général

Capelli, groupe familial et acteur de premier plan de la promotion immobilière en France et en Europe, n’a cessé de grandir depuis 40 ans.

Founded in 1976 by our father, Jean-Claude Capelli, an entrepreneur by nature, our Group has distinguished itself for more than 40 years in the design and construction of residential living spaces by putting its skills at the service of innovation, quality and customer satisfaction. The family business grew to become France’s 2nd largest housing development operator before becoming a property developer in the late 2000s. Listed on the stock exchange since 2004, we continue to develop with the conviction that our flexibility, combined with our know-how, will help to meet the challenges of tomorrow. Our ambition is to remain true to our entrepreneurial values by seizing the opportunities of a city on the move, inclusive and resilient to environmental challenges. Whatever the urban development considerations, we help local authorities to give substance to their vision of the city for territories in which living means living but also growing, working, flourishing and exchanging ideas.

Nos valeurs constituent l’ADN de ce que nous sommes et de nos pratiques au quotidien. Elles sont aussi le socle d’une aventure collective nous permettant de continuer notre développement et de relever les défis des prochaines années. En externe comme en interne, chacune de nos actions doit être guidée par les valeurs constitutives de notre identité et dont nous pouvons être fiers.

Jean-Charles Capelli - Jean-Claude Capelli - Christophe Capelli

ENTREPRISE FAMILIALE Création en 1976 A FAMILY BUSINESS Established in 1976

Capelli, a family-owned group and a leading player in property development in France and Europe, has been growing steadily for 40 years. Our values are the DNA of who we are and what we do every day. They are also the basis of a collective adventure that will enable us to continue our development and meet the challenges of the coming years. Both externally and internally, each of our actions must be guided by the values that make up our identity and of which we can be proud.

CONFIANCE / Trust

AUDACE / Boldness

EXCELLENCE / Excellence

La confiance doit être le socle de notre relation avec nos collaborateurs, nos partenaires et nos clients. Cette confiance doit s’inscrire dans un contrat de réciprocité avec l’ensemble de nos parties prenantes, internes et externes.

L’audace est au cœur de nos projets depuis 40 ans : sortir des sentiers battus, explorer de nouveaux horizons, et trouver l’idée de génie sont autant de challenges que doivent relever nos équipes.

L’excellence opérationnelle est le ciment historique de la performance de notre Groupe. Elle constitue notre exigence du quotidien et doit pouvoir s’appuyer pleinement sur la pérennité de notre savoirfaire.

Trust must be the basis of our relationship with our employees, partners and customers. This trust must be part of a reciprocal contract with all our internal and external stakeholders.

Boldness has been at the heart of our projects for 40 years: thinking outside the box, exploring new horizons, and finding bright ideas are all challenges that our teams must take up.

Operational excellence is the historical cement of our Group’s performance. It is our daily requirement and must be able to rely fully on the durability of our know-how.

Collaborateurs* 180 employees

Christophe Capelli, Chairman and CEO Jean-Charles Capelli, Managing Director

IMPLANTATION EUROPÉENNE Présence au Luxembourg, France et Suisse EUROPEAN PRESENCE

Presence in Luxembourg, France and Switzerland * En juillet 2021 / In July 2021

ÉTHIQUE / Ethics

CRÉATIVITÉ / Creativity

Le respect des engagements constitue l’éthique du Groupe. Notre conviction : la qualité de nos constructions doit répondre aux enjeux sociétaux et écologiques de notre époque.

La culture de l’innovation et l’encouragement à une grande créativité sont les maîtres-mots du Groupe pour gagner en compétitivité et se différencier de nos concurrents.

Sticking to our commitments constitutes the Group’s ethics. Our conviction: the quality of our buildings must meet the social and ecological challenges of our time.

The culture of innovation and the encouragement of great creativity are the key words of the Group in order to increase competitiveness and differentiate ourselves from our competitors.

VILLA  APPARTEMENT  MAISON  HÔTEL PARTICULIER  LOFT  DUPLEX

Le luxe en toute simplicité

PASSY - TROCADÉRO 1, PLACE DU C OSTA R ICA , 75016 P ARIS 01 42 88 96 96 •VICTOR HUGO 130, RUE DE LA POMPE , 75016 P ARIS 01 53 58 40 00 • AUTEUIL 118, RUE J EAN DE LA F ONTAINE 75016 P ARIS 01 46 47 27 27 • MONCEAU 79, BD DE C OURCELLES , 75008 P ARIS 01 48 88 02 02 • WAGRAM 54, RUE J OUFFROY D’A BBANS , 75017 P ARIS 01 47 66 29 29 • MOTTEPICQUET 54, AV DE LA M OTTE -P ICQUET , 75015 P ARIS 01 40 60 07 07• PALAIS BOURBON 11, PLACE DU P ALAIS B OURBON , 75007 P ARIS 01 45 67 25 25 • FÉLIX FAURE 62, AV F ÉLIX F AURE , 75015 P ARIS 01 44 26 22 22 • NEUILLY SAINT-JAMES 27, RUE DE LA F ERME , 92200 N EUILLY SUR S EINE 01 41 43 99 99 • NEUILLY CHARTRES 22 BIS , RUE DE C HARTRES , 92200 N EUILLY SUR S EINE 01 41 92 09 09 • BOULOGNE 79 B IS , AV . J.-B C LÉMENT , 92100 B OULOGNE 01 41 22 99 99 • LEVALLOIS 77, RUE V OLTAIRE , 92300 L EVALLOIS 01 47 30 53 53• MIAMI 990 B ISCAYNE BOULEVARD , 33132 M IAMI F LORIDA 01 42 88 96 78•LOCATION 1, PLACE DU C OSTA R ICA - 75016 P ARIS - 01 42 88 96 75 CONSULTANTS-IMMOBILIER.COM

Get in touch

Social

© Copyright 2013 - 2024 MYDOKUMENT.COM - All rights reserved.